Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Игра престолов (Game of Thrones)

Лучший сезон Game of Thrones :plus:  

128 проголосовавших

  1. 1. Лучший сезон Game of Thrones :plus:

    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • Опрос №2 Худший сезон Game of Thrones
      0
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • Опрос №3 Ваша оценка шоу в общем и целом?
      0
    • 10
    • 9
    • 8
    • 7
    • 6
    • 5
    • 4
    • 3
      0
    • 2
    • 1
    • Опрос №4 Ваша оценка финалу?
      0
    • 10 (идеально, очень понравился)
    • 9 (отлично, финал порадовал)
    • 8
    • 7
    • 6
    • 5 (средне)
    • 4
    • 3
    • 2 (плохо, бездарный финал)
    • 1 (омерзительно, отвратительная работа, даже более чем бездарно)
    • Опрос №5 Приветствуете ли первый спин-офф GOT «Долгая Ночь»?
      0
    • Да. И весьма, как и последующие, чем больше сериалов по вселенной GOT, тем лучше
    • Да. Приветствую
    • Можно сказать и так. Норм
    • Ну такое. Может как-нибудь и гляну
    • Равнодушно
    • Безразлично, не знаю стану ли смотреть его
    • Нет. Не приветствую. Не нужен он


Рекомендуемые сообщения

Что, бишь, наши образованные и умные поделали с Цареубийцей? ^^

 

Ну так сразу и не скажешь. :)

Но уж очень соблазнительно перевести именно Цареубийцей, а почему? А потому, что в нашей истории есть реальный цареубийца — Яков Юровский. Т.е. в нашем языковом случае в нашем языке есть отсылка к историческим событиям, что не может не быть в плюс.

 

И к слову, про Вышесад вновь. Да, это люто. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И к слову, про Вышесад вновь. Да, это люто. :)

 

Это не люто, это тоже самое, что и Цареубийца в вопросе перевода -)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не люто, это тоже самое, что и Цареубийца в вопросе перевода -)

 

Лол, нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так вы все наоборот пишите: если мы Kingslayer переводим как Цареубийца, т.е. на свой лад, то и Петербург следует переводить, как город Петра, на их лад. Получается, одно вам нравится, а другое уже нет, хотя, по сути, одно и то же, о чем, собственно, и речь.

 

Не совсем, я про то, как это звучит и что лучше переводить, а что лучше и не трогать:).

 

Да мне-то вообще все равно, главное, чтобы серьезных косяков не было. И с Цареубийцей, кстати, один из самых серьезных в местном синтаксисе - никто не называет царями правителей в ПЛиПе, при этом убийца одного из правителей прозван Цареубийцей. Правителей зовут королями, в том числе и в нашем переводе, а убийцу короля Цареубийцей. Я-то к этому нормально отношусь, хотя часто отмечаю про себя, что это лулз, но он звучит хорошо и можно простить. Другой разговор, когда здешние образованные умные люди выражают недовольство Вышесадом, ибо нельзя же переводить на свой славянский лад, но тут же кидаются защищать Цареубийцу, ибо ну хорошо же звучит. А ситуации совершенно аналогичные, и мы видим, что дело тут вовсе не в образованности или уме, а, как обычно, только в том, к чему наши образованные умные люди привыкли. А мне всегда приятно им об этом напомнить ^^

 

Вот тут я пожалуй с вами соглашусь "главное, чтобы серьезных косяков не было". А так, действительно, кому как больше нравится на слух и кто к чему больше привык. Я просто к тому что в подобном выборочном переводе есть логика. Одно звучит лучше в таком переводе, другое - без перевода вовсе.

 

з.ы. Вот в ГП переводить Снейпа как Снегга никакой логики для меня нет вовсе....(сорри за офф)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лол, нет.

 

Лол, да, просто у тебя тоже болезнь привычки

 

Не совсем, я про то, как это звучит и что лучше переводить, а что лучше и не трогать:).

 

А почему Хайгарден лучше не трогать? -)

 

Цареубийца - прозвище, потому было странно, чтоб его не переводили или переводили как-то по-особому, нежели поиск русского аналога.

Что касаемо имен собственных в полном смысле (топонимы и фамилии)

 

Прозвище - это имя собственное в полном смысле, если таковое сочетание вообще применимо для данного правила.

 

Напомню, что и Сноу, и даже слово бастард, не переводят в ПЛиП на исконно русский, хотя ни то, ни, тем более, другое не является топонимом или фамилией "в полном смысле".

 

Топонимы, разумеется, в ПЛиП тоже иногда переводятся (Узкое море, Королевская Гавань, Черный замок), иногда нет (Хайгарден и проч.).

 

Т.е. нет совершенно никаких четких правил в этом переводе, и никаких проблем непосредственно с Вышесадом, кроме того, что к нему, как бы сказать, не все привыкли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По мне Вышесад вполне звучит.

 

Да жопа слона под брезентом звучит органичней, чем какой нибудь "Вышесад" или Джон (давайте Женей будем называть, чего уж там) Снег.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Топонимы, разумеется, в ПЛиП тоже иногда переводятся (Узкое море, Королевская Гавань, Черный замок), иногда нет (Хайгарден и проч.).

 

Хайгарден никак на 2 слова не разобьешь, поэтому Вышесад смотрится инородно, глупо и не порусске.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да жопа слона под брезентом звучит органичней, чем какой нибудь "Вышесад" или Джон (давайте Женей будем называть, чего уж там) Снег.

 

Боюсь, это лишь вопрос вкуса, а не логики. В соответствии с последней мы пока видим, что никого не смущают переводы, если они к ним привыкли.

 

Хайгарден никак на 2 слова не разобьешь, поэтому Вышесад смотрится инородно, глупо и не порусске.

 

Во-первых Хайгарден вполне очевидно разбивается на 2 слова, во-вторых, неразбитый Вышесад звучит лучше, чем двусловесные варианты, ближе к оригиналу (ибо в одно слово) и вполне по-русски. Если что, не разбитый на 2 слова Dragonstone у нас охотно разбили на Драконий Камень, и, как мы видим, ничего. Так что тут, боюсь, опять вопросы вкусов, а на деле Вышесад это все тот же Цареубийца или Королевская Гавань.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во-первых Хайгарден вполне очевидно разбивается на 2 слова, во-вторых, неразбитый Вышесад звучит лучше, чем двусловесные варианты, ближе к оригиналу (ибо в одно слово) и вполне по-русски. Если что, не разбитый на 2 слова Dragonstone у нас охотно разбили на Драконий Камень, и, как мы видим, ничего. Так что тут, боюсь, опять вопросы вкусов, а на деле Вышесад это все тот же Цареубийца или Королевская Гавань.

 

Высокий Сад? Если Королевская Гавань или Драконий камень или Штормовой предел хоть как-то передают своим название, что это огромный замок, то Высокий Сад (Вышесад), вызывает недоумение и можно представить только город эльфов, гг. А вот Хайгарден другое дело.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Высокий Сад? Если Королевская Гавань или Драконий камень или Штормовой предел хоть как-то передают своим название, что это огромный замок, то Высокий Сад (Вышесад), вызывает недоумение и можно представить только город эльфов, гг. А вот Хайгарден другое дело.

 

Это не замки, кроме Предела, это города или территории. Да и каким образом Предел, Камень и Гавань могли бы передать огромный замок, конечно, некоторая загадка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у меня этот "Вышесад" стойко ассоциируется с фильмом "Джек – покоритель великанов". И кому оно надо?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у меня Хайгарден с Траснформерами ассоциируется. Драгонстоун - это и вовсе какое-то плохое рпг про воина, вора и мага. И кому оно надо? (с)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не замки, кроме Предела, это города или территории. Да и каким образом Предел, Камень и Гавань могли бы передать огромный замок, конечно, некоторая загадка.

 

Замок на Драконьем камне так же называется, если чо. То как ты обрубил у всех половину названия - никак.

 

А у меня Хайгарден с Траснформерами ассоциируется. Драгонстоун - это и вовсе какое-то плохое рпг про воина, вора и мага. И кому оно надо? (с)

 

Ох уж этот банан.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Замок на Драконьем камне так же называется, если чо. То как ты обрубил у всех половину названия - никак.

 

Без обрубленного названия тоже никак. Драконий камень примерно описывает местную территорию, как и Вышесад. Хайгарден не описывает никаких зеленых просторов, где обитают Тиреллы, если не знать, что гарден - это сад. Если знать, то не вижу никаких причин видеть эльфов в слове сад, но не видеть их в слове гарден. У тебя оно с гвардом, что ли, перекликается, и ты сразу видишь рыцарей и замки? ^^

 

Интересно, смущает ли вас, к примеру, Старомест - его, насколько я знаю, перевели везде так. Не похож ли он на покорителя великанов или страну гномов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прозвище - это имя собственное в полном смысле, если таковое сочетание вообще применимо для данного правила.

 

Напомню, что и Сноу, и даже слово бастард, не переводят в ПЛиП на исконно русский, хотя ни то, ни, тем более, другое не является топонимом или фамилией "в полном смысле".

 

Топонимы, разумеется, в ПЛиП тоже иногда переводятся (Узкое море, Королевская Гавань, Черный замок), иногда нет (Хайгарден и проч.).

 

Т.е. нет совершенно никаких четких правил в этом переводе, и никаких проблем непосредственно с Вышесадом, кроме того, что к нему, как бы сказать, не все привыкли.

довольно трудно себе представить персонажа, скажем, с кличкой "Топор" или "Кривой" чтоб ее оставили без перевода)))

Что до "фамилии" бастардов Сноу, то она подобна не идентифицированным трупам, прозванным в англоязычных странах "Джону Доу", и переводчику нужно определить в 1-ю очередь, насколько хорошо переведенная фамилия будет звучать с именем. "Джон Снег" вы предлагаете? На мой взгляд, имя, созвучное мертвецу, и в русском должно звучать примерно также.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, смущает ли вас, к примеру, Старомест - его, насколько я знаю, перевели везде так. Не похож ли он на покорителя великанов или страну гномов

 

Нет не похож.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему Хайгарден лучше не трогать? -)

 

Потому что звучит лучше, чем перевод, вот и все)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что до "фамилии" бастардов Сноу, то она подобна не идентифицированным трупам, прозванным в англоязычных странах "Джону Доу", и переводчику нужно определить в 1-ю очередь, насколько хорошо переведенная фамилия будет звучать с именем. "Джон Снег" вы предлагаете? На мой взгляд, имя, созвучное мертвецу, и в русском должно звучать примерно также.

 

Это милость от Мартина, но все же у нас получается в ПЛиП наличие как переведенных, так и не переведенных прозвищ, топонимов, etc, без каких-то особых правил.

 

Нет не похож.

 

Это прекрасно, ну а по мне похож. Главное, что в идентичных ситуациях (с переводом Староместа и отсутствием перевода Хайгардены) у вас почему-то разные взгляды на ситуацию. Вот я и говорю - это только потому, что наши дорогие читатели привыкли. Как и к Вышесаду привыкли бы.

 

Потому что звучит лучше, чем перевод, вот и все)

 

А по мне - хуже. Т.е. опять же вопрос тут не в логике, а во вкусах и привычке. Старомест - такое же странное славянской звучание, но недовольных я тут что-т не вижу, вот так совпадение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вангую

жофру выпилят в 3 серии, т.к. из описания 1 серии, посмотревших людей на пресс показе, Мартеллы уже прибудут в Гавань

. Интересно, интернет похлеще бомбанет, чем от свадьбы?

 

 

Это прекрасно, ну а по мне похож. Главное, что в идентичных ситуациях (с переводом Староместа и отсутствием перевода Хайгардены) у вас почему-то разные взгляды на ситуацию. Вот я и говорю - это только потому, что наши дорогие читатели привыкли. Как и к Вышесаду привыкли бы.

 

А по мне - хуже. Т.е. опять же вопрос тут не в логике, а во вкусах и привычке. Старомест - такое же странное славянской звучание, но недовольных я тут что-т не вижу, вот так совпадение.

Да причем тут привыкание. Не вписывается он в другие переведенные названия мест и городов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Старомест - такое же странное славянской звучание, но недовольных я тут что-т не вижу, вот так совпадение.

 

Любое странное славянское звучание не приемлемо. Старомест — тоже ужасный вариант, как и Вышесад. Даже наверно ещё хуже, потому что это чешская хрень какая-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да причем тут привыкание. Не вписывается он в другие переведенные названия мест и городов.

 

Привыкание при всем, ибо он отлично вписывается и в славянский Старомест, и в славянского Цареубийцу.

 

Любое странное славянское звучание не приемлемо. Старомест — тоже ужасный вариант, как и Вышесад. Даже наверно ещё хуже, потому что это чешская хрень какая-то.

 

И Цареубийца тоже, значит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

чешская хрень какая-то.

:lol: :plus:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вангую

жофру выпилят в 3 серии, т.к. из описания 1 серии, посмотревших людей на пресс показе, Мартеллы уже прибудут в Гавань

. Интересно, интернет похлеще бомбанет, чем от свадьбы?

 

 

 

Да причем тут привыкание. Не вписывается он в другие переведенные названия мест и городов.

 

его выпилят во 2 давно уже известно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посмотрела по второму кругу все три сезона. Что-то со мной странное стало происходить: сейчас начала читать первую часть серии на английском. Еще год назад никогда бы в это не поверила, ибо фэнтези как таковое на дух не переношу. Я пока, получается, где-то на середине первого романа, но уже бросается в глаза и производит впечатление размах проделанной писателем работы. Вот даже, как между делом, мельком упоминаются какие-то герои, которых еще в самом повествовании нет, они появятся собственной персоной только куда позднее. Но у автора-то уже значит в голове была вся эта история, он все знал наперед, а не по ходу сочинял:)

 

Есть вопрос к тем, кто сильно в теме. А, если представить, что Фрей после того, как Робб его кинул, просто увел свои войска и засел в Близнецах без дальнейшей подлянки на КС. То есть, скажем, вот сидит он у себя дома и приходит к нему Кейтлин с просьбой выручить. А Фрей, понимая, что после казни Корстарка и объединения Ланнистеров с Тиррелами дело Севера глухо, говорит, что ни при каких условиях с ними связываться не будет. И вот если побеждают Ланнистеры, то как должна была бы сложиться его судьба и соответственно всех его отпрысков? Он же ведь в надежде на породнение поддерживал сепаратиста. Как бы к нему отнеслись бы победители? Смог бы он тихо дожить свой век у себя в замке?

Изменено 29.03.2014 11:46 пользователем Доротея
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доротея, я думаю что даже в этом бы случае Ланнистеры не стали бы трогать Фреев, а просто предложили бы им сделку от которой Уолдер не стал бы отказываться. Старый Фрей слишком алчный и жадный человек, он действует исключительно в собственных интересах и никак больше. Даже при таком исходе событий, он нашел бы для себя выгоду.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...