Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ток-шоу Роршаха 8)

Рекомендуемые сообщения

Начнём с того, что и у картинки явно эротический посыл)) ах, Мастхольте, провокаторша!)) я ж заложница образного мышления)

Не, честно, я там не видела ничего такого.

Я вижу у зверя ненормальный, пугающий оскал. Ну, меня он пугает, до чертиков... а вот девочка совершенно не смущена. Как?? Что она знает?.. В этом для меня и была интрига.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259838
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Вечно я, общаясь с мужчинами, несу всякую глупость.))

 

С картинкой сразу было ясно, что зверь - не зверь, и девочка - не девочка (я опять пошлю, увы)). Это ж уже даже не флирт.) Петрович сразу просек фишку, что это оборотень, то бишь мужчина)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259839
Поделиться на другие сайты

{

 

"…девочка совершенно не смущена. Как?? Что она знает?" ©

 

Ну, в самом облегчённом варианте, можно допустить, что девочке как постоянной обитательнице леса прекрасно известно, что хищники не едят "своих", не могут их даже тронуть – это для них эквивалентно каннибализму. В самой-самой облегчённой версии, речь может идти про такие по-детски невинные знания, как, например, нередко наблюдаемые сюжеты, когда зайцы или барсуки зимуют в медвежьей берлоге и Миша их не трогает. Или, скажем, утка устраивает гнездо в лисьей норе. Чувствует себя совершенно безопасно, самым наглым образом пользуется защитой хищника ото всех прочих хищников, да ещё и самих лис при этом безжалостно тиранит. (Ей надо успеть хорошенько опустить лисиц, чтоб шарахались от неё как чёрт от ладана – и потом, когда вылупятся утята, не смели соваться к гнезду, пока не привыкнут к мысли, что и утята тоже "свои".)

 

Вот так вот всё оно устроено в живой природе. Ну, а уж всё, что свыше того – так это, как говорил Ницше, "Человеческое… слишком человеческое…"

 

}

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259841
Поделиться на другие сайты

Интересно!

 

Я тем временем посмотрела, что за картина.

Оригинал написан французским художником Габриэлем Феррье и называется, действительно, "Красная Шапочка":

 

98.jpg

 

Для обложки альбома Be'lakor был обработан тоже каким-то известным художником. Изменился не только фон, но и выражения.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259842
Поделиться на другие сайты

Даже в оригинальном варианте картинка неоднозначная. Хотя в тёмном варианте все готичнее, конечно.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259845
Поделиться на другие сайты

А я вдруг обнаружила, что и не помню сказку "Красная Шапочка". Пришлось наскоро прочесть)))

 

Осталось узнать, что символизирует эта готическая парочка для музыки) Хотя, боюсь, точно я этого никогда не узнаю.

А вот мнения посмотреть можно.

Even the cover artwork here is superior to the ones used on past albums, not that I have anything against the iconic Benvenuto Cellini’s “Perseus with the Head of Medusa” sculpture. But there’s just something inherently captivating in this Red Riding Hood portrayal, the bread-bearing girl confidently smirking at the menacing mongrel at her side. A classy and eye-catching cover image

Как раз то, что меня и привлекло - насмешливая победительность во взгляде девочки на угрожающее вроде бы страшилище.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259847
Поделиться на другие сайты

{

 

Вот напомнило (что-то из советской эстрады, кажется):

 

На краю старинного села

Девочка прекрасная жила –

Мать её ласкала,

Бабка баловала –

Красной Шапочкою звала.

 

Раз несла она через лесок

Маслица горшок и пирожок…

Вдруг навстречу серый,

С голодухи смелый,

Злой и отвратительный волк!

}

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259849
Поделиться на другие сайты

{

 

Кто-то объяснит мне когда-нибудь: почему по-русски плащ с капюшоном обязательно превращается в шапку? Или мне на роду написано отойти в мир иной, так и оставаясь в неведении?

 

}

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259850
Поделиться на другие сайты

Ну тут просто.

 

Вы берете название из английского, а сказка-то французская, ее название Le petit chaperon rouge.

 

Сhaperon это капюшон, в одно слово, но назвать девочку "капюшоном" проблематично, а "шапка" близка по звучанию да и происхождению (франц. chapeau). Плюс уменьшительный суффикс вместо отдельного "маленький".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259853
Поделиться на другие сайты

Возник следующий вопрос: как в России появилось слово "шапочка", если шапочек никто не носил?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259856
Поделиться на другие сайты

Не очень поняла вопрос.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259857
Поделиться на другие сайты

Простолюдинки носили платки, дамы из других сословий носили шляпки.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259859
Поделиться на другие сайты

Вот в вики

Ша***769;пка (фр. chape от лат. cappa — головной убор) — традиционный головной убор русского и других национальных костюмов.

 

Слово французское, но "традиционно русский головной убор"?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259862
Поделиться на другие сайты

А дети шо носили?..

 

Слово не французское, а латынь, прямо в ссылке это есть. Происходит, как я понимаю, от главного слова, "голова", "капут". Все, что cap\kap\chap, из латыни.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259864
Поделиться на другие сайты

Да, встречный вопрос - с капюшонами как на Руси было?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259865
Поделиться на другие сайты

{

 

"Изменился не только фон, но и выражения" – ©

 

Э-э-э… Вы имели в виду – выражения физиономий? Честно говоря, не уверен. Я вот самую малость поигрался с палитрой – ничуть не трогая самого изображения – и вот что вышло.

 

-70a5db5af109d5bb084ef5736916c4c7.1556620113.jpg

 

Как видите, только в оттенки цвета малость не попал (навскидку же, а можно б было и тщательнЕй).

 

Или вот проще вариант – обе картинки в B/W. Сравните.

 

-R-3695565-1447417794-4980.1556620164.jpg

 

--70a5db5af109d5bb084ef5736916c4c7.1556620190.jpg

 

Я что-то разницы не вижу…

 

}

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259866
Поделиться на другие сайты

Скад, разница в том, что сгущенная тень визуально меняет выражения и даже поворот головы (повороты голов).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259867
Поделиться на другие сайты

{

 

Хм… То есть, рисуя девчонку в красном плаще, все художники исходят из английского перевода? Все-все? Включая и французов?

 

Ну тут просто.

 

Вы берете название из английского, а сказка-то французская, ее название Le petit chaperon rouge.

 

Сhaperon это капюшон, в одно слово, но назвать девочку "капюшоном" проблематично, а "шапка" близка по звучанию да и происхождению (франц. chapeau). Плюс уменьшительный суффикс вместо отдельного "маленький".

 

}

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259868
Поделиться на другие сайты

Я не знаю всех художников.

 

Русский вариант норм. Накидка\плащ с капюшоном обычное явление в Европе с древности, а вот у нас я его не очень представляю. Тогда как шапка это наше, да.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259869
Поделиться на другие сайты

{

 

Бедняга Пэппи Длинный Чулок – она этой теории, похоже, не знала…

 

}

Какой теории?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259870
Поделиться на другие сайты

{

 

А о чём, кстати, вообще эта сказка? О том, как наивная по молодости девочка не боялась – вот ведь дура! – ужасного серого волка? Или всё же про что-то совсем другое?

 

}

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259871
Поделиться на другие сайты

Мне бы интересно было узнать вашу точку зрения (чувствуется, вы уже приготовили "что-то совсем другое"))

 

А вот еще мнение об обложке альбома:

 

the uneasy prospect on the cover that Red Riding Hood and The Big Bad Wolf might've actually been in cahoots

(может показаться, что Красная Шапочка и Большой Злодей Волк что-то на пару замышляют))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259875
Поделиться на другие сайты

Шапка, на сколько я понимаю, была элементом мужского гардероба, женские головные уборы назывались по-другому: кичка это по-русски, , капор - заимствованное из французской моды/языка. И, конечно же, платок - имея столь функциональный и красивый головной убор, глупо менять его на шапку, где в зиму открываются и лимфоузлы, и грудная клетка, требуются шарфы и капюшоны.

 

-R-3695565-1447417794-4980.1556620164.jpg

 

Здесь девочка похожа на Людмилу Касаткину)), ту ещё зажигалку))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259877
Поделиться на другие сайты

Впечатлительная

Шапка, на сколько я понимаю, была элементом мужского гардероба, женские головные уборы назывались по-другому: кичка это по-русски, , капор - заимствованное из французской моды/языка. И, конечно же, платок - имея столь функциональный и красивый головной убор, глупо менять его на шапку, где в зиму открываются и лимфоузлы, и грудная клетка, требуются шарфы и капюшоны.

Чепчики еще вспомнила (тоже явно от "cap"). Как и "капор".

Про детей тоже не ответили))

Ну и, к слову, "Красная шапочка" никогда не выдавалась за русскую народную сказку. С чего там быть кичкам и кокошникам. А кто знает, как там у них, в европах. А шапка - это общее слово, как головной убор, фасон ее тоже ведь быть очень разной.

 

Кстати, сейчас посмотрела русскую вики. Немного о художниках (картинки с этой странички).

 

220px-Le_petit_chaperon_rouge.jpg 220px-Offterdinger_Rotkappchen_%281%29.jpg

 

Как видите, не все художники "страдали" плащом и капюшоном)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259882
Поделиться на другие сайты

Из вики:

 

Сюжет народной сказки:

Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом. Та встречает волка, оборотня (bzou)[5][6] или даже огра[5], рассказывает ему, куда идёт. Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать. Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть. Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянными башмаками и убивает её. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» и съедает девочку.

Таким образом кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка.

 

Шарль Перро литературно обработал народный сюжет. Он убрал мотив каннибализма, персонаж-кошку и её убийство волком, ввёл вызывающую красную шапочку — чепчик-«компаньонку» (в оригинале — «шаперон» (фр. chaperon), во времена Перро вышедший из моды в городах, но популярный у женщин в сельской местности), которую носила девочка, а главное — нравоучительно осмыслил сказку, введя мотив нарушения девочкой приличий, за которое она поплатилась, и заключил сказку стихотворной моралью, наставляющей девиц опасаться соблазнителей. Тем самым, хотя грубые натуралистические моменты народной сказки были существенно смягчены, обращение к вопросу взаимоотношения полов было подчёркнуто.

 

Сказка была издана в 1697 году в Париже в книге «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями», более известной как «Сказки матушки Гусыни».[2]

 

В некоторых изданиях сохранена мораль (фр. Moralitе) написанная Шарлем Перро:

 

Детишкам маленьким не без причин

(А уж особенно девицам,

красавицам и баловницам),

В пути встречая всяческих мужчин,

Нельзя речей коварных слушать, —

Иначе волк их может скушать.

Сказал я: волк! Волков не счесть,

Но между ними есть иные

Плуты, настолько продувные,

Что, сладко источая лесть,

Девичью охраняют честь,

Сопутствуют до дома их прогулкам,

Проводят их бай-бай по темным закоулкам…

Но волк, увы, чем кажется скромней,

Тем он всегда лукавей и страшней!

 

Братья Гримм:

В сказку был добавлен хороший конец: в этом варианте проходившие мимо дровосеки, услышав шум, убивают волка, разрезают ему живот и спасают бабушку и Красную Шапочку. По одной из версий этот эпизод был заимствован из другой популярной немецкой сказки «Волк и семеро козлят»[8], по другой — из пьесы «Жизнь и смерть Красной Шапочки», написанной в 1800 году немецким писателем-романтиком Людвигом Тиком[2].

 

Морализаторство Перро на тему взаимоотношений полов из сказки исчезло, как и все сексуально окрашенные мотивы. В тексте сказки Красная Шапочка нарушает не приличия, а волю матери, которая просит дочь идти к бабушке, не отвлекаясь ни на что. Мораль в конце вводится как предупреждение непослушным детям: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания».

 

В русских переводах:

В иллюстрациях сказки на русском языке обычно изображается собственно девичья шапочка (согласно сказке братьев Гримм) вместо накидки-капюшона французского оригинала. Такая же ситуация во многих других странах, где слово «шаперон» было заменено при переводе на «шапочку», «шляпу», «колпачок».

 

Дальше глава "Красная Шапочка в психологии и сексологии", но я туда не буду лезть, пусть сначала нам Скад расскажет :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/139042-tok-shou-rorshaha-8/page/9/#findComment-8259883
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы публикуете как гость. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...