ugar Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 Наткнувшись на эту незамысловатую статью, я поймал себя на мысли, что до сих не создал в Моих фильмах папку, где бы собирал такие вот дурацкие локализации, а в комментарии к каждому фильму приводил бы дословный, правильный перевод. Давайте же соберем все такие фильмы. Условия следующие: - перевод названия фильма на русский должен сильно отличаться от оригинального названия (т.е. "Доблесть" для "Glory" вместо "Славы" - тут не подойдет; но могут быть и смысловые исключения, основанные на знании сюжета: например, "Прошлой ночью в Нью-Йорке" для "Last Night" крив тем, что там в двух городах происходили события). - перевод названия должен быть официальным (т.е. фильм шел в кинотеатрах, выходил на кассетах, двд, блюрее) - оригинальное название должно иметь адекватный перевод на русский (непереводимая игра слов нам, пожалуй, не подойдет) Чтобы интересней было собирать такие фильмы, предлагаю организовать это в виде игры. Каждый желающий называет подходящий фильм, при этом предлагает варианты правильного/дословного перевода на русский. Следующий игрок называет свой фильм, но он должен быть (на основании данных КиноПоиска): - или того же года выпуска; - или с одним из актеров первой десятки названного фильма; - или оригинальное название должно начинаться на ту же букву (The не считается). Чем перевод ужасней, тем более ценен вклад игрока. Ужасность определяется ведущим (мной) и оценивается в 1, 2 или 3 балла (также учитывается правильность/подходимость предложенного варианта замены, раритетности фильма и прочие мелочи ). Также за каждый из признаков в предыдущем посте вы получаете балл (т.е. от 1 до 3 баллов). Максимум: 6 баллов - если фильм на ту же букву, того же года, с тем же актером в первой десятке, и его перевод на русский очень неадекватен Если игрок набирает столько же баллов, сколько набрал предыдущий игрок, то он получает 1 очко. Если меньше, то и он и предыдущий игрок по 1 очку. Если больше, то он 1 очко, а предыдущий игрок -1 очко. Подсчитываю баллы и очки я, учет веду тоже я (во втором посте темы). Заморочки со всем этим беру на себя. Не будет получаться интересно, отменим и баллы и зачеты (не впервой). Не будет игроков, не без удовольствия буду искать фильмы сам (не впервой). Просто хочется развлечься и вас, уважаемые пользователи, развлечь. Вот тут будут коллекционироваться наши фильмы. Итак, начинаем. Первый фильм: Мальчишник в Вегасе (Hangover), 2009. Надо назвать подходящий под определение дурацкого перевода названия на русский фильм, или 2009 года, или хотя бы с одним тем же актером, или на ту же букву (H). Назвавший получает 1 очко. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ugar Опубликовано 17 февраля, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 (изменено) Турнирная таблица ugar 1 Sectum 1 Изменено 7 марта, 2014 пользователем ugar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чеширский Пес Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 Области тьмы (Limitless) 2011, актер Брэдли Купер. Дословный перевод - "Неограниченный, безграничный", но так как прилагательные не в ходу у прокатчиков, я бы предложил "Без границ". ---- Я буду прямо в постах писать, сколько баллов и почему: 2 за "неадекватность", ибо, действительно, прилагательное - фиг переведешь + 1 за Купера (год и первая буква не совпадают). Итого: 3. Для следующего игрока: фильм на L, или фильм 2011 года, или фильм с кем-то из первых 10 актеров "Областей тьмы". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mias Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 Картинки бесчестно скрадены. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ugar Опубликовано 17 февраля, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 Mias, пригодятся следующим игрокам) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sectum Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 Для следующего игрока: фильм на L, или фильм 2011 года, или фильм с кем-то из первых 10 актеров "Областей тьмы". Голодный Кролик атакует - Seeking Justice (В поисках справедливости) - 2011 год. --- 3 балла за неадекватность, ибо вполне переводимый и звучащий по-русски оригинальный Title. 1 балл за год. 4 балла. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mias Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 Брэдли Купер, Роберт дэ Ниро Мой парень - псих "Игра в линии счастья". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ugar Опубликовано 17 февраля, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 Брэдли Купер, Роберт дэ Ниро Мой парень - псих "Игра в линии счастья". Чуть опоздал. Предыдущий фильм - см. выше. И еще, плз, указывай все ТТХ, если не ломает. Год, оригинальное название. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tim25 Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 (изменено) Медальон (Stolen) - Николас Кейдж + буква S. --- 2 за неадекватность (т.к. не предложен вариант перевода). Фильм не смотрел, но "Похищенная" - не подходит ли? 2 за Кейджа и S итого: 4 + 1 очко Изменено 17 февраля, 2014 пользователем ugar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чеширский Пес Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 (изменено) Медальон (Stolen) Особо опасны (Savages) 2012 Дословный перевод - "Дикари". Оставил бы его, ибо так в фильме называют героев и это важно в контексте. --- 2 за неадекватность 2 за S и год 4 +1 Изменено 17 февраля, 2014 пользователем ugar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mias Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 2012 Самый пьяный округ в мире Lawless - Без закона. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чеширский Пес Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 2012 Самый пьяный округ в мире Lawless - Без закона. ИМХО, с "Самым пьяным округом в мире" ситуация как раз обратная. Книга, по которой снимался фильм, переводится именно так (адаптированно "Самый бухой округ в мире"), но в английском языке название звучит созвучно с каким-то устойчивым неприличным выражением. Поэтому, английское название изменили на укороченное, а в русском языке оставили оригинальное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mias Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 ИМХО, с "Самым пьяным округом в мире" ситуация как раз обратная. Книга, по которой снимался фильм, переводится именно так (адаптированно "Самый бухой округ в мире"), но в английском языке название звучит созвучно с каким-то устойчивым неприличным выражением. Поэтому, английское название изменили на укороченное, а в русском языке оставили оригинальное. Гы!Тогда снимаю заявку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sectum Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 (изменено) Особо опасны (Savages) 2012 Дословный перевод - "Дикари". Оставил бы его, ибо так в фильме называют героев и это важно в контексте. Патруль - End of Watch (Конец смены) - 2012 --- 2 за неадекватность (все-таки Оригинальное название красиво не переведешь) 1 за год 3 +1 очко +1 очко Чеширский Пес Изменено 17 февраля, 2014 пользователем ugar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tim25 Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 (изменено) Патруль - End of Watch (Конец смены) - 2012 Грязные игры (The Company You Keep, 2012) - Анна Кендрик + 2012 год. 2 (т.к. нет перевода) 2 -- 4 +1 - 1 Sectum Изменено 17 февраля, 2014 пользователем ugar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mias Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 (изменено) Грязные игры (The Company You Keep, 2012) - Анна Кендрик + 2012 год. Роберт Рэдфорд Не угаснет надежда All Is Lost 2013 Локализовано красиво(может, тоже книжное название XD), но по реалу всё-таки более депрессивно "Всё кончено". Оффтоп: Название для темы - "Локализец". ---- 3 1 =4 +1 Изменено 18 февраля, 2014 пользователем ugar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ugar Опубликовано 17 февраля, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 Грязные игры (The Company You Keep, 2012) - Анна Кендрик + 2012 год. 1 очко тому, кто предложит 100% подходящий фильму перевод. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tim25 Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 (изменено) Роберт Рэдфорд Не угаснет надежда All Is Lost 2013 Локализовано красиво(может, тоже книжное название XD), но по реалу всё-таки более депрессивно "Всё кончено". Оффтоп: Название для темы - "Локализец". Бойфренд из будущего (About Time, 2013) - 2013 год + буква A. --- 2 2 =4 +1 Изменено 18 февраля, 2014 пользователем ugar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чеширский Пес Опубликовано 17 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2014 (изменено) 1 очко тому, кто предложит 100% подходящий фильму перевод. Фильм не смотрел, контекст не известен, но если правильно понял перевод, то копать следует в духе "Оберегая своих". Бойфренд из будущего (About Time, 2013) - 2013 год + буква A. Дневник памяти (The Notebook) 2004 - Рэйчел МакАдамс Дословный перевод "Записная книжка, Блокнот, Тетрадь", но в по смыслу подходит "Дневник" (как вариант - "Записки"), что лучше странного алогичного выражения "Дневник памяти". --- 2 (все-таки и книга так называется, и алогичность не так уж очевидна, если подумать, да и одно слово подходит в переводе) 1 =3 +1 +1 Tim25 Изменено 18 февраля, 2014 пользователем ugar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
поручик Киже Опубликовано 18 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2014 Фильм не смотрел, контекст не известен, но если правильно понял перевод, то копать следует в духе "Оберегая своих". Ага. Или "С кем поведёшься") Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
lehmr Опубликовано 18 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2014 Ага. Или "С кем поведёшься") Пометче, да, хотя и не факт, что такая фразеология в контексте фильма верна. Если ближе к конкретному переводу, будет "Те, с кем ты водишься", но оно как название не звучит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tim25 Опубликовано 18 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2014 (изменено) Дневник памяти (The Notebook) 2004 - Рэйчел МакАдамс Дословный перевод "Записная книжка, Блокнот, Тетрадь", но в по смыслу подходит "Дневник" (как вариант - "Записки"), что лучше странного алогичного выражения "Дневник памяти". Иллюзия обмана (Now You See Me, 2013) - буква N. Перевод - "Теперь ты меня видишь". Всяко лучше банального названия, данного прокатчиками. 3 1 =4 +1 -1 Изменено 19 февраля, 2014 пользователем ugar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sectum Опубликовано 18 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2014 (изменено) Иллюзия обмана (Now You See Me, 2013) - буква N. Перевод - "Теперь ты меня видишь". Всяко лучше банального названия, данного прокатчиками. Или "Сейчас меня видно" Таинственный лес - The Village (Село) - Джесси Айзенберг 3 1 =4 +1 Изменено 19 февраля, 2014 пользователем ugar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
iRonMen77 Опубликовано 18 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2014 (изменено) Или "Сейчас меня видно" Таинственный лес - The Village (Село) - Джесси Айзенберг Роковая страсть. - The Immigrant. Иммигрант. (Хоакин Феникс) 4 +1 Изменено 19 февраля, 2014 пользователем ugar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sectum Опубликовано 18 февраля, 2014 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2014 (изменено) Роковая страсть. - The Immigrant. Иммигрант. (Хоакин Феникс) Джонни Д. - Public Enemies (Враги общества) - Марион Котийяр 4 +1 Изменено 19 февраля, 2014 пользователем ugar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения