Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

В каком виде вам нравится смотреть кино? С полным дубляжем или переводом или в оригинале? В начале 90х все (в России) смотрели кассеты с переводом двух-трех узнаваемых по голосу переводчиков. Сейчас развилась индустрия кинопроката, кинотеатры закупают большое количесво картин, стали делать качественные переводы для кинотеатров - НО - в большинстве полный дубляж. Совсем недавно у киноманов появилась возможность смотреть фильмы в формате DVD - где можно отключать русскую звуковую дорожку, хотя производители видеопродукции и этого всех лишили - за последние год-два, по непонятным причинам, DVD стало использоваться как VHS... какие будут мнения по поводу переводов?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люблю дубляж в кинотеатрах...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По возможности всё смотрю в оригинале. Если выбирать дубляж и перевод в один голос, то выбираю последний.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Володарский- форева. -) На самом же деле, время от времени пытаюсь смотреть фильмы в оригинале, если же не получаица, то предпочту профессиональный дубляж.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мое мнение заключается в том, что-либо необходимо смотреть фильм в оригинале, но тогда необходимо достаточно хорошо знать язык оригинала. Либо в дубляже, потому что перевод, накладывающийся на оригинал, смазывает впечатления. Вспомните хотя бы советский дубляж. Ведь Луи де Фюнес говорил голосом Владимира Кенигсона - и это было потрясающе. В оригинале голос Луи де Фюнеса уступал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так как смотрю кино в кинотеатрах и на лицензии, то почти всегда дубляж. Мог бы наверно смотреть и в оригинале с субтитрами, но лень. Лучшие перевод - многоголосый закадровый, не дюбляж. P.S. Надо было опрос сделать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не владею в достаточной мере языками. Да. Но, когда есть выбор, смотрю кино с оригинальным звуком и русскими субтитрами. Мне нравится в большей степени закадровый перевод, особенно, когда есть возможность за голосом переводчика слышать голос исполнителей ролей. Дубляж случается удачным крайне редко, по моему ощущению.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[COLOR=Purple] AlexTV! Спасибо за идею. Опрос добавлен. Enjoy![/COLOR]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='TaurusKei'][COLOR=Purple]Опрос добавлен.[/COLOR][/QUOTE]Странный опрос получился, если можно выбирать несколько вариантов, тогда зачем совмещенные (дубляж и оригинал, например). Достаточно было оставить: дубляж, перевод, оригинал и когда как. А там выбирай, хоть все сразу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А где у нас можно достать фильмы с оригинальным звуком? Если живешь далеко от центра(я имею в виду, страны) то покупаешь такие DVD c takим звуком, что плакать хочется...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='olja']А где у нас можно достать фильмы с оригинальным звуком? Если живешь далеко от центра(я имею в виду, страны) то покупаешь такие DVD c takим звуком, что плакать хочется...[/QUOTE]На лицензии почти всегда есть оригинальная дорожка.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Phantom']Чё-то я не как не врублюсь в этот опрос. :confused:[/QUOTE] проще не врубаться, а ответить КОГДА КАК :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Zeke']проще не врубаться, а ответить КОГДА КАК :)[/QUOTE] Ща так и проголосуем :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Phantom']Ща так и проголосуем :)[/QUOTE]Получился бесполезный опрос.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='AlexTV']Получился бесполезный опрос.[/QUOTE] Так в то и дело, что я не понимаю, как опрос составлен. Проблема в том, что у нас если идешь смотреть фильм в кинотеатр, то выбора нет. Только дубляж. Если смотрю на dvd, то все смотрю в оригинале (имеется в виду английский язык). Если фильм снят на другом языке кроме инглиша, то оригинал + русские субтитры.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2АлексТВ и Phantom: Чё вы так взъелись на этот опрос? Девушка первый раз делала опрос, ну подумаешь не получилось, как надо, зачем же так сразу критиковать, будьте помягче...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='gidr']2АлексТВ и Phantom: Чё вы так взъелись на этот опрос? Девушка первый раз делала опрос, ну подумаешь не получилось, как надо, зачем же так сразу критиковать, будьте помягче...[/QUOTE] Никого обидеть не хотел. Если что - извиняюсь заранее.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не очень нравиться полностью дублированные фильмы. Переводчики не всегда могут передать, то что делают актёры.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если смотрю на ДВД, то только оригинальная дорожка, а в тех случаях, когда знания языка не достаточно, включаю субтитры (русские или английские - какие есть). Дубляжу фильмов в кинотеатрах не всегда доверяю, поэтому предпочитаю синхронный перевод - так хоть что-то проверить можно (в дублированных фильмах иногда по губам удается прочитать).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первый раз предпочитаю смотреть дубляж, тот который озвучивается актерами, а не переводчиками. А пересматривать люблю оригинал, правда с субтитрами. Хотя на сегодняшний день дейтвительно все меньше и меньше ДВД с субтитрами :(
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А для чего по вашему актеры фильм озвучивают???!!!! Чувства героев показать!!! А у нас так переводят , что ужас просто. Так что только оригинал с субтитрами, или, в крайнем случае, синхронный перевод , и погромче, чтоб английский (или еще какой) слышно хорошо было. Не люблю наших озвучальщиков, у них и голос не похож на оригинальных актеров, и чувства в голосе нет. Совсем нет! Так неприятно смотреть на любимых актеров, когда за них говорит кто-то. Вернее, смотреть приятно, но слушать нет. Не воспринимаются. А в кинотеатре никуда от этого не деться. Нужно как в Финляндии- только субтитры. Заодно и языки бы выучили все!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Джоли']А для чего по вашему актеры фильм озвучивают???!!!! Чувства героев показать!!! А у нас так переводят , что ужас просто. Так что только оригинал с субтитрами, или, в крайнем случае, синхронный перевод , и погромче, чтоб английский (или еще какой) слышно хорошо было. Не люблю наших озвучальщиков, у них и голос не похож на оригинальных актеров, и чувства в голосе нет.[/QUOTE] Полностью согласен, что наши переводят, что даже всё желание пропадает пересматривать. Особенно когда один голос, как на пиратских дисках. [quote name='Джоли']Нужно как в Финляндии- только субтитры. Заодно и языки бы выучили все![/QUOTE] Это не всем понравится.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[COLOR=Purple]С субтитрами смотреть ооочень тяжело!!! одновременно умудиться читать и следить за действием - это надо "раскосым" быть, как хамелеон... :twisted: Я как-то смотрела бразильский фильм с субтитрами в кинотеатре - воспринимается с огромным трудом! Благо, фильм был действительно стоящий! Я люблю первый раз посмотреть в кинотеатре с дубляжем. Было время, когда пиратские переводы были лучше, талантливее, остроумнее и со знанием дела - в начале 90х. Но в настоящее время пиратские переводчики халтурят по страшному! Правильные и наиболее качественные переводы сейчас те, которые делают для кинотеатров... хотя с недавних пор пираты вроде стали уделять этому больше внимания... :tongue: А потом, если фильм понравился, покупаю на DVD и смотрю в оригинале. Иногда даже не столько смотрю, сколько просто слушаю. Уровень знания языка поднимается капитально!!!... :biggrin: Пока я за театральный перевод и оригинал![/COLOR]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='TaurusKei'][COLOR=Purple]С субтитрами смотреть ооочень тяжело!!! одновременно умудиться читать и следить за действием - это надо "раскосым" быть, как хамелеон... :twisted:[/COLOR][/QUOTE] Этто точно. Но, признаюсь, после нескольких просмотров фильмов с субтитрами я ощутил насколько более полным при таком способе становится восприятие актёрской игры. Любые интонации, пауза, тембр голоса - всё это составляющие образов героев. Без этого впечатление от фильма будет неполным и, отчасти, недостоверным.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...