Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Сериалы: оригинал, субтитры, или перевод?

Как вы предпочитаете смотреть сериалы?  

262 пользователя проголосовало

  1. 1. Как вы предпочитаете смотреть сериалы?

    • ТВ-перевод
    • Перевод частных контор (novafilm, lostfilm)
    • Субтитры
    • Оригинал


Рекомендуемые сообщения

Предпочитаю качественный многоголосный перевод (Лостфильм например). Пиратских одноголосных озвучек не переношу.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1661078
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 64
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Я абсолютно все сериалы смотрю или в оригинале или с субтитрами (как получится)

И только Обмани меня смотрю в дубляже Первого канала ибо идеально и мне нравится :wow:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1661115
Поделиться на другие сайты

В опросе выбрала Перевод частных контор, но в последнее время все чаще смотрю в оригинале с субтитрами, заодно и английский подучиваю.

Только озвучку Новы не люблю, Лостфильм предпочитаю.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1661137
Поделиться на другие сайты

На перевод сериалов стала обращать внимание совсем недавно.

 

Lost-самый лучший перевод ЛостФильма.

 

Обмани меня-100% принадлежит переводу Первого канала.

 

Сверхестественное-самый оптимальный перевод канала РенТВ, лучше не слышала, ЛостФильм в данном случае тоже не нравится.

 

Грань-смотрела в переводе ТВ3 и Новафильм, ни то, ни другое не нравится. НоваФильм вообще катастрофа. Надеюсь они не все сериалы так озвучивают, потому как акценты так жуткие.

 

Ну это из тех, которые было с чем сравнивать. В последнее время склоняюсь к мысли смотреть сериалы в оригинале и с субтитрами.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1661511
Поделиться на другие сайты

Стараюсь смотреть в оригинале, но поскольку в семье, кроме меня, есть еще люди, то переводы тоже приходится терпеть) Из просмотренного за последний месяц:

 

Побег/Prison Break

Перевод Рен-ТВ.Тихий ужас! Такие мерзкие голоса, что я выдержала только несколько серий.

Перевод Novafilm. Замечательный. Внятно, четко, с юмором!

Оригинал. Не очень нравятся голоса актеров, но, в принципе терпимо.

Первый сезон смотрела в оригинале, со второго в новофильмовском переводе, ибо к просмотру присоединился брат, который с инглишем не дружит)

 

Дневники вампира/The Vampire Diaries

Перевод Кубик в Кубе. Перевод не нравится. Т.е. сам перевод довольно качественный, но вот голоса переводчиков добивают. Особенно, когда слышно, как в оригинале актриса надрывается, возмущается, а перевод такой спокойненький идет)

Перевод Lostfilm. Неплохо. Нравятся и перевод и голоса переводчиков. Единственный минус - голос Деймона, в первых сериях бесил невероятно, жутко противный и совершенно не похож на голос самого Сомерхолдера. Но к концу сезона привыкла)

Оригинал. Самый лучший вариант. Голоса приятные, говорят достаточно четко, Нина Добрев, правда, слегка пришептывает, но понять можно)

Сам сериал смотрела в оригинале, но потом на него подсела мама, и пришлось качать перевод Lostfilm)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1661806
Поделиться на другие сайты

По возможности в оригинале с субтитрами, а за не имением оного в ТВ-переводе.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1662022
Поделиться на другие сайты

Субтитры не переношу. Отвлекает. Лучше всего перевод частных контор.

ТВ перевод смотря какой. бывает же такой болотный, что жесть. Но попадается и сносный. Я за него в таком случае.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1662031
Поделиться на другие сайты

всё же нужно отдать должное и одноголосному переводу, тот же Кураж в своей области просто бог.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1663049
Поделиться на другие сайты

С сериалами у меня такая же ситуация, как и с полным метром. Предпочитаю оригинал + английские субтитры. В крайнем случае - русские. При синхроне или дубляже теряются многие моменты, а для таких вещей, как "Друзья", это вообще критично.

Качественных переводов - единицы. Из того, что однозначно нравится, могу вспомнить разве что "Баффи" в украинской озвучке от "Нового канала".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1663108
Поделиться на другие сайты

Судя по отзывам в этой теме и личному опыту - однозначного ответа дать нельзя. Какие-то сериалы лучше официально озвучивают, другие - "частные конторы". Предпочитаю синхрон, но бывают исключения.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1665039
Поделиться на другие сайты

Лостфильмовский, ну или субтитры. Английский на слух не очень, и жаргон почти не понимаю.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1665449
Поделиться на другие сайты

Поскольку сериалов смотрю дикое количество, по всем перечислять лень. У лостфилма и новафилма бывают очень, очень хорошие переводы, однако в итоге я выбираю субтитры. Самый яркий для меня лично пример - это Касл. У новы великолепнейший перевод этого сериала, и когда я начала смотреть с сабами, долго не могла привыкнуть. Казалось, что в оригинале голоса у актеров не такие выразительные и яркие. Но через несколько серий поняла, что так лучше, и теперь при просмотре в озвучке есть ощущение, что чего-то не хватает.

Озвучка или субтитры - это зависит еще и от знания английского. Однако даже при не очень высоком уровне англ. к субтитрам быстро привыкаешь, плюс в итоге еще и сам язык подтягиваешь ;)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1665658
Поделиться на другие сайты

Перевод. Английский знаю плохо. Субтитры читать неинтересно.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1665814
Поделиться на другие сайты

Если есть возможность найти сериал с оригинальной дорогой и субтитрами - смотрю так, это самый предпочтительный вариант. Если нет -предпочитаю перевод частных контор ака Лостфильм или Новафильм, т.к подобный перевод не подвергается цензуре (Декстер, Дедвуд). Но все же никакой дубляж, даже самый профессиональный, не может заменить удовольствие от того, что слышишь оригинальные голоса актеров.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1732517
Поделиться на другие сайты

Субтитры + перевод Новы (если нет хороших сабов).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1732661
Поделиться на другие сайты

Люблю закадровый перевод, сабы ненавижу. Как можно что-то смотреть и видеть, если сабы читаешь? :eek:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1732668
Поделиться на другие сайты

Как можно что-то смотреть и видеть, если сабы читаешь? :eek:

 

Довольно легко на самом деле, нужно только привыкнуть.

 

Сам раньше ненавидел субтитры, пока не приспособился. -)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1732713
Поделиться на другие сайты

К субтитрам очень быстро привыкаешь, факт. :) Правда, когда напряженная/динамичная/быстроразговорная сцена между двумя и более актерами - бывает сложно, но всегда можно пересмотреть этот момент.

 

Так же от субтиров потом уже просто невозможно отказаться, ибо переводы (а хорошо, если ещё качественные попадаются) все-таки это не то, за редкими исключениями. Хотя вот одноголосый "Теории большого взрыва" - это реально бомба, при чем от оригинальных голосов такого восторга не испытываешь ( хотя Кураж очень грмотно адаптирует шутки). Но на моей памяти это единичный случай, впрочем как и первое пока знакомство с работой Кураж-Бамбей.

Изменено 19.07.2010 17:24 пользователем colnceLux
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1735191
Поделиться на другие сайты

Смотреть в оригинале, да ещё и без субтитров не позволяет знание языка, что обидно. Поэтому смотрю с переводом. Но и субтитры не напрягают)) Как было сказано выше - к ним быстро привыкаешь :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1735239
Поделиться на другие сайты

Голос двум первым пунктам. Закадровые переводы различной степени паршивости)) все же предпочитаю больше, чем читать субтитры. Но сериалов я смотрю немного, и они по большей части для меня чисто развлекательные. Ну и тут исключения - аниме-сериалы, их лучше с сабами.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1735342
Поделиться на другие сайты

Обычно смотрю сериалы одновременно с Америкой, поэтому всегда с субтитрами или без - неохота ждать озвучку.)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1735490
Поделиться на другие сайты

По возможности оригинал+рус.сабы. Надеюсь, скоро перейду на оригинал+англ.сабы, но пока не хватает знания языка. И прежде всего различных слэнгов, используемых в американских сериалах. А на слух мне тяжеловато английский воспринимать, по крайней мере фразы, где больше пяти слов :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1735593
Поделиться на другие сайты

Одно время я смотрела "Смолвиль" в переводе какой-то канторы. У дублерши Ланы был очень красивый голос. А потом, когда перешла на оригинал, была разочарована настоящим голосом актрисы. :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1735702
Поделиться на другие сайты

Оригинал всегда предпочтительней, хотя с субтитрами, но меня и закадровый устраивает. Сверхъестественное от Новы привыкла смотреть.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1740961
Поделиться на другие сайты

С субтитрами смотрю только аниме, сериалы в основном с озвучкой
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/14306-serialy-original-subtitry-ili-perevod/page/2/#findComment-1741654
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...