Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших сериалов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Сериалы: оригинал, субтитры, или перевод?

Как вы предпочитаете смотреть сериалы?  

262 пользователя проголосовало

  1. 1. Как вы предпочитаете смотреть сериалы?

    • ТВ-перевод
    • Перевод частных контор (novafilm, lostfilm)
    • Субтитры
    • Оригинал


Рекомендуемые сообщения

Всегда смотрю с переводом от Лоста, кроме Сверхъестественное, его я сперва в оригинале, потом с субтитрами, потом от Фаргейта и Лоста :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-1741843
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 64
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Смотрю все сериалы лишь в профессиональной или любительской (минимум, двухголосой) озвучке или в дубляже. Никаких сабов и никакой одноголоски.

Сериалом мне нужно наслаждаться, а для этого, мне, не знающей иностранного языка ни капелюточки, нужна только хорошая русская озвучка. Правда, из-за вот этих предубеждений некоторые интересны мне сериалы не смотрю, если их не озвучивают так, как мне нужно. :redface:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325197
Поделиться на другие сайты

Перевод частных контор (newstudio, alexfilm, novafilm, lostfilm, baibako), на худой конец ТВ-перевод. авторские одноголоски не люблю. никогда не смотрел в оригинале и с субтитрами (это вообще идиотизм имхо пялится вниз экрана) и не буду. хотя никогда не говори никогда)))
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325310
Поделиться на другие сайты

Оригинал, конечно. Иногда с субтитрами (на языке оригинала).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325365
Поделиться на другие сайты

Караул!!!

Я часто смотрю именно сериалы с субтитрами,русскими, ибо с английским алесы, вот вошла во вкус и все тут, да и быстрее новую серию можно глянуть, не ждать озвучку.. И ту на тебе сегодня зашла на "Нотабеноид", а мне в ответ жирный кукиш, закрыт из-за авторских прав.. Интересно, а авторы перевод могут претендовать на авторство, а групповые переводы, групповое авторство?

 

зы.сы. Может кто подскажет похожий сайт?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325844
Поделиться на другие сайты

 

зы.сы. Может кто подскажет похожий сайт?

 

http://cotranslate.net/

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325894
Поделиться на другие сайты

Ole~G, спс, ща пробую его, но что-то не соображу как скачивать сабы на нем. Текстовый файл вижу, а ссылки на скачку -нет. Может подскажите чайнику? ;)

______________

Все, вопрос снят. Мой перевод просто еще не готов.

может еще какие подобные сайты есть?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325939
Поделиться на другие сайты

может еще какие подобные сайты есть?

 

Это очень неоднозначный вопрос. На Ноте работали команды переводчиков, которые переводили те или иные сериалы. Теперь эти команды должны снова собраться и найти, где работать.

Субтитры не появляются по взмаху волшебной палочки, над ними надо трудиться.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325994
Поделиться на другие сайты

Gallant, я вообще в курсе) Но..надежда умирает последней ;)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4326094
Поделиться на другие сайты

Да.

бывает и с сабами приходится смотреть.

Потому что есть раздача. Посмотреть хочется. А дубляжа может и не будет.

 

Так что смотреть с сабами - это как что-то вынужденное.

Но в любом случае это всегда - позитивный опыт. Т.к. оригинальная озвучка - есть оригинальная озвучка.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-5788210
Поделиться на другие сайты

Наконец-то нашел ветку где рассказать о наболевшем.

Есть у сериалов такое свойство - затягивать. И потому иногда очень хочется поскорее увидеть продолжение истории с любимыми персонажами. И раньше (когда еще создавалась эта тема) с этим было проще. Вот вам пара качественных студий типа Lostfilm, Novafilm, все зависит от них, если затягивали релиз мы все смиренно ждали, акагдакали и ждали. Был вариант с сабами или ужасными голосами и качеством, но большинство предпочитало терпеть если крутые ребята брались за дело. Да, иногда они бросали это дело и например Чак приходилось досматривать через боль.

Но вот сейчас, казалось бы, уже столько крутых студий существует и в отличии от Лостфилма и Амедиатеки много качественных студий без цензуры. Но вот парадокс - многие тайтлы все еще приходится ждать. И некоторые выходят после продолжительного времени с момента выпуска серий за бугром.

А проблема теперь другая. Все эти многочленные студии, как Jaskier, Newstudio, Alexfilm, Kubik v kube, Lostfilm, Good People и другие берутся за целую кучу тайтлов одновременно. И одни делают например хорошо подростковые отрывные комедии, где много мата, как Good People, за что им огромное спасибо, другие ориентируются чисто по дорамам или аниме и это тоже хорошо. И в какое-то время я даже подумал, что все сбалансировано. Популярные проекты я смотрю от Лостфилма, менее востребованные от Ньюстудио или других, которые поспевали часто быстрее. Но вот сейчас все чаще наблюдаю такую картину. Вышел например Уэйн от GP, в лучшей возможной озвучке для этого сериала, мы посмотрели, поржали от души, респект хорошим людям. А дальше происходит такое. С момента выхода Уэйна на Ютьюб прошло почти три месяца и другие студии от которых ждешь другие новые проекты, которых вал, начинают релизить Уэйна или еще более древние тайтлы. Если у некоторых студий довольно много голосов, чтобы распределять роли и есть средства еще нанимать актеров со стороны, то например кубики работают очень медленно, а некоторые тайтлы лучше смотреть только в их озвучке. Вот и получается, что выбор появился, но появилось еще и чувство вкуса, и ждать все равно приходится. Сейчас неофициальные студии владеют такими талантливыми актерами озвучки, что даже официальный дубляж звучит как-то блёкло по сравнению с ними. Это касается и сериалов и аниме.

Теперь остается только мечтать о том, что все эти студии когда-нибудь договорятся, чтобы распределять тайтлы между собой по принципу подходящих актеров озвучки под персонажей. Ну это вряд ли когда-нибудь произойдёт.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-5894370
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за субтитры.

 

Я смотрю в основном японские телесериалы. В оргинале не осилю, японский я с пятого на десятое понимаю, только самые простые диалоги, поэтому смотрю с английскими субтитрами (на английский больше всего и переводят из европейских языков - язык международного общения и все такое).

 

Для меня просто немыслимо смотреть в бубляже и не слышать голоса актеров. Значительная часть актерской игры - интонации и прочее - просто спускается в унитаз, на мой взгляд. Это примерно как смотреть кинопроизведение когда на пол-экрана какой-нибудь баннер с рекламой казино прилеплен.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-5991111
Поделиться на другие сайты

Только в оригинале с английскими субтитрами.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-6036406
Поделиться на другие сайты

Только оригинал.Ничего не может заменить игру актеров голосом,оригинальную игру слов,акценты и тд.Начав смотреть кино в оригинале,больше никогда не захочется вернуться к озвучке.Дубляж это вообще самый треш,ибо теряется часть реплик,часть подгоняется с потерей смысла.Ну и в 99% игра актеров дубляжа уступает оригиналу.

Наличие сабов зависит исключительно от сложности текста.Ну если там сленг или ядреный акцент,который не разобрать.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-6036525
Поделиться на другие сайты

Только оригинал, только сабы (англоязычные для англоязычного - я не все их слова на слух воспринимаю, русские для остального). Предпочту слушать людей, которым за это деньги платили и у которых был хоть какой-то контакт с автором замысла, а не любителей, которые двадцать сериалов одной интонацией переводят или отечественных безработных актеров - иногда, когда я встречаю фразу, которую до конца не понимаю, я переключаю либо на русские субтитры, либо на варианты озвучки, и в этот момент кровушка хлыщет из ушей... Собственно, это основная причина, почему в кинотеатры ходить давно перестал.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-6053587
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...