Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен", "ТОП лучших сериалов всех времен" (Премия ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Сумерки. Сага. Новолуние (The Twilight Saga: New Moon)

Рекомендуемые сообщения

vincent26523, не понимаю, зачем нужна новая фотосессия Рашель Лефевр в этой теме. Да еще и в таком разрешении. (-3)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут

 

да уж...ляпов много!!!!:( какие-то наши не добросовестные или наоборот сильно переусердствовали, думая что так будет лучше!!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот такие trading cards нашла, в высоком разрешении :) Только Белла-Джейкоб, с остальными товарищами не видела, простите :confused:

 

*картинки кликабельны*

 

893fef58337444.gif a0652558337446.gif 8effae58337447.gif 0b32f158337448.gif 10d29958337449.gif 0d8a3558337450.gif 73beb758337451.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут

 

Orla, спасибо. Переводчиков... туда же куда и дублершу Элис. Некоторые фразы просто в корне меняют смысл. Не удивительно, что с нашим переводом герои иногда просто нелепо выглядят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот такие trading cards нашла, в высоком разрешении :) Только Белла-Джейкоб, с остальными товарищами не видела, простите :confused:

 

*картинки кликабельны*

 

893fef58337444.gif a0652558337446.gif 8effae58337447.gif 0b32f158337448.gif 10d29958337449.gif 0d8a3558337450.gif 73beb758337451.gif

 

Лично мне только волк и интересен.

А есть фото в хорошем качестве, с превращенным Джейком? :)

Спасибо за эти. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посмотрела я новолуние и поняла что кроме улыбок Роба прыжков Лотнера и Виктории не увидела ничего и простите меня все но помоему было скучновато.С нетерпением жду Затмение
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чо, чо.. Любит, вот чо. Упорный он товарищ :D

А те, кто сразу удочки сматывает, даже не попытавшись - "аа, она уже с ним, ну лааааадно, другую найду" - фу, даже уважения не вызывают.

 

 

То, что Джейку другая девица нужна, это я согласна просто всеми руками и ногами.

Но почему-то кажется, что Белла бы с ним стала совсем другой спустя какое-то время. Если бы они были вместе :)

Невозможно не заряжаться от него энергией, его солнечностью :)

Да и не комплексовала бы постоянно, как с Эдиком. А то у нее это "я тебя не достойна" аж до маразма доходило, чесслово :wacko: Уже подташнивать стало к Затмению.

Короче, я твердо убеждена в том, что Беллз стала бы другой, будь она вместе с Джейкобом. От депрессивной меланхолички не осталось бы и следа. Ну или совсем махонький))

 

 

А кто мешает Джейку выучиться? :D У него вся жизнь впереди, мальчику только 16 по книге.

Не сравнивайте несравнимое. Эдик прожил 109 лет, за такое время было бы странно, если б он не видел, не владел, не играл и так далее.

 

 

 

Спасибо, посмеялась :lol::lol:

 

То что Джейкобу нужна другая это 100%,не всякая выдержит его смены настроения.)))))А на счет оскара это сильно.....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут

 

Мда, если наши не налажают, то это будут не наши - это их фирменная фишка!:eek:

Ритуль, спасибо за ссылку- достаточно познавательно)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут

 

Спасибо! На самом деле, неужели нельзя было перевести правильно. Такое халатное отношение к своей работе напрягает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да, можно сказать, что переводчики слишком много сахарного сиропа добавили в оригинал. А потом еще люди удивляются, что диалоги как из мыльной оперы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично мне только волк и интересен.

А есть фото в хорошем качестве, с превращенным Джейком? :)

Спасибо за эти. ;)

 

Ну например :)

 

Bxq4AHM73D.jpgv4QR3Xjf3V.jpg6vLe7bXIfO.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут

 

Спасибо! На самом деле, неужели нельзя было перевести правильно. Такое халатное отношение к своей работе напрягает.

Прочитал. Абсолютно глупые претензии. Перевели всё как надо и правильно. Во-первых, переводчики перевели литературно, а не примитивно, как говорят американцы. Во-вторых, сильных разночтений нет, всё близко к смыслу или в синонимах. В-третьих, сами дублёры говорят, что дословно переводить не удобно. В-четвёртых, нужно русский текст синхронизировать с, грубо говоря, ртом актёров, чтоб слова совпадали с открытием рта героев. Если будет всё дословно, то текст либо будет запаздывать, либо перегонять оригинальную речь. И как это будет выглядеть? Некачественно. Так что без изменений ну никак не обойтись.

 

Рассказ о Вольтури:

-Белла, ты можешь причинить мне боль.

-Bella, the only thing that can hurt me is you.

На самом деле:

-Белла, ты единственная можешь причинить мне боль. (Причем имеется в виду не только единственное существо, а вообще – единственное в мире: вещь, явление, событие).

В нашем переводе имелось тоже самое. Просто акцент на "ты" не сделали. Вот в чём ошибка.

 

Надо купить запчасти для «Гольфа-жука». Обязательно прокачу, как закончу ремонт.

-Полетит?

-Ну… Поедет.

-I was just buying a part for the “Rabbit”. You should really come take a ride than it’s done.

-It’s fast?

-It’s... decent.

На самом деле:

-Я покупал запчасти для «Кролика». Тебе стоит прокатиться, когда он будет готов.

-Он быстрый?

-Ну… Нормальный.

Если б перевели дословно, лично я не понял бы что за зверь такой "Кролик". Тут хоть назвали всем известную марку мотоцикла. "Полетит" в смысле "быстро погонит". "Поедет" в смысле в смысле "двигаться будет, но точно не быстро".

 

Смешно читать такие некомпетентные претензии. Правильно Всеволод Кузнецов сказал: "Люди явно с не совсем нормальной психикой, либо желчь некуда вылить".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут

 

Ну, замечу, некоторые диалоги вышли лучше оригинала, а так тихий ужас!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот снова посмотрела на "новолунных" волков (спасибо Капельке :) ), и чувствую легкое смущение. По идее, это должны быть фактически "обычные" волки, только здоровенные. Но этих от обычных кроме размера еще одно отличает - у них глаза расположены, как у человека (хм, есть научный термин, к сожалению, не помню его) - в одной плоскости, благодаря чему у нас зрение бинокулярное. У Квилетов в волчьей ипостаси глаза человеческие, может, поэтому они так расположены?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну например :)

 

Bxq4AHM73D.jpgv4QR3Xjf3V.jpg6vLe7bXIfO.jpg

У волка Джейкоба иногда такой жалобный взгляд бывает. А именно тут, на втором кадре, он типо говорит: "Узнаёшь? Видишь, кто я?"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У волка Джейкоба иногда такой жалобный взгляд бывает. А именно тут, на втором кадре, он типо говорит: "Узнаёшь? Видишь, кто я?"

 

да хорошо сделали!!! это как-бы его человеческие проявления. мне понравилось, как он на Беллу в конце посмотрел и чуть не заплакал....эххх....:(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочитал. Абсолютно глупые претензии. Перевели всё как надо и правильно. Во-первых, переводчики перевели литературно, а не примитивно, как говорят американцы. Во-вторых, сильных разночтений нет, всё близко к смыслу или в синонимах. В-третьих, сами дублёры говорят, что дословно переводить не удобно. В-четвёртых, нужно русский текст синхронизировать с, грубо говоря, ртом актёров, чтоб слова совпадали с открытием рта героев. Если будет всё дословно, то текст либо будет запаздывать, либо перегонять оригинальную речь. И как это будет выглядеть? Некачественно. Так что без изменений ну никак не обойтись.

 

Да в некоторых фразах смысл действительно не меняется.

Но когда "теперь я могу тебя отпустить" заменяют на "я не могу с тобой расстаться", это иначе как неправильным переводом не назовёшь.

И в конце, когда Белла говорит "он может причинить мне боль" я лично не поняла, что это был вопрос, смысл потерялся.

 

А с четвёртым пунктом я не соглашусь, не все фразы сильно отличаются друг от друга по количеству букв. Взялись делать, так уж постарайтесь синхронизировать с актёрами правильный текст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочитал. Абсолютно глупые претензии. Перевели всё как надо и правильно. Во-первых, переводчики перевели литературно, а не примитивно, как говорят американцы. Во-вторых, сильных разночтений нет, всё близко к смыслу или в синонимах. В-третьих, сами дублёры говорят, что дословно переводить не удобно. В-четвёртых, нужно русский текст синхронизировать с, грубо говоря, ртом актёров, чтоб слова совпадали с открытием рта героев. Если будет всё дословно, то текст либо будет запаздывать, либо перегонять оригинальную речь. И как это будет выглядеть? Некачественно. Так что без изменений ну никак не обойтись.

 

Ничего себе необоснованные претензии! Да там некоторые моменты вообще неправильно или с точностью наоборот переведены (та же шутка Эммета на дне рождения). А ещё сильно, соглашусь с автором, раздражал этот идиотский псевдоподростковый язык, "классно", "типа" и т.д. В этом посте так же подчеркивается, что во многих моментах у дублеров просто-напросто интонация не та (или её просто нет), отчего меняется смысл или эмоциональный позыв.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да хорошо сделали!!! это как-бы его человеческие проявления. мне понравилось, как он на Беллу в конце посмотрел и чуть не заплакал....эххх....:(

 

Вот за это ему огромный спс у Эдика лицо при горе скукоживается, как будто ему кто то по ногам пинает, и ему больно от этого, а вот Джекки как то прям так мимикой играет, девчонка которая рядом со мной сидела как раз в этой сцене даже прослезилась сама.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочитал. Абсолютно глупые претензии. Перевели всё как надо и правильно. Во-первых, переводчики перевели литературно, а не примитивно, как говорят американцы.

 

Вообще-то там люди в сельской местности живут.

И говорят просто без изысков.

У нас же, благодаря творческим исканиям переводчиков, и бандиты как филологи разговаривают.

 

Так что это претензия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочитал. Абсолютно глупые претензии. Перевели всё как надо и правильно. Во-первых, переводчики перевели литературно, а не примитивно, как говорят американцы.

 

У меня претензия к переводу Ромео и Джульеты в начале фильма, если бы Шекспира не читала, не поняла бы о чём речь. Ну что им так трудно было эти строки из перевода Пастернака взять переведено красиво и уже на всё готовенькое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну например :)

 

Bxq4AHM73D.jpgv4QR3Xjf3V.jpg6vLe7bXIfO.jpg

 

Благодарю!!! :)

 

А есть где в конце фильма он рычит на вампира?

Фильм хороший. По сравнению с книгой вообще конфетка.

 

Не один я так думаю. :wow:

Изменено 02.12.2009 18:18 пользователем Альтарф
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ничего себе необоснованные претензии! Да там некоторые моменты вообще неправильно или с точностью наоборот переведены (та же шутка Эммета на дне рождения). А ещё сильно, соглашусь с автором, раздражал этот идиотский псевдоподростковый язык, "классно", "типа" и т.д. В этом посте так же подчеркивается, что во многих моментах у дублеров просто-напросто интонация не та (или её просто нет), отчего меняется смысл или эмоциональный позыв.

Сильно испоганили фразу Элис о подарке, это да. Это огорчает. По ходу дела и на голос, и на способности её решили забить. Хотя во второй половине фильма о способностях вспомнили и перевели правильно.

 

Ну словечки "типо" и "класс" это ещё ладно. А с интонацией у русского голоса Эдварда проблемы были. Как раз-таки акцент на слове "ты" (в сцене с Волтури) не ставился, из-за этого неподготовленный зритель может фразу не понять. ("Белла, ты единственная можешь причинить мне боль." ©)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благодарю!!! :)

 

А есть где в конце фильма он рычит на вампира?

 

Сейчас поищу :)

 

Очень интересное и очень длинное интервью Стефани Майер

Даже не интервью, а ответы на вопросы фанов. Вот честно, прочитала с удовольствием. Она очень много всего любопытного рассказывает о том, как писала Новолуние, в частности, и остальные книги. О том, как присутствовала на съемочном процессе, об актерах...О многом. Кто интересуется сагой, рекомендую почитать, я много нового для себя узнала :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...