Podpisnov 2 декабря, 2009 ID: 3401 Поделиться 2 декабря, 2009 vincent26523, не понимаю, зачем нужна новая фотосессия Рашель Лефевр в этой теме. Да еще и в таком разрешении. (-3) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Orla 2 декабря, 2009 ID: 3402 Поделиться 2 декабря, 2009 Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Annet2805 2 декабря, 2009 ID: 3403 Поделиться 2 декабря, 2009 Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут да уж...ляпов много!!!! какие-то наши не добросовестные или наоборот сильно переусердствовали, думая что так будет лучше!!!! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Капелька Соулино 2 декабря, 2009 ID: 3404 Поделиться 2 декабря, 2009 Вот такие trading cards нашла, в высоком разрешении Только Белла-Джейкоб, с остальными товарищами не видела, простите *картинки кликабельны* Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tanipiko 2 декабря, 2009 ID: 3405 Поделиться 2 декабря, 2009 Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут Orla, спасибо. Переводчиков... туда же куда и дублершу Элис. Некоторые фразы просто в корне меняют смысл. Не удивительно, что с нашим переводом герои иногда просто нелепо выглядят. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Альтарф 2 декабря, 2009 ID: 3406 Поделиться 2 декабря, 2009 Вот такие trading cards нашла, в высоком разрешении Только Белла-Джейкоб, с остальными товарищами не видела, простите *картинки кликабельны* Лично мне только волк и интересен. А есть фото в хорошем качестве, с превращенным Джейком? Спасибо за эти. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Balki 2 декабря, 2009 ID: 3407 Поделиться 2 декабря, 2009 Посмотрела я новолуние и поняла что кроме улыбок Роба прыжков Лотнера и Виктории не увидела ничего и простите меня все но помоему было скучновато.С нетерпением жду Затмение Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anjel666 2 декабря, 2009 ID: 3408 Поделиться 2 декабря, 2009 Чо, чо.. Любит, вот чо. Упорный он товарищ А те, кто сразу удочки сматывает, даже не попытавшись - "аа, она уже с ним, ну лааааадно, другую найду" - фу, даже уважения не вызывают. То, что Джейку другая девица нужна, это я согласна просто всеми руками и ногами. Но почему-то кажется, что Белла бы с ним стала совсем другой спустя какое-то время. Если бы они были вместе Невозможно не заряжаться от него энергией, его солнечностью Да и не комплексовала бы постоянно, как с Эдиком. А то у нее это "я тебя не достойна" аж до маразма доходило, чесслово Уже подташнивать стало к Затмению. Короче, я твердо убеждена в том, что Беллз стала бы другой, будь она вместе с Джейкобом. От депрессивной меланхолички не осталось бы и следа. Ну или совсем махонький)) А кто мешает Джейку выучиться? У него вся жизнь впереди, мальчику только 16 по книге. Не сравнивайте несравнимое. Эдик прожил 109 лет, за такое время было бы странно, если б он не видел, не владел, не играл и так далее. Спасибо, посмеялась :lol::lol: То что Джейкобу нужна другая это 100%,не всякая выдержит его смены настроения.)))))А на счет оскара это сильно..... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jeen_a 2 декабря, 2009 ID: 3409 Поделиться 2 декабря, 2009 Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут Мда, если наши не налажают, то это будут не наши - это их фирменная фишка! Ритуль, спасибо за ссылку- достаточно познавательно))) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Линет 2 декабря, 2009 ID: 3410 Поделиться 2 декабря, 2009 Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут Спасибо! На самом деле, неужели нельзя было перевести правильно. Такое халатное отношение к своей работе напрягает. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Oxygen 2 декабря, 2009 ID: 3411 Поделиться 2 декабря, 2009 да, можно сказать, что переводчики слишком много сахарного сиропа добавили в оригинал. А потом еще люди удивляются, что диалоги как из мыльной оперы. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Капелька Соулино 2 декабря, 2009 ID: 3412 Поделиться 2 декабря, 2009 Лично мне только волк и интересен. А есть фото в хорошем качестве, с превращенным Джейком? Спасибо за эти. Ну например Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Curt FOB Steelson 2 декабря, 2009 ID: 3413 Поделиться 2 декабря, 2009 Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут Спасибо! На самом деле, неужели нельзя было перевести правильно. Такое халатное отношение к своей работе напрягает. Прочитал. Абсолютно глупые претензии. Перевели всё как надо и правильно. Во-первых, переводчики перевели литературно, а не примитивно, как говорят американцы. Во-вторых, сильных разночтений нет, всё близко к смыслу или в синонимах. В-третьих, сами дублёры говорят, что дословно переводить не удобно. В-четвёртых, нужно русский текст синхронизировать с, грубо говоря, ртом актёров, чтоб слова совпадали с открытием рта героев. Если будет всё дословно, то текст либо будет запаздывать, либо перегонять оригинальную речь. И как это будет выглядеть? Некачественно. Так что без изменений ну никак не обойтись. Рассказ о Вольтури: -Белла, ты можешь причинить мне боль. -Bella, the only thing that can hurt me is you. На самом деле: -Белла, ты единственная можешь причинить мне боль. (Причем имеется в виду не только единственное существо, а вообще – единственное в мире: вещь, явление, событие). В нашем переводе имелось тоже самое. Просто акцент на "ты" не сделали. Вот в чём ошибка. Надо купить запчасти для «Гольфа-жука». Обязательно прокачу, как закончу ремонт. -Полетит? -Ну… Поедет. -I was just buying a part for the “Rabbit”. You should really come take a ride than it’s done. -It’s fast? -It’s... decent. На самом деле: -Я покупал запчасти для «Кролика». Тебе стоит прокатиться, когда он будет готов. -Он быстрый? -Ну… Нормальный.Если б перевели дословно, лично я не понял бы что за зверь такой "Кролик". Тут хоть назвали всем известную марку мотоцикла. "Полетит" в смысле "быстро погонит". "Поедет" в смысле в смысле "двигаться будет, но точно не быстро". Смешно читать такие некомпетентные претензии. Правильно Всеволод Кузнецов сказал: "Люди явно с не совсем нормальной психикой, либо желчь некуда вылить". Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Waldemar 2 декабря, 2009 ID: 3414 Поделиться 2 декабря, 2009 Кому интересно где наши прокатчики напортачили с переводом посмотреть можно тут Ну, замечу, некоторые диалоги вышли лучше оригинала, а так тихий ужас! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Curiosity 2 декабря, 2009 ID: 3415 Поделиться 2 декабря, 2009 Вот снова посмотрела на "новолунных" волков (спасибо Капельке ), и чувствую легкое смущение. По идее, это должны быть фактически "обычные" волки, только здоровенные. Но этих от обычных кроме размера еще одно отличает - у них глаза расположены, как у человека (хм, есть научный термин, к сожалению, не помню его) - в одной плоскости, благодаря чему у нас зрение бинокулярное. У Квилетов в волчьей ипостаси глаза человеческие, может, поэтому они так расположены? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Curt FOB Steelson 2 декабря, 2009 ID: 3416 Поделиться 2 декабря, 2009 Ну например У волка Джейкоба иногда такой жалобный взгляд бывает. А именно тут, на втором кадре, он типо говорит: "Узнаёшь? Видишь, кто я?" Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Annet2805 2 декабря, 2009 ID: 3417 Поделиться 2 декабря, 2009 У волка Джейкоба иногда такой жалобный взгляд бывает. А именно тут, на втором кадре, он типо говорит: "Узнаёшь? Видишь, кто я?" да хорошо сделали!!! это как-бы его человеческие проявления. мне понравилось, как он на Беллу в конце посмотрел и чуть не заплакал....эххх.... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Линет 2 декабря, 2009 ID: 3418 Поделиться 2 декабря, 2009 Прочитал. Абсолютно глупые претензии. Перевели всё как надо и правильно. Во-первых, переводчики перевели литературно, а не примитивно, как говорят американцы. Во-вторых, сильных разночтений нет, всё близко к смыслу или в синонимах. В-третьих, сами дублёры говорят, что дословно переводить не удобно. В-четвёртых, нужно русский текст синхронизировать с, грубо говоря, ртом актёров, чтоб слова совпадали с открытием рта героев. Если будет всё дословно, то текст либо будет запаздывать, либо перегонять оригинальную речь. И как это будет выглядеть? Некачественно. Так что без изменений ну никак не обойтись. Да в некоторых фразах смысл действительно не меняется. Но когда "теперь я могу тебя отпустить" заменяют на "я не могу с тобой расстаться", это иначе как неправильным переводом не назовёшь. И в конце, когда Белла говорит "он может причинить мне боль" я лично не поняла, что это был вопрос, смысл потерялся. А с четвёртым пунктом я не соглашусь, не все фразы сильно отличаются друг от друга по количеству букв. Взялись делать, так уж постарайтесь синхронизировать с актёрами правильный текст. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
МИРС 2 декабря, 2009 Автор ID: 3419 Поделиться 2 декабря, 2009 Прочитал. Абсолютно глупые претензии. Перевели всё как надо и правильно. Во-первых, переводчики перевели литературно, а не примитивно, как говорят американцы. Во-вторых, сильных разночтений нет, всё близко к смыслу или в синонимах. В-третьих, сами дублёры говорят, что дословно переводить не удобно. В-четвёртых, нужно русский текст синхронизировать с, грубо говоря, ртом актёров, чтоб слова совпадали с открытием рта героев. Если будет всё дословно, то текст либо будет запаздывать, либо перегонять оригинальную речь. И как это будет выглядеть? Некачественно. Так что без изменений ну никак не обойтись. Ничего себе необоснованные претензии! Да там некоторые моменты вообще неправильно или с точностью наоборот переведены (та же шутка Эммета на дне рождения). А ещё сильно, соглашусь с автором, раздражал этот идиотский псевдоподростковый язык, "классно", "типа" и т.д. В этом посте так же подчеркивается, что во многих моментах у дублеров просто-напросто интонация не та (или её просто нет), отчего меняется смысл или эмоциональный позыв. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rerer 2 декабря, 2009 ID: 3420 Поделиться 2 декабря, 2009 да хорошо сделали!!! это как-бы его человеческие проявления. мне понравилось, как он на Беллу в конце посмотрел и чуть не заплакал....эххх.... Вот за это ему огромный спс у Эдика лицо при горе скукоживается, как будто ему кто то по ногам пинает, и ему больно от этого, а вот Джекки как то прям так мимикой играет, девчонка которая рядом со мной сидела как раз в этой сцене даже прослезилась сама. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 2 декабря, 2009 ID: 3421 Поделиться 2 декабря, 2009 Прочитал. Абсолютно глупые претензии. Перевели всё как надо и правильно. Во-первых, переводчики перевели литературно, а не примитивно, как говорят американцы. Вообще-то там люди в сельской местности живут. И говорят просто без изысков. У нас же, благодаря творческим исканиям переводчиков, и бандиты как филологи разговаривают. Так что это претензия. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rerer 2 декабря, 2009 ID: 3422 Поделиться 2 декабря, 2009 Прочитал. Абсолютно глупые претензии. Перевели всё как надо и правильно. Во-первых, переводчики перевели литературно, а не примитивно, как говорят американцы. У меня претензия к переводу Ромео и Джульеты в начале фильма, если бы Шекспира не читала, не поняла бы о чём речь. Ну что им так трудно было эти строки из перевода Пастернака взять переведено красиво и уже на всё готовенькое. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Альтарф 2 декабря, 2009 ID: 3423 Поделиться 2 декабря, 2009 (изменено) Ну например Благодарю!!! А есть где в конце фильма он рычит на вампира? Фильм хороший. По сравнению с книгой вообще конфетка. Не один я так думаю. Изменено 02.12.2009 18:18 пользователем Альтарф Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Curt FOB Steelson 2 декабря, 2009 ID: 3424 Поделиться 2 декабря, 2009 Ничего себе необоснованные претензии! Да там некоторые моменты вообще неправильно или с точностью наоборот переведены (та же шутка Эммета на дне рождения). А ещё сильно, соглашусь с автором, раздражал этот идиотский псевдоподростковый язык, "классно", "типа" и т.д. В этом посте так же подчеркивается, что во многих моментах у дублеров просто-напросто интонация не та (или её просто нет), отчего меняется смысл или эмоциональный позыв. Сильно испоганили фразу Элис о подарке, это да. Это огорчает. По ходу дела и на голос, и на способности её решили забить. Хотя во второй половине фильма о способностях вспомнили и перевели правильно. Ну словечки "типо" и "класс" это ещё ладно. А с интонацией у русского голоса Эдварда проблемы были. Как раз-таки акцент на слове "ты" (в сцене с Волтури) не ставился, из-за этого неподготовленный зритель может фразу не понять. ("Белла, ты единственная можешь причинить мне боль." ©) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Капелька Соулино 2 декабря, 2009 ID: 3425 Поделиться 2 декабря, 2009 Благодарю!!! А есть где в конце фильма он рычит на вампира? Сейчас поищу Очень интересное и очень длинное интервью Стефани Майер Даже не интервью, а ответы на вопросы фанов. Вот честно, прочитала с удовольствием. Она очень много всего любопытного рассказывает о том, как писала Новолуние, в частности, и остальные книги. О том, как присутствовала на съемочном процессе, об актерах...О многом. Кто интересуется сагой, рекомендую почитать, я много нового для себя узнала Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.