Перейти к содержанию

Переводчики-синхронисты

Кто из переводчиков-синхронистов вам более импонирует?  

266 проголосовавших

  1. 1. Кто из переводчиков-синхронистов вам более импонирует?

    • Леонид Володарский
    • Алексей Михалёв
    • Василий Горчаков
    • Андрей Гаврилов
    • Дмитрий Пучков
    • Павел Санаев
    • Юрий Сербин
    • Вартан Дохалов
    • Юрий Живов
    • Сергей Визгунов
    • Петр Карцев
    • Кто-то другой


Рекомендуемые сообщения

Обожаю, когда один переводчик пытается перевести спор, в котором участвует три и более человек одновременно :) Бедняга аж мечется, кого бы перевести....

легче учиться английский.

Не люблю голос Михалёва: гнусавость всё убивает.

я уверен, ты путаешь. Михалёв вообще не гнусавит, вообще никто не гнусавит, кроме Володарского.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я уверен, ты путаешь. Михалёв вообще не гнусавит, вообще никто не гнусавит, кроме Володарского.

 

наверно он имел ввиду достаточно специфический тембр голоса, присущий Михалеву

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Starscream, гм, я не телепат, мне не ведомо что там кто-то имеет ввиду.

гнусавость - это дефект произношения, т.н., говор "в нос", из-за каких-то его повреждений, врожденных особенностей строения.

у Михалёва таковых нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Юрий Сербин

Каких кассет ещё? Нет, он, конечно, "зацепил" и vhs, но большинство переводов-таки относительно новых фильмов. Да и всеобщую известность приобрел не так давно, тоже, сравнительно остальных переводчиков.

 

 

На кассетах 1995 года от В/сервиса его переводы уже были. Несмотря на то, что ему тогда было около 20 лет. В отличие от "гнусаво-прищепочной" когорты, его переводы всегда были качественными, без пропусков и почти без ошибок. Разве что в "Лаке для волос" он запутался с "integrated". Его "сравнительно малую" известность можно объяснить тем, что он никогда не переводил по 5 фильмов в день со слуха, а работал с лицензионными компаниями вроде Пирамиды и В/сервиса, для НТВ переводил. Его перевод "Горячих голов" для НТВ на порядок лучше Михалева и пр. - шутки локализованы, никакой отсебятины, действительно профессиональная работа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Starscream, гм, я не телепат, мне не ведомо что там кто-то имеет ввиду.

гнусавость - это дефект произношения, т.н., говор "в нос", из-за каких-то его повреждений, врожденных особенностей строения.

у Михалёва таковых нет.

 

Сейчас гнусавость понимается скорее в широком смысле, не только как назальность. Отсутствие навыков сценической речи, постоянные "э-э-э", запинания, использование недопустимых речевых конструкций,иначе говоря, "гнусавость" - это синоним любительского перевода со слуха или с сабов в режиме реального времени.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На кассетах 1995 года от В/сервиса его переводы уже были. Несмотря на то, что ему тогда было около 20 лет.

я и говорю, но известен он не был, ровно, как и настолько распространен, чтобы человек, малоразбирающийся в вопросе, запомнил его.

В отличие от "гнусаво-прищепочной" когорты

пф, кто, конкретно гнусавит? И кто, конкретно, окрестил, их гнусовой когортой?

его переводы всегда были качественными, без пропусков и почти без ошибок.

малая востребованность в 90-ых, читай: больше времени для работы над переводом, и субтитры сейчас.

Его "сравнительно малую" известность можно объяснить тем, что он никогда не переводил по 5 фильмов в день со слуха, а работал с лицензионными компаниями вроде Пирамиды и В/сервиса, для НТВ переводил.

а, ну вот, ты упомянул, да, а ещё перевел не мало передач би-би-си.

Его перевод "Горячих голов" для НТВ на порядок лучше Михалева и пр. - шутки локализованы, никакой отсебятины, действительно профессиональная работа.

отсутствие адаптации, тем более американского юмора, это минус

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо, звучание голоса Михалёва. За сами переводы в плане текстов уважаю, но в плане озвучивания :(
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гвалиор, вот для меня нонсенс, на самом деле, как можно переводы Михалёва оценивать, в первую очередь, по качеству перевода, а уж потом по "качеству" звучания. Ведь первое по умолчанию, а любят-то как раз, за, ставший родным и любимым, голос.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я и говорю, но известен он не был, ровно, как и настолько распространен, чтобы человек, малоразбирающийся в вопросе, запомнил его.

Это как сказать. Для тех, кто покупал лицензионные кассеты и ДВД, его голос был намного более знаком, чем "когорта". На пирамидовских кассетах одно время его переводы шли один за другим пока они не перешли на зачитывание его текство актерами.

 

пф, кто, конкретно гнусавит? И кто, конкретно, окрестил, их гнусовой когортой?

термин очень широко распространен как в инете так и обиходе - повторюсь: "любительский перевод со слуха или с сабов в режиме реального времени"

 

малая востребованность в 90-ых, читай: больше времени для работы над переводом, и субтитры сейчас.

Насколько я понимаю он как раз был востребован причем в области профессионального перевода - кинофестивали, лицензионное видео, причем в своем интервью он говорил, что его работодатели высказывались против работы на флибустьерском фронте, в смысле, что если надо, обеспечим работой хоть на 25 часов в сутки.

 

отсутствие адаптации, тем более американского юмора, это минус

Видите ли, локализация как раз и есть адаптация американского юмора. Там, где в "Головах" казалось бы непереводимая игра слов, он ухитрился найти русские конструкции с игрой слов, в то время как скажем в Михалевском переводе идут буквализмы, в результате чего шутки полностью утеряны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пф, кто, конкретно гнусавит? И кто, конкретно, окрестил, их гнусовой когортой?

 

Большинство зрителей вообще уверены, что Михалёв, Гаврилов, Живов это один и тот же "гнусавый переводчик" без имени и фамилии. Ну и про легенду с прищепкой не будем забывать :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Сербина есть своя "фишка" . В фильмах , могут попадаться непонятные термины , и он успевает по ходу действия объяснить , о чём идёт речь . Один из примеров : ВЗВОД , несколько раз успел пояснить американскую военную лексику , в промежутках между диалогами .
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это как сказать. Для тех, кто покупал лицензионные кассеты и ДВД, его голос был намного более знаком, чем "когорта".

априорно же людей кушающих контрафакт всегда абсолютное большинство -> Сербин не мог быть популярнее.

Также, "пирамида" - это не лицензионная продукция, т.н. качественная пиратка, да.

термин очень широко распространен как в инете так и обиходе - повторюсь: "любительский перевод со слуха или с сабов в режиме реального времени"

Интернет - символ "помойка"

обиход, кем? Большинством? То бишь неосведомленными людьми, которые даже не знают их имен. Они все - один гнусавый переводчик.

Насколько я понимаю он как раз был востребован причем в области профессионального перевода - кинофестивали, лицензионное видео, причем в своем интервью он говорил, что его работодатели высказывались против работы на флибустьерском фронте, в смысле, что если надо, обеспечим работой хоть на 25 часов в сутки.

я про соотношение востребованности Сербина к востребованности родоначальников авторского одноголосого перевода в 90-е.

Видите ли, локализация как раз и есть адаптация американского юмора. Там, где в "Головах" казалось бы непереводимая игра слов, он ухитрился найти русские конструкции с игрой слов, в то время как скажем в Михалевском переводе идут буквализмы, в результате чего шутки полностью утеряны.

Вычурно-уважительное обращение на форуме - моветон.

Я не умоляю заслуг Сербина и не говорю, что он - так себе переводчик, напротив, он сейчас - лучший.

но сравнивать квинтэссенцию качества перевода + максимальную адаптацию переводов Михалёва с ним, ок, не конкретно с ним, а, в данном случае, с неизвестным мне переводом хот шотс, эм, затрудняюсь, ибо я даже не знал о существовании такового.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

априорно же людей кушающих контрафакт всегда абсолютное большинство -> Сербин не мог быть популярнее.

Также, "пирамида" - это не лицензионная продукция, т.н. качественная пиратка, да.

Во-первых Пирамида всегда была лицензионной конторой, прокатывала закупаемое кино, ну а во-вторых, контрафакт-то тоже в основном делали с лицензий. Как они пошли в 1995-1996 гг массовым порядком. Поэтому с этого времени уделом кустарных переводов стали экранки да фильмы тех мейджоров, что не были охвачены лицензионными соглашениями. Разве что у Веста некоторое время на лицензии шли кустарные переводы.

 

Интернет - символ "помойка"

обиход, кем? Большинством? То бишь неосведомленными людьми, которые даже не знают их имен. Они все - один гнусавый переводчик..

Ну конечно быдло, помойка. Нет, потребители кино, которым едва ли нравится, когда им за деньги дают фильм, в котором содержание его рассказывает человек с непоставленным голосом, который постоянно запинается, выдает конструкции типа "лучшее качество жира - человеческий жир" и т. п. Треть диалогов пропускает, треть перевирает, в конечном счете НАПРЯГАЕТ зрителя.

 

я про соотношение востребованности Сербина к востребованности родоначальников авторского одноголосого перевода в 90-е...

Востребованность кем? Пираты востребовали тех, кто работал дешево, а профессиональные студии выли от "когорты" еще как. На НТВ до сих пор с ужасом вспоминают полтора года, когда у них работал Володарский. И все говорят одно: "По его текстам невозможно было работать". Вестовцы навязали Горчакова студии Шуфутинского на "Дом из песка и тумана" - в итоге пришлось приглашать другого переводчика для исправления его ошибок. Гаврилов пытался устроиться на подстрочники на Неву и Пифагор - результат 3 перевода и обе студии не горят желанием его больше приглашать. Так что востребованность - понятие очень относительное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во-первых Пирамида всегда была лицензионной конторой, прокатывала закупаемое кино

Пруф, пожалуйста.

ну а во-вторых, контрафакт-то тоже в основном делали с лицензий. Как они пошли в 1995-1996 гг массовым порядком. Поэтому с этого времени уделом кустарных переводов стали экранки да фильмы тех мейджоров, что не были охвачены лицензионными соглашениями. Разве что у Веста некоторое время на лицензии шли кустарные переводы.

Ну, и чо? Сделали контрафакт, отдали переводить, не улавливаю к чему ты это отписал.

__________________________________________--

Такс, чот ты столько воды вылил, отойдя от темы. Студия, переходный период, смена поколений, как следствие, смена приоритетов студий, удовлетворяя вкусы нового потребителя, датс ол.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голосую за: Леонид Володарский, Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов. Спасибо им за моё счастливое детство. :)

И Дмитрий Пучков. Лучший в нынешнее время.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пруф, пожалуйста.

Скорее предъявите доказательство обратного. Пирамида прокатывала фильмы в кинотеатрах с момента начала работы на рынке, для чего им необходимо было получить от зарубежного партнера позитив, монтажные записи и дороги для дубляжа, промежуточный позитив или негатив для печати копий. Каким образом пиратская контора могла бы получить означенные материалы? Которые есть только у западных правообладателей?

 

Ну, и чо? Сделали контрафакт, отдали переводить, не улавливаю к чему ты это отписал..

Нет - взяли в\сервисовскую, премьеровскую или варусовскую кассету и наделали с нее копий. Потому и спрос у пиратов на кустарные переводы резко упал, копии с лицензионок продавались в разы лучше. К хорошему привыкают быстро и люди еесно в подавляющем большинтстве перестали воспринимать любительские переводы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Алексей Михалев. Его переводы всегда импонировали, выделялись на фоне остальных господ, представленных в выше обозначенном списке. Понравилась его работа в "Пролетая над гнездом кукушки" и "Назад в будущее". Позже довелось смотреть эти работы в профессиональной многоголосой озвучке, так вот перевод Михалева никак не уступал тому, что наворотили профи.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дмитрий111, твоя позиция какова? Сербин, все остальные проф. переводы - хорошо, "гнусавая когорта" (фак, слово "когорта" уже вызывает блевотные позывы) - говно, так?

а то, что мастодонтов перевода определять под одну планку - признак нубоватости и вообще кощунство?!

а то, что Михалёв, моцарт синхронного перевода, и переплюнуть его в профессионализме и популярности едва ли кому удастся

и то, что Сербин сам, в интервью, цитата:

"Не боясь повторить банальность, скажу, что многие переводы Алексея Михалева - это настоящий "учебник переводчика кино". С удовольствием смотрел и смотрю фильмы в переводе Андрея Гаврилова, в которых всегда заметен и его артистизм, и знание языка. Всегда очень точны и виртуозны переводы Петра Карцева и Алексея Медведева."

а то, что Горчаков был личным переводчиком Путина?

а то, что переводы Гаврилова нынче стоят, как крыло самолета?

а то, что он же, Гаврилов, на пару с Сербиным переводят из года в год церемонию оскара для первого канала?

всё это общеизвестные факты и, тем не менее, после всего вышеперечисленного и их общих заслуг перед народом..

при чем здесь выбор каких-то недостудий середины 90х?!

И это, у меня > тысячи кассет пылятся в кладовке из тысяч, что остались от видеосалона отца. Из них десятки пирамидовских, союза, сотни вэстовских, варус (позже - мост-видео) и премьеровских, я пересмотрел, пожалуй, очень много и знаю о качестве их перевода, озвучке и мой выбор - авторский одноголосый.

Вообще, всё это не актуально, я имею ввиду "нравится-не нравится", то бишь, чье-то отношение, просто это было и прошло, всё. Благо переводы сохранились и люди продолжают ваять свои релизы, как обязаловка добавляя всеми, ок, не всеми, но очень многими любимые переводы, известных всеми переводчиков, только уже учитывая современные стандарты упаковки звука (DTS, HD-DTS).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господь всемилостивый ))))

 

Кстате, а чего Куража-Бомбея не указали ? Или я просмотрел, О_о

 

Это же студия, их мы не указываем :tongue:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучший - точно, Михалев. Сейчас пересмотрел тот отрывок из "Самолетом, поездом, машиной" -Кроме него из опроса голосую за Санаева, на переводах которого, буквально и вырос.

 

От себя добавил бы Андрея Дольского, во многом за переводы картин Джеки Чана. "Доспехи бога" только

и смотрю.. Изменено пользователем Billy Elliot
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Liberto, я всё понимаю, но убедительна просьбая не увлекаться смакованием матерных отрывков. Правило о недопустимости мата на форуме никто не отменял, так что хотя бы знайте меру. То же самое касается и всех остальных.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из вышеперечисленного списка синхронистов никогда не любил голоса Володарского и Пучкова, хотя качеством перевода обычно оставался доволен. Сильно нравились и нравятся товарищи Михалев, Гаврилов, Живов, Карцев, Санаев, Сербин, Горчаков. Остальные либо не известны мне, либо ничем мне не запомнились.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...