Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Игра престолов (Game of Thrones)

Лучший сезон Game of Thrones :plus:  

128 проголосовавших

  1. 1. Лучший сезон Game of Thrones :plus:

    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • Опрос №2 Худший сезон Game of Thrones
      0
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • Опрос №3 Ваша оценка шоу в общем и целом?
      0
    • 10
    • 9
    • 8
    • 7
    • 6
    • 5
    • 4
    • 3
      0
    • 2
    • 1
    • Опрос №4 Ваша оценка финалу?
      0
    • 10 (идеально, очень понравился)
    • 9 (отлично, финал порадовал)
    • 8
    • 7
    • 6
    • 5 (средне)
    • 4
    • 3
    • 2 (плохо, бездарный финал)
    • 1 (омерзительно, отвратительная работа, даже более чем бездарно)
    • Опрос №5 Приветствуете ли первый спин-офф GOT «Долгая Ночь»?
      0
    • Да. И весьма, как и последующие, чем больше сериалов по вселенной GOT, тем лучше
    • Да. Приветствую
    • Можно сказать и так. Норм
    • Ну такое. Может как-нибудь и гляну
    • Равнодушно
    • Безразлично, не знаю стану ли смотреть его
    • Нет. Не приветствую. Не нужен он


Рекомендуемые сообщения

В книгах, к слову, тоже есть разные варианты переводов, я вот еще даже не знаю, какой мне больше - где Хайгарден или где Вышесад. Вроде славянское не так пафосно звучит, наверное получше последнее.

 

Вышесад это же вообще лютый здец, как такое вообще можно благожелательно принимать? Это такая же творческая находка, как Глорфиндел = Всеславур.

 

В данном случае снижение пафоса неуместно, поскольку речь не о пригородной дачке заводских даунов, а о родовом гнезде правящей династии Простора, с тысячелетней историей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это FOX.

 

какой фокс?

 

Остальное твое бесполезное бла бла бла без комментариев.

 

да понятно, что тебе возразить нечего ^^

 

Вышесад это же вообще лютый здец, как такое вообще можно благожелательно принимать? Это такая же творческая находка, как Глорфиндел = Всеславур.

 

Не вижу аналогии, прасти, в Вышесаде прямой перевод как имеющихся образовывающих название слов, так и смысла, а в твоем Всеславуре ни того, ни другого. Наверное, именно потому, что я вижу разницу между этими словами, я и могу благожелательно принимать, и никакого здеца там, разумеется, нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

какой фокс?

 

На гугле забанили? Все тебе разжевать надо? Ты небось думал, что эту видяшку сваяли специально, "поржать"? А нет, это проф. озвучка от спутникового телеканала.

 

да понятно, что тебе возразить нечего

Возражать - значит засорять тему оффтопом, кому это нужно, если все равно удалят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не вижу аналогии, прасти, в Вышесаде прямой перевод как имеющихся образовывающих название слов, так и смысла, а в твоем Всеславуре ни того, ни другого. Наверное, именно потому, что я вижу разницу между этими словами, я и могу благожелательно принимать, и никакого здеца там, разумеется, нет.

 

Это не «мой» Всеславур, это перлы доморощенных адаптаторов, увлекающихся славянофильством. :)

Самое смешное, многим это нравится, видимо, это потакает их узкому мировоззрению с высоты собственного сельпо. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты небось думал, что эту видяшку сваяли специально, "поржать"?

 

Ты постишь суровый баян и еще думаешь, что никто про него ничего не знает ^^ Это не проф кабельный канал как типа амедия, а просто чуваки, которые идут в пакете каналов, и, насколько я понимаю, даже они исправились

 

Возражать - значит засорять тему оффтопом, кому это нужно, если все равно удалят.

 

Да нет, просто тебе не с руки пытаться спорить с очевидным, не прикидывайся

 

Это не «мой» Всеславур, это перлы доморощенных адаптаторов, увлекающихся славянофильством. :)

 

Кто придумал, неважно, "твое" тут было потому, что ты это запостил в тему -) Суть в том, что Всеславур совсем не прямой и не смысловой перевод, в отличие от Вышесада

 

Самое смешное, многим это нравится, видимо, это потакает их узкому мировоззрению с высоты собственного сельпо. :)

 

Это адекватнее, на самом деле. Для англоязычного Хайгарден - это как для русскоязычного Вышесад, т.е. англоязычный читатель (и автор, соответственно) в этом названии видят именно именно сад и именно высокий (ну или обкуренный, кто знает). А русскоязычный в Хайгардене видит какой-то фэнтезийный дом Тора. Как и шутки про фамилию Сноу в книгах периодически объясняются сносками, мол, сноу - снег по-английски. Но, с другой стороны, раз принято имена собственные не переводить, пусть будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не проф кабельный канал как типа амедия, а просто чуваки, которые идут в пакете каналов

 

Ты сам то понял, что написал?

При чем здесь кабель или пакет спутниковых каналов? Это многоголосая проф. озвучка, а не какой нибудь школьник с микрофоном.

 

Для англоязычного Хайгарден - это как для русскоязычного Вышесад, т.е. англоязычный читатель (и автор, соответственно) в этом названии видят именно именно сад и именно высокий

 

Это может и имеет смысл, но почему именно "Вышесад" в таком случае?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это многоголосая проф. озвучка, а не какой нибудь школьник с микрофоном.

 

И что? Тебе нужно ответить на вопрос - почему Амедия озвучит плохо, если есть плохая озвучка Фокс, и не озвучит хорошо, хотя есть хорошие озвучки остальных. Ну так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тебе нужно ответить на вопрос - почему Амедия озвучит плохо, если есть плохая озвучка Фокс, и не озвучит хорошо, хотя есть хорошие озвучки остальных. Ну так?

 

Нет конечно. Речь всего лишь о том, что ожидать, как оказалось, можно все что угодно. И даже вот такое "профессиональное" извращение над сериалом. Кто то все таки книг, очевидно, не читал.

Но если у тебя есть достоверная инфа, что Амедия сделает все на уровне, то прекрасно. Сериалов они нахватали прилично, и что то я сомневаюсь, что количество будет положительно сказываться на качестве.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для англоязычного Хайгарден - это как для русскоязычного Вышесад, т.е. англоязычный читатель (и автор, соответственно) в этом названии видят именно именно сад и именно высокий (ну или обкуренный, кто знает). А русскоязычный в Хайгардене видит какой-то фэнтезийный дом Тора. Как и шутки про фамилию Сноу в книгах периодически объясняются сносками, мол, сноу - снег по-английски. Но, с другой стороны, раз принято имена собственные не переводить, пусть будет.

 

Да нет же. Там м.б. теоретически сугубо британские смысловые нюансы, которые непереводимы. Например, Highgarden вполне могло означать сад сугубо высоких растений. Очень наивно полагать, что названия и имена собственные м.б. 100% отражены в другом языке, это признак недалёкого ума, невежественного и ксенофобного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сериалов они нахватали прилично, и что то я сомневаюсь, что количество будет положительно сказываться на качестве.

 

ИП - не просто сериал, а один из самых популярных современных сериалов. Думаю, над ним можно и постараться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нет же. Там м.б. теоретически сугубо британские смысловые нюансы, которые непереводимы. Например, Highgarden вполне могло означать сад сугубо высоких растений

 

И Вышесад тоже вполне может это означать.

 

Очень наивно полагать, что названия и имена собственные м.б. 100% отражены в другом языке, это признак недалёкого ума, невежественного и ксенофобного.

 

Равно как и постоянно твердить про оригинал ^^ Т.к. очевидно, что перевод Хайгарден никаких нюансов для русскоязычного читателя не отражает, он в нем видим укуренный сад. Думаю, для малознакомых с инглишем Вышесад даже больше скажет, чем Хайгарден.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Винтерфелл вот никто не переводит и слава богу.Риверран тоже.

А Вышесад мне не нравится.Не звучит,совершенно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По мне Вышесад вполне звучит. Как, например, и Цареубийца, несмотря на то, что он никакой не царе, царь там вообще анахронизм, у них - короли.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нууууу, переводить названия мест, городом то или замков и пр., как-то не камильфо, так редко кто делает из переводчиков.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нууууу, переводить названия мест, городом то или замков и пр., как-то не камильфо

 

А имена персонажей - тем более. Тем не менее вам же не кажется, что Королеубийца или Убийца королей лучше Цареубийцы? ^^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем не менее вам же не кажется, что Королеубийца или Убийца королей лучше Цареубийцы?

 

Нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А имена персонажей - тем более. Тем не менее вам же не кажется, что Королеубийца или Убийца королей лучше Цареубийцы? ^^

 

Кхм...ну ведь это не имя собственное, верно? ^^ Это прозвище, данное понятно за что и перевели его именно так, чтобы на русский язык звучало благозвучней и все. Но имена персов никто не коверкал. Не обозвали же Джона Сноу Джоном Снегом:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не понятно основание для аналогий: "цареубийца" - это литературное русское слово, это не "вышесад" никаким боком.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет.

 

о чем и речь

 

Кхм...ну ведь это не имя собственное, верно? ^^ Это прозвище, данное понятно за что и перевели его именно так, чтобы на русский язык звучало благозвучней и все.

 

Это имя собственное, ибо прозвище - имя собственное -)

 

Но имена персов никто не коверкал. Не обозвали же Джона Сноу Джоном Снегом:D

 

Почему и были вынуждены делать сноски во время шуток про его фамилию -)

 

не понятно основание для аналогий: "цареубийца" - это литературное русское слово, это не "вышесад" никаким боком.

 

Аналогия как раз очевидна, непонятно чем литературность русского слова может оправдать славянский перевод названия, который не прощают Вышесаду. Снег - тоже литературное русское слово, Сноу по книге не фамильное имя, а то, которое дают всем бастардам, но Сноу не переводят как Снег, а когда переводят, это вызывает всеобщую боль. При этом Цареубийца ее не вызывает, хотя перевод еще менее точный и режущий слух из-за несовпадения званий царя и короля.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ох уж этот вечный холивар о переводе имён собственных в фэнтэзи...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ох уж этот вечный холивар о переводе имён собственных в фэнтэзи...

 

Да нет никакого холивара. Есть образованные умные люди, которые этого не приемлют, и все остальные… :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нет никакого холивара. Есть образованные умные люди, которые этого не приемлют, и все остальные… :D

 

Что, бишь, наши образованные и умные поделали с Цареубийцей? ^^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что, бишь, наши образованные и умные поделали с Цареубийцей? ^^

 

А по-вашему как будет верно? Чтобы переводили ВСЕ на русский, включая названия мест, имен, прозвищ и пр....? И это должен быть именно прямой перевод? Типа короляубийцы, так?

 

з.ы. Тогда наверное город Петербург должен быть переведен как город Петра, а то непорядок:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

з.ы. Тогда наверное город Петербург должен быть переведен как город Петра, а то непорядок:D

 

Так вы все наоборот пишите: если мы Kingslayer переводим как Цареубийца, т.е. на свой лад, то и Петербург следует переводить, как город Петра, на их лад. Получается, одно вам нравится, а другое уже нет, хотя, по сути, одно и то же, о чем, собственно, и речь.

 

А по-вашему как будет верно? Чтобы переводили ВСЕ на русский, включая названия мест, имен, прозвищ и пр....? И это должен быть именно прямой перевод? Типа короляубийцы, так?

 

Да мне-то вообще все равно, главное, чтобы серьезных косяков не было. И с Цареубийцей, кстати, один из самых серьезных в местном синтаксисе - никто не называет царями правителей в ПЛиПе, при этом убийца одного из правителей прозван Цареубийцей. Правителей зовут королями, в том числе и в нашем переводе, а убийцу короля Цареубийцей. Я-то к этому нормально отношусь, хотя часто отмечаю про себя, что это лулз, но он звучит хорошо и можно простить. Другой разговор, когда здешние образованные умные люди выражают недовольство Вышесадом, ибо нельзя же переводить на свой славянский лад, но тут же кидаются защищать Цареубийцу, ибо ну хорошо же звучит. А ситуации совершенно аналогичные, и мы видим, что дело тут вовсе не в образованности или уме, а, как обычно, только в том, к чему наши образованные умные люди привыкли. А мне всегда приятно им об этом напомнить ^^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А по-вашему как будет верно? Чтобы переводили ВСЕ на русский, включая названия мест, имен, прозвищ и пр....? И это должен быть именно прямой перевод? Типа короляубийцы, так?

 

з.ы. Тогда наверное город Петербург должен быть переведен как город Петра, а то непорядок:D

Цареубийца - прозвище, потому было странно, чтоб его не переводили или переводили как-то по-особому, нежели поиск русского аналога.

Что касаемо имен собственных в полном смысле (топонимы и фамилии), то тут, насколько мне известно, нет жестких рекомендаций для переводчиков, поскольку перевод художественной литературы по сути творческое дело, родственное самому писательству. Задача передать дух произведения может достигаться как переводом названий (иногда частичным), т.е. игрой с их значениями, так и использованием их в более привычном варианте, без перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...