Перейти к содержанию
Премия ФКП 2005 ×
Форум на Кинопоиске

Девушка с татуировкой дракона (The Girl with the Dragon Tattoo)

Рекомендуемые сообщения

Так что не выложил то?:biggrin:

Сотню гигов жалко, ай яй яй:rolleyes: Или там 2 сотни, если качество 4к)

Там 188 ГБ было. Да и его просто так обычным плеером не проиграешь, кодировать нужно специальной программой, которую в сети за бесплатно не найти.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 3,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Скринер:D

 

Факинг щит, звук плохой и сабов нет. Ну всегда так:mad:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там 188 ГБ было. Да и его просто так обычным плеером не проиграешь, кодировать нужно специальной программой, которую в сети за бесплатно не найти.

 

Да ты бы слил, дальше бы разобрались, не переживай. Ну вот практически угадал с расчетами. Ладно, прекращаем пиратский офф:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, те, кто смотрел этот фильм после оригинальной экранизации, испытывали те же чувства сюжетной неопределенности? Учитывая просто-таки колоссальный спойлер, "полученный" после просмотра фильма 2009 года, лично я, скорее всего, не смогу ощутить всей атмосферности римейка. Поэтому совершенно не вижу смысла пересматривать эту историю на новый лад, ведь мне и так ясно чем всё закончится :rolleyes: Некоторые говорят, что картину стОит пересмотреть ради игры актеров; но мне показалось, что актеры из оригинала вполне себе правдоподобно смогли донести до меня эту историю, причем на твердую пятерку! Да и гуттаперчевый Данила Крюков меня пока ничем не удивил. Вообще не понятно, зачем делать римейк спустя каких-то два года. :unsure:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Parlamento, может потому, что это не ремейк, а даптация книги очередная? Фильмы имеют отличия в сюжете=)

tumblr_ly9cyqBFTe1qd9ziqo1_400.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще не понятно, зачем делать римейк спустя каких-то два года. :unsure:

 

Решение об экранизации шведы и американцы, насколько я помнюодновременно принимали.

Просто Финчер пока с остальными проектами разделался, пока приступил - шведы уже сняли.

 

Ну и, судя по результату - угадали и те и другие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Parlamento, может потому, что это не ремейк, а даптация книги очередная? Фильмы имеют отличия в сюжете=)

tumblr_ly9cyqBFTe1qd9ziqo1_400.jpg

 

весьма незначительные и не делающие картину отдельной экранизацией. А заимствования из шведского фильма действительно производят впечатление римейка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

весьма незначительные и не делающие картину отдельной экранизацией. А заимствования из шведского фильма действительно производят впечатление римейка.

 

Да ладно. Какие к примеру?))

Тут отличия в раскрытии имен и цифр, кошка, концовка, дочка и любоф гг, раскрытие садовника, линия с первым опекуном, сцена со вторым опекуном из 2й книги переиначенная, дело Венерстрема и как перепало Микаэлю тут и там, сама Лисбет(не только внешне), флэшбэки из прошлого, вырезан материал об отце, мотивация взяться за дело у Микаэля отличается...

 

А теперь вы скажите, как надо было снять и переписать книгу, чтобы не говорили ремейк?) Извратить наверное надо было материал, отсебятины по более подкинуть, бедный Заллиан, шведов спецон не смотрел, работал над скриптом...

 

PS Опять же источник один, как не сними, линии то те же в основе.

Изменено 24.01.2012 07:53 пользователем MemphisRains
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

весьма незначительные и не делающие картину отдельной экранизацией. А заимствования из шведского фильма действительно производят впечатление римейка.

 

никто ничего не заимствовал, сами актёры даже в интервью говорили что они старались максимально быть ближе к книге, и как тут уже говорили многие, сценарист зеллиан не смотрел шведскую экранизацию, так что тут не может быть предвзятости.

ну а фильмы конечно же похожи чем-то, потому как как оба фильма с одной книги экранизировались, но никак между собой эти фильмы не могут быть похожи, не по атмосфере, не по музыке, не по игре актеров, и концовка другая, и вообще.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

эти вопросы (про заимствования и отсебятину в фильме Финчера) поднимались уже не раз, и всё кончается тем, что пишут либо "ну это же ФИНЧЕР!!!!!" либо "это ваше личное мнение, я такого не вижу". Начнем ещё раз?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

эти вопросы (про заимствования и отсебятину в фильме Финчера) поднимались уже не раз, и всё кончается тем, что пишут либо "ну это же ФИНЧЕР!!!!!" либо "это ваше личное мнение, я такого не вижу". Начнем ещё раз?

 

Все кончалось тем, что у тех, кто кричит ремейк, аргументов меньше. Вот вам мой пост выше. Опровергните, раз ремейк. Труда составить вообще не должно.

 

Режиссуру я не трогал.

 

PS Ах да, по поводу личного мнения. Особенно когда речь про Лисбет, почему я привожу цитаты из книги, наглядно показывая, вот как ее описали, другие пишут, что она не была такой пуленепробиваемой в книге. И что мы слышим от фанов шведов в ответ? Не имхи?

Изменено 24.01.2012 08:17 пользователем MemphisRains
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

PS Ах да, по поводу личного мнения. Особенно когда речь про Лисбет, почему я привожу цитаты из книги, наглядно показывая, вот как ее описали, другие пишут, что она не была такой пуленепробиваемой в книге. И что мы слышим от фанов шведов в ответ? Не имхи?

 

Можно расшифровать (попонятнее переформулировать) вот этот абзац? Не то, чтобы хотелось снова кинуться в спор, но как фан шведов не отказалась бы понять суть Вашей мысли :biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

эти вопросы (про заимствования и отсебятину в фильме Финчера) поднимались уже не раз, и всё кончается тем, что пишут либо "ну это же ФИНЧЕР!!!!!" либо "это ваше личное мнение, я такого не вижу". Начнем ещё раз?

 

так вы напишите конкретно какие там "заимствования"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно расшифровать (попонятнее переформулировать) вот этот абзац? Не то, чтобы хотелось снова кинуться в спор, но как фан шведов не отказалась бы понять суть Вашей мысли :biggrin:

 

Ну был же спор на предмет какая Лисбет круче?) Лисбет Руни по описанию ближе, чем Нуми, но ведь народ говорит, что Нуми круче и ниипет, это имхо же. Я не против в общем то, каждый выберет свой вариант, но если цеплять кто ближе...

 

Выйди этот фильм лет на 10 позже, сколько бы кричало о ремейке, а сколько о новой экранизации в % соотношении?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да ладно. Какие к примеру?))

Тут отличия в раскрытии имен и цифр, кошка, концовка, дочка и любоф гг, раскрытие садовника, линия с первым опекуном, сцена со вторым опекуном из 2й книги переиначенная, дело Венерстрема и как перепало Микаэлю тут и там, сама Лисбет(не только внешне), флэшбэки из прошлого, вырезан материал об отце, мотивация взяться за дело у Микаэля отличается...

 

А теперь вы скажите, как надо было снять и переписать книгу, чтобы не говорили ремейк?) Извратить наверное надо было материал, отсебятины по более подкинуть, бедный Заллиан, шведов спецон не смотрел, работал над скриптом...

 

PS Опять же источник один, как не сними, линии то те же в основе.

 

ок.

1. Раскрытие имен и цифр - у шведов этот момент был переписан для того, что бы обосновать вход в это дело Лисбет. Получилось логично: она интересовалась - подсказала - занялась делом. У Финчера была выведена на сцену дочь с переписанным сценарием (зачем-то). В оригинале было "я рада, что ты это читаешь, но почему ты начал с такой мрачной части", в фильме: "ты пишешь статью? будь к ним снисходительнее". Ну-ка, воинствующий фанат Финчера, объясни-ка ты зачем переписывать оригинальный текст, если снимаешь "как можно ближе к книге"

2. Кошка несет в себе глубинный смысл кроме желания снять "шокирующую" сцену?

3. Концовка (я имею в виду концовку линии расследования, а не 2 последние минуты фильма) - переписана и сокращена просто безбожно, причем ещё и пара вставленных отсебятин. См. пункт 1 с вопросом про переписывание

4. Дочка и любовь гг - эт что? Не несет в себе ничего важного для сюжета, вводит новый персонаж на 2 минуты, акценты не меняет.

5. Линии с опекунами, как пишешь выше "переиначенные" - см. пункт 1.

6. Венестрем слит, по большей части, как и мотивация Микаеля (и придуманные 600000 $ штрафа)

7. А что с Лисбет?

8. Флэшбеки с Хариетт? А они чем-то отличаются?

9. Об отце Лисбет? Я так понимаю, это задел на вторую часть.

 

Как было написано выше (не у меня) фильмы поставлены по одной книге и канва сюжета одинакова. Ощущение римейка возникает из-за режессуры, потому как некоторые вещи выглядят как у шведов. А римейк - из википедии

Реме́йк[1][2][3] (англ. remake — букв. переделка) — более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы). Ремейк не цитирует и не пародирует источник, а наполняет его новым и актуальным содержанием, однако «с оглядкой» на образец.

Так что римейк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так вы напишите конкретно какие там "заимствования"?

Да что ж такое! Писали уже и не один раз и про дом, и про чердак, и про съемку дома Вангеров, и про то, что второй трейлер вызывает ощущение, что он нарезан из шведского фильма, только с другими лицами. И всё равно заканчивается как я написала. Если ты смотрел шведов и Финчера и у тебя не возникло такого ощущения - как тебе это доказать, а главное зачем?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну был же спор на предмет какая Лисбет круче?) Лисбет Руни по описанию ближе, чем Нуми, но ведь народ говорит, что Нуми круче и ниипет, это имхо же. Я не против в общем то, каждый выберет свой вариант, но если цеплять кто ближе...

 

Выйди этот фильм лет на 10 позже, сколько бы кричало о ремейке, а сколько о новой экранизации в % соотношении?)

 

Цеплять кто ближе мешает часть переписанного образа. Лично мне Мара не нравится внешне и я ей не верю, а Рапас верю, хоть она и создает свой образ Лисбет.

 

Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства (чаще всего, литературных произведений).

Римейк привела выше.

Так как фильм шведов вышел первый и все мы знаем о любви Голливуда снимать римейки европейских фильмов, Финчер воспринимается именно как римейк, а не экранизация.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да что ж такое! Писали уже и не один раз и про дом, и про чердак, и про съемку дома Вангеров, и про то, что второй трейлер вызывает ощущение, что он нарезан из шведского фильма, только с другими лицами. И всё равно заканчивается как я написала. Если ты смотрел шведов и Финчера и у тебя не возникло такого ощущения - как тебе это доказать, а главное зачем?

 

а где они должны были снимать на крыше всё? если в книге те же места действия. а причём тут трейлер вообще, в конечном итоге фильм совсем другой как я и описал выше и по атмосфере и актёры другие и игра их другая тоже.

по-моему всё наглядно ясно, вам просто ближе шведская экранизация и ты тут хоть убейся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот, о чем я писала, всё заканчивается именно "тут всё ясно, это ваше мнение". Чё спорить тогда-то о такой смутной вещи?

 

и, кстати, есть много произведений мировой литературы, которые экранизируются десятками раз. Если это нормальные экранизации, а не римейки, то даже без изменений сюжета, текста и места действия, они все получаются разными. А здесь - не особо получилось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ок.

1. Раскрытие имен и цифр - у шведов этот момент был переписан для того, что бы обосновать вход в это дело Лисбет. Получилось логично: она интересовалась - подсказала - занялась делом. У Финчера была выведена на сцену дочь с переписанным сценарием (зачем-то). В оригинале было "я рада, что ты это читаешь, но почему ты начал с такой мрачной части", в фильме: "ты пишешь статью? будь к ним снисходительнее". Ну-ка, воинствующий фанат Финчера, объясни-ка ты зачем переписывать оригинальный текст, если снимаешь "как можно ближе к книге"

2. Кошка несет в себе глубинный смысл кроме желания снять "шокирующую" сцену?

3. Концовка (я имею в виду концовку линии расследования, а не 2 последние минуты фильма) - переписана и сокращена просто безбожно, причем ещё и пара вставленных отсебятин. См. пункт 1 с вопросом про переписывание

4. Дочка и любовь гг - эт что? Не несет в себе ничего важного для сюжета, вводит новый персонаж на 2 минуты, акценты не меняет.

5. Линии с опекунами, как пишешь выше "переиначенные" - см. пункт 1.

6. Венестрем слит, по большей части, как и мотивация Микаеля (и придуманные 600000 $ штрафа)

7. А что с Лисбет?

8. Флэшбеки с Хариетт? А они чем-то отличаются?

9. Об отце Лисбет? Я так понимаю, это задел на вторую часть.

 

Как было написано выше (не у меня) фильмы поставлены по одной книге и канва сюжета одинакова. Ощущение римейка возникает из-за режессуры, потому как некоторые вещи выглядят как у шведов. А римейк - из википедии

Реме́йк[1][2][3] (англ. remake — букв. переделка) — более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы). Ремейк не цитирует и не пародирует источник, а наполняет его новым и актуальным содержанием, однако «с оглядкой» на образец.

Так что римейк.

 

1. Это преступление, что сценарист переписал диалог? В книге кто ему подсказал? Как можно ближе не равно 1 в 1, опять же.

2. Отпугнуть от расследования. Знак. В какой форме она лежала? В книге было.

3. Опять же сценаристу показался интереснее этот твист, вот и переписал. Нет, реально, как будто шведы 1 в 1 сняли.

4. Дочка для подсказки, вторая -там был диалог с Хенриком, Заллиан многое подправил, вдруг закидывал удочки, может это как то повлияет на Миллениум)

5. Опекун первый играл роль во 2й книге, значит сценарист решил внести изменения.

6. Тут она его с потрохами подставляет и результат слышим по телеку.

7. Внеше ближе, поэтому и воспринимается иначе. В книге ей 14 дают порой. Она внешне мила, но опасна внутри. У Нуми этого не было.

8. Да, там только видео показали с аварией и только.

9. Про отца и было во 2й книге только, как тут писали, да задел.

10. Тут больше на книгу обращали внимания, нежели на фильм. Народ подмечает в рецензиях, что тут ближе к книге. Это экранизация.

Или ты мне скажешь, что бесконечное число Алис в стране чудес ремейки друг друга, а не экранизации?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а где логика? или снимают "ближе к книге" - тогда зачем переписывают оригинал, причем не меняя сюжетно, а просто так? Если же "это преступление,что сценарист переписал диалог" - то причем тут "снималось как можно ближе к тексту"? Получается, шведы изменили - плохие шведы, Финчер поменял - ну и что, нам, фанатам, пойдет?

 

Флэшбеки у шведов были, и много, и про аварию, и про парад, и про лицо в окне (которое здесь показали, а потом слили).

 

Про римейк и экранизации я написала выше, почитай.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А римейк - из википедии

Реме́йк[1][2][3] (англ. remake — букв. переделка) — более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы). Ремейк не цитирует и не пародирует источник, а наполняет его новым и актуальным содержанием, однако «с оглядкой» на образец.

Так что римейк.

 

тогда уж пишите пожалуйста это слово правильно раз цитируете википедию, ремейк а не римейк

и в кино как правило под ремейком большинство подразумевают: переделка старого фильма. это так грубо говоря.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а где логика? или снимают "ближе к книге" - тогда зачем переписывают оригинал, причем не меняя сюжетно, а просто так? Если же "это преступление,что сценарист переписал диалог" - то причем тут "снималось как можно ближе к тексту"? Получается, шведы изменили - плохие шведы, Финчер поменял - ну и что, нам, фанатам, пойдет?

 

Дело в том, что тут ближе к книге. Т.е книга-фильм, а не фильм-фильм. Так и при экранизации книг, их практически всегда меняют в деталях, разве нет? Шведы отдалились, Американцы тоже, но ближе. Это две экранизации. Я не ругаю шведов за то, что они что то меняли, но если бы Заллиан смотрел не на книгу, а на фильм, было бы иначе...тогда был бы ремейк, да. Но тут по другому.

 

Флэшбеки у шведов были, и много, и про аварию, и про парад, и про лицо в окне (которое здесь показали, а потом слили). Про римейк и экранизации я написала выше, почитай.

 

Про ремейк и экранизацию в этом же посте. Много? Помню аварию, да в конце когда кое-кто кое кому кое что рассказывал. Лицо в окне было...Но этого не было в книге, не?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нафига вписывать больше деталей из книги, исправлять книжные материалы, делать персонажа ключевого ближе к книге и тд, если ты делаешь ремейк фильма?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тогда уж пишите пожалуйста это слово правильно раз цитируете википедию, ремейк а не римейк

и в кино как правило под ремейком большинство подразумевают: переделка старого фильма. это так грубо говоря.

я скопировала из википедии, так что претензия не ко мне :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...