Сэди 6 декабря, 2020 ID: 726 Поделиться 6 декабря, 2020 Спать, спать, спать... Вот и Лестат говорит - пора спать. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322427 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 6 декабря, 2020 Автор ID: 727 Поделиться 6 декабря, 2020 ЧСВ, ГК — это кто такие? Хорошо бы давать расшифровку в сносках. Если, конечно, это не должо так и оставаться непонятным навечно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322432 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 6 декабря, 2020 ID: 728 Поделиться 6 декабря, 2020 ЧСВ это чувство собственной важности. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322439 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 6 декабря, 2020 ID: 729 Поделиться 6 декабря, 2020 А ты "Музу смерти" ("Даму номер тринадцать") смотрел? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322440 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 7 декабря, 2020 Автор ID: 730 Поделиться 7 декабря, 2020 Не помню такого. Вроде бы даже не слыхал. А что, что-то стоящее? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322448 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 7 декабря, 2020 ID: 731 Поделиться 7 декабря, 2020 Импонирует то, что наши переводчики на этот раз были столь тактичны, что все стихи, которые звучат в фильме, дали в классических переводах. Импонирует. Но мне в целом фильм понравился, когда смотрела, вспоминала, как ты говорил о воздействии поэзии на реальность. А здесь воздействие в основном разрушительное. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322474 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 10 декабря, 2020 Автор ID: 732 Поделиться 10 декабря, 2020 ты говорил о воздействии поэзии на реальность ??? А что я такое говорил? И когда(где)? Ну правда, долго и честно пытался вспомнить, понять, что именно Вы имеете в виду. Звучит слишком мудрено. Неужели и правда? Что ж я мог такого сказануть? Заодно навеяло: вот помните, я как-то упоминал про японский фильмец (и явно не уровня Курасавы), где по сюжету девица из ночного клуба пишет стихи. Типа того, что ей бы, мол, начать издаваться, зажить по-людски, а приходится вместо этого… ну и т.д. И приводил их для примера где-то здесь, в "Не своё", наверно. Так вот, вдруг подумалось: а перевод ли это? Кто-то напрягалсчя, переводил с японского? Сомнительно. Может, переводчики вставили свои? Так, от балды. Или даже не свои? Вот помните фильм Тарковского Сталкер? Там кто-то из персонажей расхваливает какого-то паренька, и для убедительности читает стихи, якобы им написанные, вот, дескать, какой талант пропал. А на самом деле, как я понимаю, режиссёр стихи отца своего на это дело использовал. Тоже ради убедительности. Так вот мне и интересно: это как вообще, нормально? И на тему классических переводов: Вы ведь "Алису"(2010) смотрели? Помните, там Шляпник, неся Алику на плече, читал ей Jabberwocky? В оригинале всё тривиально, но вот в переводе… В переводе он читает ей "Бармаглота", но совсем не того, где "Варкалось.Хливкие шорьки…" Д.Орловской. Но тоже интересный. А вот чей? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322644 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 10 декабря, 2020 ID: 733 Поделиться 10 декабря, 2020 Возможно, в каком-то письме. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322645 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 10 декабря, 2020 ID: 734 Поделиться 10 декабря, 2020 Щепкина-Куперник еще переводила. Она его обозвала Верлиокой. Но, скорее всего, перевод Щербакова, потому что у него упоминается "вострый меч". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322646 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 10 декабря, 2020 Автор ID: 735 Поделиться 10 декабря, 2020 Ну, "вострый" (применительно к мечу) там по всему фильму. "Красной нитью", что называется. В оригинале, вообще-то был vorpal sword. Я, увы, не настолько знаю английский, чтобы понять, что там имелось в виду. Так, далёкие ассоциации с вихрем и с ненасытностью. (Неплохая идея, кстати: меч — "кровожадный смерч"). Но вряд ли там про остроту (sharp? keen? acute?… даже не spicy ) Да и вообще. Это у нас такие детские понятия про мечи — больше почерпнутые из сказок и легенд: дамаские сабли, японские катаны… Для частной колекции своей Хаттури Хандзо мог, конечно, сотворить катану, разрубающую в полете бейсбольный мячик. А у самурая, живущего войной, меч должен быть оружием ближнего боя — настолько тупым, чтобы не крошиться от удара об другой таколй же. Ибо самураи в бою не пугали друг друга, демонстрируя, как их меч сбривает противнику брови, или как парящая в воздухе пушинка распадается надвое под собственным весом, опустившись на остриё её лезвя. Катана, как и европейский меч, это, прежде всего, достаточно длинная и достаточно увесистая железная палка, чтобы при удачном попадании нанести противнику увечие, вынуждающее сдаться на милость победителя. А в таком качестве и дворницкий лом ничем не хуже… если силы хватит им орудовать, конечно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322648 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 10 декабря, 2020 ID: 736 Поделиться 10 декабря, 2020 Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рыжичас "Сын мой, бойся Тарбормота! Он когтист, клыкаст и лют. Не ходи через болото: Там ведь Цапчики живут!' Быстрый меч берет он в руки Стрембежит в лесной овраг, И в овраге у корняги Ждет, когда нагрянет враг. Тяглодумчиво стоящий Ожидает он и вот, Бурворча, бредет сквозь чащу Пламеглазый Тарбормот. Он как крикнет! Меч как жикнет Голова летит долой! С ней под мышку он вприпрыжку Возвращается домой. "Победитель Тарбормота! Дай тебя я лобзниму! Урробраво! Привеслава! Говорит отец ему..." Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рыжичас. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322659 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 10 декабря, 2020 Автор ID: 737 Поделиться 10 декабря, 2020 Как по мне — слишком уж вольный перевод. У Кэролла — целая галерея чудовищ. Кроме Jabberwock, ещё и птица Jubjub (читаться может от Джуб-джаб до Йу-йу, но если без крайностей — что-то вроде Жуб-жуб), про которую где-то (не в этом стихе) упоминается только, что глаза сияют красным. А ещё и Bandtrsnatch (что можно понимать как Bander-snatch — хватающий целыми компаниями/группами/толпами). Причём про него даже уточняется frumious — видимо, кипящий/дымящийся от ярости. То есть, на примере классической триады чудовищ традиционно выделен Бармаглот как самый опасный ужасный монстр. И ещё потеряно дерево Tumtum — возможно, как "альтернативный/малограмотный/детсмкий/негритянский вариант" написания Tomb-tomb — этакое "могильное дерево". Хотя возможно и прочтение Там-там (не как указание места "там", а как название большого ритуального барабана туземцев). Но потерять авторское — это ещё куда ни шло. Но вот своё выдумывать? Отссебятина — нет в переводах ничего страшней.\ Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322669 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 10 декабря, 2020 Автор ID: 738 Поделиться 10 декабря, 2020 В переозвученном фильме, попавшемся мне, зваучал такой вариант перевода (не до конца): { Уж подночь. Стайки брызкачков Слукают средь высоких брав. В куствях ворлочит Бранголов, Кровычу доклевав. Вон Брандошмыг вострит усы, Угрозлив рычар ночи страк, Но Бармаглот, запомни сын, — Твой первоклятый враг! Занёс он меч Главу отсечь: Зигзмах — и чудище у пят Гровит в кази! Врага сразив, Он затриумфил вспять. } Записал на слух, извините. Текста не видал. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322674 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 10 декабря, 2020 ID: 739 Поделиться 10 декабря, 2020 Неплохой перевод. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322677 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 10 декабря, 2020 Автор ID: 740 Поделиться 10 декабря, 2020 Именно что. Явно не на помойке найденный. Даже ритмический строй оригинала сохранён. Довольно близко. Почти как у Орловской. Но у той прям уж совсем идеальный почти. Но и этот из фильма — я б, пожалуй, рискнул бы его назвать талантливым. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322698 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 11 декабря, 2020 ID: 741 Поделиться 11 декабря, 2020 Я сейчас читаю в сети "Джаббервок" и пятьдесят переводов". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322739 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 11 декабря, 2020 ID: 742 Поделиться 11 декабря, 2020 Уж подночь. Стайки брыскачков Снукают средь высоких мрав. В куствях ворвочет вранголов, Кровычу доклевав. Вот Брандашмыг вострит усы, Угрозлив лик, черночен зрак, Но Бармаглот, запомни, сын, Твой первоклятый враг! Цуп-Цупа-птицы избегай! - Но он свой вострый меч точил, Чтоб мердолажного врага Зигзмахом тот сразил. Под Дуб-Тумтум, просветлых дум Он полон, прискакал и ждёт, И видит, как сквозь бор - брум-брум! Бурбочет Бармаглот. Занёс он меч, главу отсечь, Зигзмах! - и чудище у пят. Гровит в крязи! Врага сразив, Он затриумфил вспять. Сразил ты Бармаглота, сын! Ко мне, в объятья, молодец! О, бравный день! Хвалинь-динь-динь! - Распрыснулся отец. Уж подночь. Стайки брыскачков Снукают средь высоких мрав. В куствях ворвочет вранголов, Кровычу доклевав. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322741 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 11 декабря, 2020 Автор ID: 743 Поделиться 11 декабря, 2020 Целых 50? Надо же… У меня, наверно, скоро нервный тик появится: как услышу/прочту, будто "Алиса" — детская книжка… Или щека станет дёргаться, или кулаки сжиматься. Лишь бы рука за ТО не стала хвататься машинально Нет, ну правда: откуда в мире столько дураков??? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322742 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 11 декабря, 2020 ID: 744 Поделиться 11 декабря, 2020 К сожалению, в книге этого перевода нет, нашла в живом журнале у одной девушки. И непонятно, кто переводчик. Николай Голь вроде Кэрролла не переводил. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322743 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 11 декабря, 2020 ID: 745 Поделиться 11 декабря, 2020 В начале двухтысячных было модно публиковать целые книжки, посвященные одному стихотворению. У меня есть томик переводов "Ворона". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322744 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 11 декабря, 2020 Автор ID: 746 Поделиться 11 декабря, 2020 О, да. Вот этот, наверно, перевод и был в фильме. Чей он? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322745 Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэди 11 декабря, 2020 ID: 747 Поделиться 11 декабря, 2020 Нигде не указано. При том, что выложено стихотворение везде. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322746 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 11 декабря, 2020 Автор ID: 748 Поделиться 11 декабря, 2020 Вы меня опередили. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322747 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 11 декабря, 2020 Автор ID: 749 Поделиться 11 декабря, 2020 Да, я уже понял. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322748 Поделиться на другие сайты Поделиться
Scud-IIEPBblu 11 декабря, 2020 Автор ID: 750 Поделиться 11 декабря, 2020 А "Ворон" — тот самый? "…Nevermore", который? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/138973-vetka-dlya-nenastoyaschih-stihov/page/30/#findComment-8322749 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы публикуете как гость. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.