Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Сериалы: оригинал, субтитры, или перевод?

Как вы предпочитаете смотреть сериалы?  

262 пользователя проголосовало

  1. 1. Как вы предпочитаете смотреть сериалы?

    • ТВ-перевод
    • Перевод частных контор (novafilm, lostfilm)
    • Субтитры
    • Оригинал


Рекомендуемые сообщения

Всегда смотрю с переводом от Лоста, кроме Сверхъестественное, его я сперва в оригинале, потом с субтитрами, потом от Фаргейта и Лоста :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-1741843
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 64
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Смотрю все сериалы лишь в профессиональной или любительской (минимум, двухголосой) озвучке или в дубляже. Никаких сабов и никакой одноголоски.

Сериалом мне нужно наслаждаться, а для этого, мне, не знающей иностранного языка ни капелюточки, нужна только хорошая русская озвучка. Правда, из-за вот этих предубеждений некоторые интересны мне сериалы не смотрю, если их не озвучивают так, как мне нужно. :redface:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325197
Поделиться на другие сайты

Перевод частных контор (newstudio, alexfilm, novafilm, lostfilm, baibako), на худой конец ТВ-перевод. авторские одноголоски не люблю. никогда не смотрел в оригинале и с субтитрами (это вообще идиотизм имхо пялится вниз экрана) и не буду. хотя никогда не говори никогда)))
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325310
Поделиться на другие сайты

Оригинал, конечно. Иногда с субтитрами (на языке оригинала).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325365
Поделиться на другие сайты

Караул!!!

Я часто смотрю именно сериалы с субтитрами,русскими, ибо с английским алесы, вот вошла во вкус и все тут, да и быстрее новую серию можно глянуть, не ждать озвучку.. И ту на тебе сегодня зашла на "Нотабеноид", а мне в ответ жирный кукиш, закрыт из-за авторских прав.. Интересно, а авторы перевод могут претендовать на авторство, а групповые переводы, групповое авторство?

 

зы.сы. Может кто подскажет похожий сайт?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325844
Поделиться на другие сайты

  Клюшонок написал:

 

зы.сы. Может кто подскажет похожий сайт?

 

http://cotranslate.net/

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325894
Поделиться на другие сайты

Ole~G, спс, ща пробую его, но что-то не соображу как скачивать сабы на нем. Текстовый файл вижу, а ссылки на скачку -нет. Может подскажите чайнику? ;)

______________

Все, вопрос снят. Мой перевод просто еще не готов.

может еще какие подобные сайты есть?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325939
Поделиться на другие сайты

  Клюшонок написал:
может еще какие подобные сайты есть?

 

Это очень неоднозначный вопрос. На Ноте работали команды переводчиков, которые переводили те или иные сериалы. Теперь эти команды должны снова собраться и найти, где работать.

Субтитры не появляются по взмаху волшебной палочки, над ними надо трудиться.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4325994
Поделиться на другие сайты

Gallant, я вообще в курсе) Но..надежда умирает последней ;)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-4326094
Поделиться на другие сайты

Да.

бывает и с сабами приходится смотреть.

Потому что есть раздача. Посмотреть хочется. А дубляжа может и не будет.

 

Так что смотреть с сабами - это как что-то вынужденное.

Но в любом случае это всегда - позитивный опыт. Т.к. оригинальная озвучка - есть оригинальная озвучка.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-5788210
Поделиться на другие сайты

Наконец-то нашел ветку где рассказать о наболевшем.

Есть у сериалов такое свойство - затягивать. И потому иногда очень хочется поскорее увидеть продолжение истории с любимыми персонажами. И раньше (когда еще создавалась эта тема) с этим было проще. Вот вам пара качественных студий типа Lostfilm, Novafilm, все зависит от них, если затягивали релиз мы все смиренно ждали, акагдакали и ждали. Был вариант с сабами или ужасными голосами и качеством, но большинство предпочитало терпеть если крутые ребята брались за дело. Да, иногда они бросали это дело и например Чак приходилось досматривать через боль.

Но вот сейчас, казалось бы, уже столько крутых студий существует и в отличии от Лостфилма и Амедиатеки много качественных студий без цензуры. Но вот парадокс - многие тайтлы все еще приходится ждать. И некоторые выходят после продолжительного времени с момента выпуска серий за бугром.

А проблема теперь другая. Все эти многочленные студии, как Jaskier, Newstudio, Alexfilm, Kubik v kube, Lostfilm, Good People и другие берутся за целую кучу тайтлов одновременно. И одни делают например хорошо подростковые отрывные комедии, где много мата, как Good People, за что им огромное спасибо, другие ориентируются чисто по дорамам или аниме и это тоже хорошо. И в какое-то время я даже подумал, что все сбалансировано. Популярные проекты я смотрю от Лостфилма, менее востребованные от Ньюстудио или других, которые поспевали часто быстрее. Но вот сейчас все чаще наблюдаю такую картину. Вышел например Уэйн от GP, в лучшей возможной озвучке для этого сериала, мы посмотрели, поржали от души, респект хорошим людям. А дальше происходит такое. С момента выхода Уэйна на Ютьюб прошло почти три месяца и другие студии от которых ждешь другие новые проекты, которых вал, начинают релизить Уэйна или еще более древние тайтлы. Если у некоторых студий довольно много голосов, чтобы распределять роли и есть средства еще нанимать актеров со стороны, то например кубики работают очень медленно, а некоторые тайтлы лучше смотреть только в их озвучке. Вот и получается, что выбор появился, но появилось еще и чувство вкуса, и ждать все равно приходится. Сейчас неофициальные студии владеют такими талантливыми актерами озвучки, что даже официальный дубляж звучит как-то блёкло по сравнению с ними. Это касается и сериалов и аниме.

Теперь остается только мечтать о том, что все эти студии когда-нибудь договорятся, чтобы распределять тайтлы между собой по принципу подходящих актеров озвучки под персонажей. Ну это вряд ли когда-нибудь произойдёт.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-5894370
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за субтитры.

 

Я смотрю в основном японские телесериалы. В оргинале не осилю, японский я с пятого на десятое понимаю, только самые простые диалоги, поэтому смотрю с английскими субтитрами (на английский больше всего и переводят из европейских языков - язык международного общения и все такое).

 

Для меня просто немыслимо смотреть в бубляже и не слышать голоса актеров. Значительная часть актерской игры - интонации и прочее - просто спускается в унитаз, на мой взгляд. Это примерно как смотреть кинопроизведение когда на пол-экрана какой-нибудь баннер с рекламой казино прилеплен.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-5991111
Поделиться на другие сайты

Только в оригинале с английскими субтитрами.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-6036406
Поделиться на другие сайты

Только оригинал.Ничего не может заменить игру актеров голосом,оригинальную игру слов,акценты и тд.Начав смотреть кино в оригинале,больше никогда не захочется вернуться к озвучке.Дубляж это вообще самый треш,ибо теряется часть реплик,часть подгоняется с потерей смысла.Ну и в 99% игра актеров дубляжа уступает оригиналу.

Наличие сабов зависит исключительно от сложности текста.Ну если там сленг или ядреный акцент,который не разобрать.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-6036525
Поделиться на другие сайты

Только оригинал, только сабы (англоязычные для англоязычного - я не все их слова на слух воспринимаю, русские для остального). Предпочту слушать людей, которым за это деньги платили и у которых был хоть какой-то контакт с автором замысла, а не любителей, которые двадцать сериалов одной интонацией переводят или отечественных безработных актеров - иногда, когда я встречаю фразу, которую до конца не понимаю, я переключаю либо на русские субтитры, либо на варианты озвучки, и в этот момент кровушка хлыщет из ушей... Собственно, это основная причина, почему в кинотеатры ходить давно перестал.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/3/#findComment-6053587
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...