Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Игра престолов (Game of Thrones)

Лучший сезон Game of Thrones :plus:  

128 проголосовавших

  1. 1. Лучший сезон Game of Thrones :plus:

    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • Опрос №2 Худший сезон Game of Thrones
      0
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • Опрос №3 Ваша оценка шоу в общем и целом?
      0
    • 10
    • 9
    • 8
    • 7
    • 6
    • 5
    • 4
    • 3
      0
    • 2
    • 1
    • Опрос №4 Ваша оценка финалу?
      0
    • 10 (идеально, очень понравился)
    • 9 (отлично, финал порадовал)
    • 8
    • 7
    • 6
    • 5 (средне)
    • 4
    • 3
    • 2 (плохо, бездарный финал)
    • 1 (омерзительно, отвратительная работа, даже более чем бездарно)
    • Опрос №5 Приветствуете ли первый спин-офф GOT «Долгая Ночь»?
      0
    • Да. И весьма, как и последующие, чем больше сериалов по вселенной GOT, тем лучше
    • Да. Приветствую
    • Можно сказать и так. Норм
    • Ну такое. Может как-нибудь и гляну
    • Равнодушно
    • Безразлично, не знаю стану ли смотреть его
    • Нет. Не приветствую. Не нужен он


Рекомендуемые сообщения

Странное выражение 'более человечный'... Мне и в книгах Станнис не показался зверем/отморозком/камнем. Суровый, да. Но и жизнь-то у него не сахар - жена - леди Селиса, дочь больна, сыновей нет, братья не слишком жалуют друг друга и еще куча всего.

Мне кажется, из Старков больше шансов увидеть профайл Арьи.

 

в книгах он более жесткий, угрожающий для многих персонажей. Здесь судя по ролика он более мягкий, если бы не знала то подумала, что Давос эта Станнис ИМХО. Но надо увидеть его в деле как говорится, но мне нравятся именно такое видения актера Станниса.

На Арью я тоже согласна, но хотелось бы увидеть Винтерфелл

74f018aa4519.jpg.9bb37dd0d158b1e2784cf510559b68ae.jpg

Изменено 19.03.2012 12:07 пользователем tomiris
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в книгах он более жесткий, угрожающий для многих персонажей. Здесь судя по ролика он более мягкий, если бы не знала то подумала, что Давос эта Станнис ИМХО. Но надо увидеть его в деле как говорится, но мне нравятся именно такое видения актера Станниса.

В книгах Станнис ужасно несговорчивый, нелюдимый, и да, более жесткий. А судя по кадрам, которые у нас уже есть - он с более мягким лицом (сцена разговора с Ренли), да и не такой твердый в решениях (сцена спора с Давосом)

Конечно нельзя ничего точного сказать пока мы не увидим образ полностью, но мне нравился Станнис именно такой как в книге - отстаренный и нелюдимый.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А У меня Жиенна -- 100% попадание в роль (пока ещё в плане внешности только)...

Вот насчёт того, что Дени заменили на Кларк -- очень верно тут подметили. Я когда-то посмотрела, какая актриса должна была её играть, так в плане внешности Кларк намного более привлекательна, как Дени.

З.Ы. Мелисандра в трейлере какая-то "старая", вроде бы в предыдущих она моложе была.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати задам вопрос: а вы так странно называете новых персонажах, потому, что переводчики книг так намудрили?

Jeyne Westerling - Жиенна только в буйном воображении странного переводчика могла получиться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати задам вопрос: а вы так странно называете новых персонажах, потому, что переводчики книг так намудрили?

Jeyne Westerling - Жиенна только в буйном воображении странного переводчика могла получиться.

 

Ну да) Я всех как в книгах называю)) Чего мудрить-то)

А как она должна звучать - как Жейна какая-нибудь?

 

 

Да и кстати другие персонажи тоже странные - Яра вместо Аши, Джилли (Gilly) вместо Лилли.. Не пойму, кто неправ. Сценаристы или переводчики ступили?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати задам вопрос: а вы так странно называете новых персонажах, потому, что переводчики книг так намудрили?

Jeyne Westerling - Жиенна только в буйном воображении странного переводчика могла получиться.

 

я не читала книгу в оригинале, а в русском переводе она Жиенна, так и осталось у меня

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я не читала книгу в оригинале, а в русском переводе она Жиенна, так и осталось у меня

 

Я так и знала :))) Переводчики у нас немного не в себе. Мартин просто по-другому написал имя Джейн, чтобы не было как в нашем мире....

Или по-другому написал Кейтлин, Робб с двумя б. Бран - это итак есть Бра(э)ндон. - а наши переводчики намудрили.

 

Именно так Уолтер Скотт стал Вальтером :) Дурные традиции:lol:

 

Хорошо, что Джона Сноу Йоном не назвали:lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как она должна звучать - как Жейна какая-нибудь?

Джейн :)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так и знала :))) Переводчики у нас немного не в себе. Мартин просто по-другому написал имя Джейн, чтобы не было как в нашем мире....

Или по-другому написал Кейтлин, Робб с двумя б. Бран - это итак есть Бра(э)ндон. - а наши переводчики намудрили.

 

Именно так Уолтер Скотт стал Вальтером :) Дурные традиции:lol:

 

Хорошо, что Джона Сноу Йоном не назвали:lol:

 

На самом деле, переводчики не так уж и неправы. Они должны были передать особенность имен в саге. Мартин для этого использовал особое написание, в русском языке это не сработало бы, поэтому решили использовать особую фонетическую передачу имен, чтобы отличить их от имен, существующих в нашем мире. С точки зрения прагматического аспекта перевода это вполне допустимый ход. Если бы перевели просто "Джейн", опять были бы претензии, потому что, как бы то ни было, у Мартина это не просто Джейн.

 

Что касается Вальтера, так это устаревшие правила транслитерации. Если бы его впервые переводили сейчас, был бы он Уолтером, а Ватсон Уотсоном и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дождемся выхода новых серий и посмотрим как будет звучать имя Жиены в оригинале.Петира вон тоже долгое время Питером звали.Я до прочтения книги и не догадывался о том что он Петир
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле, переводчики не так уж и неправы. Они должны были передать особенность имен в саге. Мартин для этого использовал особое написание, в русском языке это не сработало бы, поэтому решили использовать особую фонетическую передачу имен, чтобы отличить их от имен, существующих в нашем мире. С точки зрения прагматического аспекта перевода это вполне допустимый ход. Если бы перевели просто "Джейн", опять были бы претензии, потому что, как бы то ни было, у Мартина это не просто Джейн.

 

Ну Жиенна вообще же капец - у кого-то нездоровая фантазия. Неда ведь никто не переделал в несуществующее и Джона и Робба. Джейне можно былою А что с Вестерлинг? :)) вполне такая британская фамилия. существующая в этом мире

 

Вальтер - это НЕМЕЦКОЕ имя. Дело не в старой транслитерации. А в прицнипе направильности. Если Уотсон - Ватсон - допустимо, то называть шотландского писателя на немецкий лад - НЕПРАВИЛЬНО и давно пора уже...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что касается Вальтера, так это устаревшие правила транслитерации. Если бы его впервые переводили сейчас, был бы он Уолтером, а Ватсон Уотсоном и т.д.

Вот вот. По поводу Ватсона и Уотсона у меня папа иногда возмущается. Когда он был маленьким и читал Шерлока Холмса, у него в книжке был Уотсон. А теперь все переводят как Ватсон, вот он после каждого фильма и возмущается.

 

На самом деле, переводчики не так уж и неправы. Они должны были передать особенность имен в саге. Мартин для этого использовал особое написание, в русском языке это не сработало бы, поэтому решили использовать особую фонетическую передачу имен, чтобы отличить их от имен, существующих в нашем мире.

Хорошо что они решили имя Джона оставить)) А то был бы какой-нибудь Джоан ахах))

А вообще мне нравятся имена, которые Мартин использовал. Особенно Эддард ) Вроде как Эдвард, но другое)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А теперь все переводят как Ватсон, вот он после каждого фильма и возмущается.
наоборот :)))

да, кстати, даже писали исследования, почему у Холмса ирландское имя и шведский корень в фамилии :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вообще мне нравятся имена, которые Мартин использовал. Особенно Эддард ) Вроде как Эдвард, но другое)

Вот только кто объяснит, как из Эддарда получился Нед. В Эддарде нет "н", ну нет. )) Авторский изыск?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот только кто объяснит, как из Эддарда получился Нед. В Эддарде нет "н", ну нет. )) Авторский изыск?

 

Это как из Ричарда Дик получается непонятным образом:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну а почему у нас Игорей Гошами зовут не редко.Казалось бы тоже мало общего)Да тот же Александр-Саша.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это как из Ричарда Дик получается непонятным образом:D

Маргарет - Пегги, Эдвард - Тед :eek: Воистину странно.

Но Нед мне нравится, по-домашнему звучит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну а почему у нас Игорей Гошами зовут не редко.Казалось бы тоже мало общего)Да тот же Александр-Саша.

 

Вы совершенно правы. Мэгги кстати может быть и Маргарет и Марджори и Меган.

И Нед - это от Эдварда сокращение :)))

 

Георгии у нас Гошами и Жорами тоже бывают :)

 

Александр И Шурой тоже может быть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот только кто объяснит, как из Эддарда получился Нед. В Эддарде нет "н", ну нет. )) Авторский изыск?

 

Думаю что именно так) Было бы наверное адекватнее его в таком случае назвать Неддард, но видимо он решил иначе)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати задам вопрос: а вы так странно называете новых персонажах, потому, что переводчики книг так намудрили?

Jeyne Westerling - Жиенна только в буйном воображении странного переводчика могла получиться.

 

Тоже не читала книги в оригинале (русского перевода вполне достаточно). Хотя и думаю, что там не только в названиях несоответствие, а и вообще в очень многом :D.

А имя в оригинале -- по-русски должно быть что-то вроде Джейне... Созвучно Джейме.

Мне, к слову, имя Жиенна нравится. Я в первый раз как его прочитала, подумала ещё, что имя очень красивое :)

 

Эддард -- Нед мне тоже сначала показалось странным, но потом понравилось. Если бы его сокращённо называли Эд, было бы хуже. Слишком банально, что ли. А Нед -- в самый раз.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю что именно так) Было бы наверное адекватнее его в таком случае назвать Неддард, но видимо он решил иначе)

 

Ну в реальной жизни Эдвардов тоже Недами зовут сокращенно:lol:

 

Кстати, вы не поняли, я не читала книги вообще - просто прочитала имена героев в оригинале. и сериал в оригинале смотрю

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну в реальной жизни Эдвардов тоже Недами зовут сокращенно:lol:

 

Кстати, вы не поняли, я не читала книги вообще - просто прочитала имена героев в оригинале. и сериал в оригинале смотрю

 

Да? Не знала что их так сокращенно зовут)

 

Да я знаю что ты книг не читала, Лен) Просто я например, когда смотрела кого на какие роли назначили, долго не могда понять кто такая Яра (В книге и в оригинале Аша\Asha)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, вы не поняли, я не читала книги вообще - просто прочитала имена героев в оригинале. и сериал в оригинале смотрю

 

Да нет, это в принципе и не так важно, читали или нет) Вопрос-то был касательно оригинальных имён =) Я сама думала, где основные моменты названия городов и географических областей посмотреть на английском, потом карту нашла на фан-сайте.

А оригинал сериала -- это да) Это ж как представишь, что наворотить переводчики могут... Пол-серии теряет смысл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нет, это в принципе и не так важно, читали или нет) Вопрос-то был касательно оригинальных имён =) Я сама думала, где основные моменты названия городов и географических областей посмотреть на английском, потом карту нашла на фан-сайте.

А оригинал сериала -- это да) Это ж как представишь, что наворотить переводчики могут... Пол-серии теряет смысл.

 

Дело ж даже не в наворотах, а в голосах, интонациях оригинальных актеров. Разные акценты в сериале, кстати. Голоса у всех потрясающие. Даже лучший перевод это не передаст

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да? Не знала что их так сокращенно зовут)

 

Да я знаю что ты книг не читала, Лен) Просто я например, когда смотрела кого на какие роли назначили, долго не могда понять кто такая Яра (В книге и в оригинале Аша\Asha)

 

Ее переименовали, чтоб не путали с Ошей:lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...