meduza gorgona 22 февраля, 2011 ID: 326 Поделиться 22 февраля, 2011 Зачем? Всю речь всё равно не понять, а коль с субтитрами смотреть - цельного восприятия не будет.. Ну дак знание языка обязательно. Я кст. так англ. почти выучила. Когда росла были популярны кина без классического дубляжа. Я многие фразы и выражения выучила из языка. Так очень удобно))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154405 Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot 22 февраля, 2011 ID: 327 Поделиться 22 февраля, 2011 Ну дак знание языка обязательно. Я кст. так англ. почти выучила. Когда росла были популярны кина без классического дубляжа. Я многие фразы и выражения выучила из языка. Так очень удобно))) А у нас не все знают язык. А те, кто знают, не обязательно знают на 100%. Тем более, японскую хрень, например, довольно трудно смотреть без... хотя, её лучше вообще не смотреть. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154407 Поделиться на другие сайты Поделиться
meduza gorgona 22 февраля, 2011 ID: 328 Поделиться 22 февраля, 2011 А у нас не все знают язык. А те, кто знают, не обязательно знают на 100%. Тем более, японскую хрень, например, довольно трудно смотреть без... хотя, её лучше вообще не смотреть. Я имела введу англ. Ес-но учить идиш и санскрит никто не заставляет. Бол-во кин, стоящих к посмотру, все-таки на анг. языке. Японский не стала бы в оригинале смотреть даже под пыткой... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154414 Поделиться на другие сайты Поделиться
E-Lex 22 февраля, 2011 ID: 329 Поделиться 22 февраля, 2011 Японский не стала бы в оригинале смотреть даже под пыткой... Почему же? Весьма занятное зрелище - впечатление, что они даже в любви признаются, не забывая, судя по интонациям, посулить объекту обожания неминуемое кровавое расчление в лучших самурайских традициях . Очень эмоциональный язык... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154420 Поделиться на другие сайты Поделиться
LeXuS2010 22 февраля, 2011 ID: 330 Поделиться 22 февраля, 2011 Самый тупой дубляж все времен и народов - это дубляж Короля Льва. Голоса и песни абсолютно картонные, по бумажке просто читают без интонации, атмосферу фильма всю убили своим дубляжом просто. В детстве смотрел переводом Кашкина - вот это зачетный перевод. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154445 Поделиться на другие сайты Поделиться
meduza gorgona 22 февраля, 2011 ID: 331 Поделиться 22 февраля, 2011 Почему же? Весьма занятное зрелище - впечатление, что они даже в любви признаются, не забывая, судя по интонациям, посулить объекту обожания неминуемое кровавое расчление в лучших самурайских традициях . Очень эмоциональный язык... А вы знаете японский? Китайский и японский, если я не ошибаюсь -это набор значков. От этого буйтсво согласных. Это для эстетов. Хотя французский тоже не люблю... Картавость не зачетная. Люблю шпрехен. Как все-таки красив язык Крафтверк и Штази. Вот это бы глянула в оригинале. Голоса и песни абсолютно картонные. А мне песня Элтона очень нравилась))) Прям слезу вышибло... А перевод был дублированный, что убило красоту( Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154457 Поделиться на другие сайты Поделиться
E-Lex 22 февраля, 2011 ID: 332 Поделиться 22 февраля, 2011 А вы знаете японский? Китайский и японский, если я не ошибаюсь -это набор значков. От этого буйтсво согласных. Это для эстетов. Нет, я, когда все японский учили, древнеирландским занимался. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154470 Поделиться на другие сайты Поделиться
meduza gorgona 22 февраля, 2011 ID: 333 Поделиться 22 февраля, 2011 Нет, я, когда все японский учили, древнеирландским занимался. Ух...ты...какая любознательность) Это похвально) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154482 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 22 февраля, 2011 ID: 334 Поделиться 22 февраля, 2011 А Вы слышали дублированного Пачино? Да ну Пачино... они даже Шварценеггера нормально отдублировать не смогут... да и вообще, взять те же фильмы типа Района №9 или Кровавого алмаза, где главные герои говорят с весьма характерными акцентами - где в мега-дубляжах хоть малейшая попытка передать это? . Японский не стала бы в оригинале смотреть даже под пыткой... А что так? Я вот как-то попробовал ради интереса послушать дубляж Олдбоя (да, это не японской, а корейский фильм, но думается для большинства разницы между этими языками нет) - так впечатлений было примерно столько же как от самого фильма. Я не говорю о самом переводе, но они умудрились отдублировать характерные корейские крики (а в сцене драки в корридоре вообще удалили почти все крики!), из-за чего безумный вопль с которым О-Дэ-Су бросился в конце на своего врага превратился в какой-то больной хрип. Да и чисто с эстетической точки зрения - говорящие на чистейшем русском азиаты в соответствующем азиатском окружении у меня всегда вызывали некий когнитивный диссонанс (впрочем то касается и других народов нашей необъятной планеты). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154505 Поделиться на другие сайты Поделиться
Kiri2l 22 февраля, 2011 ID: 335 Поделиться 22 февраля, 2011 Да ну Пачино... они даже Шварценеггера нормально отдублировать не смогут... да и вообще, взять те же фильмы типа Района №9 или Кровавого алмаза, где главные герои говорят с весьма характерными акцентами - где в мега-дубляжах хоть малейшая попытка передать это? Я знал, что я не одинок в своем недовольстве :-) А что так? Я вот как-то попробовал ради интереса послушать дубляж Олдбоя (да, это не японской, а корейский фильм, но думается для большинства разницы между этими языками нет) - так впечатлений было примерно столько же как от самого фильма. Я даже не говорю о самом переводе, но они умудрились отдублировать характерные корейские крики (а в сцене драки в корридоре вообще удалили почти все крики!), из-за чего безумный вопль с которым О-Дэ-Су бросился в конце на своего врага превратился в какой-то больной хрип. Про "Олдбоя" так это вообще в точку. Я тоже когда смотрел второй раз, то попал на дубляж и даже сначала выключил кино. Но так как другой версии не было, пришлось смотреть. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154516 Поделиться на другие сайты Поделиться
meduza gorgona 22 февраля, 2011 ID: 336 Поделиться 22 февраля, 2011 А что так? Я вот как-то попробовал ради интереса послушать дубляж Олдбоя (да, это не японской, а корейский фильм, но думается для большинства разницы между этими языками нет) - так впечатлений было примерно столько же как от самого фильма. Я не говорю о самом переводе, но они умудрились отдублировать характерные корейские крики (а в сцене драки в корридоре вообще удалили почти все крики!), из-за чего безумный вопль с которым О-Дэ-Су бросился в конце на своего врага превратился в какой-то больной хрип. Если брать этот аспект дубляжа он и в любом фильме напрягает. Когда Беллуччи озвучивает всегда какая-то тетка за 50 лет у меня вся картина смазывается. Или того же Шварца слабонервный евнух... Про гипертрафию криков и взвизгов, да это иногда бывает. А бывает, что дублеры так увлечены своим делом, что даже слипают губами за актеров. Не помню где, но однажды дедка так хорошо отдубляжили, что то как шлепал губами из динамиков гремело....ОмГ...Это толсто... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154521 Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot 22 февраля, 2011 ID: 337 Поделиться 22 февраля, 2011 Или того же Шварца слабонервный евнух... Какой комплимент вы Антонику отвесили Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154576 Поделиться на другие сайты Поделиться
meduza gorgona 22 февраля, 2011 ID: 338 Поделиться 22 февраля, 2011 Какой комплимент вы Антонику отвесили Недублированный мне больше по душе...Тот мужественней во 100 крат) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154585 Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot 22 февраля, 2011 ID: 339 Поделиться 22 февраля, 2011 Недублированный мне больше по душе...Тот мужественней во 100 крат) Это не повод оскорблять актера. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154588 Поделиться на другие сайты Поделиться
Tillman 22 февраля, 2011 ID: 340 Поделиться 22 февраля, 2011 Мне голос Бейла нравится в Бэтменах,и Ривза в Матрице,Константине.. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154590 Поделиться на другие сайты Поделиться
meduza gorgona 22 февраля, 2011 ID: 341 Поделиться 22 февраля, 2011 Это не повод оскорблять актера. Фамилия как? И где играл? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154594 Поделиться на другие сайты Поделиться
gb23 22 февраля, 2011 ID: 342 Поделиться 22 февраля, 2011 Самый тупой дубляж все времен и народов - это дубляж Короля Льва. Голоса и песни абсолютно картонные, по бумажке просто читают без интонации, атмосферу фильма всю убили своим дубляжом просто. В детстве смотрел переводом Кашкина - вот это зачетный перевод. Это вообще пипец. Мне вот просто лень семплы резать, чтоб всяких умников переубеждать. голоса даже второстепенных персонажей подобраны один в один, даже не верится, что такое бывает; песни исполнены великолепно. Если кто-то верит в это ахинею про то, что "читают без интонации", посмотрите в контакте видео "смерть муфасы" - там в одном слове столько энергии, что мурашки по коже пробегают. Единственное, за что можно ругать дубляж - за перевод песен. Они переведены через чур академически, можно было отдалиться от оригинала чуть больше и текст сделать поживее. Но это такая маленькая ерунда по сравнению с остальной работой, что на нее даже внимания не стоит обращать. А тут приходит умник и заявляет, что мужик, пробубнивший весь фильм, озвучил его лучше. Хотя бы за то, что вместо песен я слышу их пересказ, этот перевод уже можно отправлять на помойку Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154880 Поделиться на другие сайты Поделиться
LeXuS2010 22 февраля, 2011 ID: 343 Поделиться 22 февраля, 2011 Это вообще пипец. Мне вот просто лень семплы резать, чтоб всяких умников переубеждать. голоса даже второстепенных персонажей подобраны один в один, даже не верится, что такое бывает; песни исполнены великолепно. Если кто-то верит в это ахинею про то, что "читают без интонации", посмотрите в контакте видео "смерть муфасы" - там в одном слове столько энергии, что мурашки по коже пробегают. Единственное, за что можно ругать дубляж - за перевод песен. Они переведены через чур академически, можно было отдалиться от оригинала чуть больше и текст сделать поживее. Но это такая маленькая ерунда по сравнению с остальной работой, что на нее даже внимания не стоит обращать. А тут приходит умник и заявляет, что мужик, пробубнивший весь фильм, озвучил его лучше. Хотя бы за то, что вместо песен я слышу их пересказ, этот перевод уже можно отправлять на помойку Хз, я этот мультик раз 10 смотрел с его переводом(да тут не в переводе дело даже, а в том, что оригинальные голоса и песни слышны) А в дубляже один раз посмотрел и уже впечатления нулевые Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154894 Поделиться на другие сайты Поделиться
gb23 22 февраля, 2011 ID: 344 Поделиться 22 февраля, 2011 Да ну Пачино... они даже Шварценеггера нормально отдублировать не смогут... да и вообще, взять те же фильмы типа Района №9 или Кровавого алмаза, где главные герои говорят с весьма характерными акцентами - где в мега-дубляжах хоть малейшая попытка передать это? А что так? Я вот как-то попробовал ради интереса послушать дубляж Олдбоя (да, это не японской, а корейский фильм, но думается для большинства разницы между этими языками нет) - так впечатлений было примерно столько же как от самого фильма. Я не говорю о самом переводе, но они умудрились отдублировать характерные корейские крики (а в сцене драки в корридоре вообще удалили почти все крики!), из-за чего безумный вопль с которым О-Дэ-Су бросился в конце на своего врага превратился в какой-то больной хрип. Да и чисто с эстетической точки зрения - говорящие на чистейшем русском азиаты в соответствующем азиатском окружении у меня всегда вызывали некий когнитивный диссонанс (впрочем то касается и других народов нашей необъятной планеты). Какой же акцент был у героев 9 района и Кровавого Алмаза? Скажите мне, а то я вот не разобрал. Дубляж Олдбоя вполне на уровне. Прекрасный Куценко, удачный главный герой. Его на Украине, кстати, делали. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154898 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 22 февраля, 2011 ID: 345 Поделиться 22 февраля, 2011 Японский не стала бы в оригинале смотреть даже под пыткой... Ничего страшного нету в этом. Лучше всего - с русскими субтитрами. Потому как у японцев специфическое произношение, особенная манера разговора. Мне попалась одна из серий Годзиллы в таком варианте, так я от нее получила больше удовольствия, чем от озвученных косноязычным переводчиком. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154918 Поделиться на другие сайты Поделиться
gb23 22 февраля, 2011 ID: 346 Поделиться 22 февраля, 2011 Хз, я этот мультик раз 10 смотрел с его переводом(да тут не в переводе дело даже, а в том, что оригинальные голоса и песни слышны) А в дубляже один раз посмотрел и уже впечатления нулевые Ну не знаю, что у вас там за впечатления, но это один из лучших дубляжей в РФ. Сравнивать его с одноголосниками... Интересно, а как же ваш чудесный переводчик перевел песню про "новости в джунглях"? Там что ни строка - то каламбур. Я уже молчу про то, что оригинальные голоса и песни не могут быть слышны, если они НА ФОНЕ. Слышен только мужик, который невнятно читает наполовину сымпровизированный перевод с убитыми шутками и отсебятиной. А в чем смысл слушать песни, если они не слышны? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2154926 Поделиться на другие сайты Поделиться
LeXuS2010 23 февраля, 2011 ID: 347 Поделиться 23 февраля, 2011 Ну не знаю, что у вас там за впечатления, но это один из лучших дубляжей в РФ. Сравнивать его с одноголосниками... Интересно, а как же ваш чудесный переводчик перевел песню про "новости в джунглях"? Там что ни строка - то каламбур. Я уже молчу про то, что оригинальные голоса и песни не могут быть слышны, если они НА ФОНЕ. Слышен только мужик, который невнятно читает наполовину сымпровизированный перевод с убитыми шутками и отсебятиной. А в чем смысл слушать песни, если они не слышны? В том переводе голоса и песни слышны. Хз, может быть по смыслу и правильно переводят, но голоса подобраны неграмотно. У Шрама должен быть совсем другой голос, более жесткий и уверенный, но в то же время подхалимный. В английской версии такой голос у него есть, а в русском дубляже нет. Симбе голос тоже не подходит совсем. У Муфасы голос должен быть уверенней намного. Единственные голоса, которые подобраны идеально - это голоса Тимона и Пумбы. Одноголосый переводчик может быть и не передавал голоса с выражением, но зато были слышны четко довольно отрывки голосов главных героев Все это только мое мнение, я не говорю что у всех такие же впечатления. Кто смотрел этот мультфильм с дубляжом и с другим переводом, а еще лучше в оригинале, отпишитесь здесь плз. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2155408 Поделиться на другие сайты Поделиться
gb23 23 февраля, 2011 ID: 348 Поделиться 23 февраля, 2011 В том переводе голоса и песни слышны. Слышны на фоне. Это не одно и то же. Вы, может, распознаете начало фразы, но ни о каких интонациях не может быть и речи. Уж тем более, ни одна песня в таком переводе не может запомнится - что вы напевали после мультфильма? Голос вашего переводчика? Смысл песни как раз в том, чтобы зритель слушал пение и стихи, а не краткое содержание. Хз, может быть по смыслу и правильно переводят, но голоса подобраны неграмотно. У Шрама должен быть совсем другой голос, более жесткий и уверенный, но в то же время подхалимный. В английской версии такой голос у него есть, а в русском дубляже нет. Симбе голос тоже не подходит совсем. У Муфасы голос должен быть уверенней намного. Ну я смотрел этот мультфильм в дубляже, по-английски, и немного в переводе Гаврилова смог высидеть. Я говорил только о тембральном сходстве. Оно есть, это факт. Все ваши претензии по поводу актерской игры высосаны из пальца, согласитесь. @У Шрама должен быть совсем другой голос, более жесткий и уверенный, но в то же время подхалимный@ - ну прекрасно актер сыграл там, не знаю, что вы там смотрели. Мне нужно кинуть семплы для сравнения? Просто это один из лучших дубляжей постсоветского периода, поверьте, нечего тут доказывать, тем более сравнивать с дядькой каким-то, который, разумеется, загубил и текст и озвучку. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2156072 Поделиться на другие сайты Поделиться
LeXuS2010 23 февраля, 2011 ID: 349 Поделиться 23 февраля, 2011 Слышны на фоне. Это не одно и то же. Вы, может, распознаете начало фразы, но ни о каких интонациях не может быть и речи. Уж тем более, ни одна песня в таком переводе не может запомнится - что вы напевали после мультфильма? Голос вашего переводчика? Смысл песни как раз в том, чтобы зритель слушал пение и стихи, а не краткое содержание. Ну я смотрел этот мультфильм в дубляже, по-английски, и немного в переводе Гаврилова смог высидеть. Я говорил только о тембральном сходстве. Оно есть, это факт. Все ваши претензии по поводу актерской игры высосаны из пальца, согласитесь. @У Шрама должен быть совсем другой голос, более жесткий и уверенный, но в то же время подхалимный@ - ну прекрасно актер сыграл там, не знаю, что вы там смотрели. Мне нужно кинуть семплы для сравнения? Просто это один из лучших дубляжей постсоветского периода, поверьте, нечего тут доказывать, тем более сравнивать с дядькой каким-то, который, разумеется, загубил и текст и озвучку. Я сравниваю не с дядькой, который озвучиал, а с оригиналом. Я про то, что этот дядька озвучивал по сути, чтобы понятно было, о чем говорят и в то же время не убивал атмосферу фильма, что сделали в дубляже. После дубляжа ни одна песня не запомнилась, а мотив и эмоциональность иностранных песен запомнились надолго Повторюсь, это всего лишь впечатления после недавнего пересмотра впервые в дубляже, может быть если только в дубляже его и смотреть и не слышать, как там все в оригинале, может быть звучит дубляж хорошо, к сожалению не могу судить об этом. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2156104 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lirik 23 февраля, 2011 ID: 350 Поделиться 23 февраля, 2011 Какой же акцент был у героев 9 района и Кровавого Алмаза? Скажите мне, а то я вот не разобрал. В Кровавом алмазе у ДиКаприо был прикольный родезийский акцент, с командиром Зеро он говорил на крео, ну а на каких диалектах говорили местные чернокожие "братья по разуму" я честно говоря не знаю, но то что они весьма далеки от изначального английского несомненен. Но суть не в этом, а в том что в мега-дубляже от этих диалектов и акцентов естсетсвенно ни осталось ни следа. Впрочем подумаешь, какая разница что там Ди Каприо в разговоре переходит с одного языка на другой, а потом обратно? Подумаешь, мелочь... В Девятом районе аналогично - у Шарлто Копли был характерный акцент африканеров, а главзлодей Кубус, судя по говору и имени, потомок британских колонистов, что кстати объясняет причины изначальной взаимной нелюбви персонажей друг к другу фильму, ибо отношения между этими двумя этническими группамив ЮАР мягко говоря не очень. Понятное дело что посмотрев кино в дубляже понять это достаточно проблематично, зато потом в теме данного фильма можно прочитать перлы про главного героя американца. Впрочем, что я тут объясняю такие вещи - считаете что лучше дубляжа на свете нет, милости просим - никто никого в кино не водит, и не заставляет насильно смотреть кино с субтитрами, каждый выбирает то что ему больше по душе. Дубляж Олдбоя вполне на уровне. Прекрасный Куценко, удачный главный герой. Его на Украине, кстати, делали. Да, просто блестяще, особенно удачно, как я уже говорил, передали крики. Желаю этой конторе дальнейших творческих успехов. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/1456-perevody-i-dublyazhi/page/14/#findComment-2156291 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.