Перейти к содержанию

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Посмотрела тут на днях экранизацию английского романа "Маленькая принцесса" и весело посмеялась... :)

 

"Possessed" локализаторы перевели как "рехнулась".

 

Ну а контекстное употребление местоимений... Не, я ещё не пропила школьно-вузовские знания английского и знаю, что у англичан "you" то универсально. Однако, блин, даже не будучи в курсе тонкостей английского этикета тех времён, можно ЛОГИЧЕСКИ допереть, что не стал бы индус-ласкар говорить "Ты там был, сахиб?" ???? "Сахиб" в исполнении индуса времён колониальной Индии равноценно "Господин" или "Сэр". Хорошо, что хоть не заставили индуса говорить "Прикинь, пацан..."

 

Ученицам пансионов благородных девиц преподаватели тоже говорили "Вы". Так, к слову.

Однако, видать, у локализаторов в их жизни все ведут себя друг с другом запанибрата. ;) :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Порой переводчики совершают такие нелепые ошибки, что диву даёшься. И возникают они либо из-за незнания каких-либо фактов (что простительно), либо из-за простой лени заглянуть в словарь. И появляются на свет всякие "скелеты в туалетах" (Федя Крюков против Жени Вихрова).

 

Пересматривал я на днях первого Чернокнижника в дубляже "Хлопушки" и наткнулся на один ляп в диалоге между персонажами Сэндса и Брэндона Колла. Мальчик спрашивает Чернокнижника смотрел ли он Австралийского колдуна. А теперь догадайтесь, какой фильм имелся в виду. Ну, ну!?... Волшебник страны Оз!

 

Или Ворон в дубляже той же "Хлопушки". Здесь, правда, ошибка интонационная. На вопрос "Это жертва?" персонаж Эрни Хадсона саркастически отвечает: "Нет, это Амелия Эрхарт", в дубляже сарказм вместе с отрицательной частицей исчезает.

 

А вот пример лености переводчиков. Кромешная тьма с Вином Дизелем. В конце после сюжетного твиста Риддик кричит: "Not for me! Not for me!", что наши доблестные локализаторы перевели как: "Это не я! Я не виноват!", потеряв при этом весь смысл этой сцены. Впрочем, чего ожидать от людей, которые "Pitch Black" перевели как Чёрная дыра.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В последние несколько лет часто замечаю, что путают слова "клясться" и "обещать" при переводе с английского.

Что-то наподобие:

- Ты этого не делал?!

- Я обещаю!

 

Режет ухо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В фильмах про античность постоянно киликийских пиратов называют сицилийскими.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Безумный Макс 4", одноголосный перевод.

Вместо "у неё серьёзная рана", "она серьёзно ранена", звучт следующее:

"Она ранена, она очень серьёзная!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Безумный Макс 4", одноголосный перевод.

Вместо "у неё серьёзная рана", "она серьёзно ранена", звучт следующее:

"Она ранена, она очень серьёзная!"

 

Ранили её, и она разозлилась? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не ляпы, а вполне осознанные "гениальные" придумки локализаторов. Самый смак за последние годы:

 

Colossal / Моя девушка - монстр

Rough Night / Очень плохие девчонки

Wakefield / Во всем виноват енот

The Beguiled / Роковое искушение

I, Tonya / Тоня против всех (предыдущий вариант был еще лучше, "Ледяная стерва")

Gringo / Опасный бизнес

Bad Samaritan / Логово монстра

Mary Shelley / Красавица для чудовища

I Feel Pretty / Красотка на всю голову

Florence Foster Jenkins / Примадонна

 

Это только то, что я сразу вспомнила и было на слуху. Уверена, такого намного больше на самом деле. И почему прокатчики держат зрителей за кретинов, которые не поймут/не заинтересуются нормальным переводом названия?

 

ПС: плюс то, что ждем в прокате.

 

Ford v. Ferrari / Дерзкий вызов

War with Grandpa / Где моя челюсть, чувак

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ПС: плюс то, что ждем в прокате.

 

Ford v. Ferrari / Дерзкий вызов

War with Grandpa / Где моя челюсть, чувак

А как вам Мертвые живые мертвецы, т.е. "Мертвые не умирают" Джармуша? :unsure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

I Feel Pretty / Красотка на всю голову
Тут по-моему вполне удачно перевели...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

локализации достойны отдельной темы
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как вам Мертвые живые мертвецы, т.е. "Мертвые не умирают" Джармуша? :unsure:

 

О, это я не видела, спасибо! Шедевральный вариант, канешн :lol:

 

Тут по-моему вполне удачно перевели...

 

В чем удачно? В том, что нормальному названию придали быдляцкий оттенок?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В чем удачно? В том, что нормальному названию придали быдляцкий оттенок?
А нормальное это какое?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А нормальное это какое?

 

Ну, нормальным, не идеальным, а просто нормальным было бы что-то вроде "Я - красотка" или "У меня все отлично". Но нашим прокатчикам такое слишком скучно, наверное. Чего стоит их не очень давнее и гениальное "Сборник лучиков надежды" = "Мой парень псих". "Красотка на всю голову" из той же оперы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, нормальным, не идеальным, а просто нормальным было бы что-то вроде "Я - красотка" или "У меня все отлично". Но нашим прокатчикам такое слишком скучно, наверное. Чего стоит их не очень давнее и гениальное "Сборник лучиков надежды" = "Мой парень псих". "Красотка на всю голову" из той же оперы.
Ну не из той. "Красотка на всю голову" - вполне подходящее название для фильма, более говорящее чем ваши два варианта.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну не из той. "Красотка на всю голову" - вполне подходящее название для фильма' date=' более говорящее чем ваши два варианта.[/quote']

 

Знаете, мне совершенно не нужны "говорящие" названия, если они - порождение буйной фантазии локализаторов, а к оригиналу имеют самое слабое отношение.

 

Да, я тут категорична, и считаю, что адаптированное название фильма должно максимально соответствовать оригинальному, передавать смысл этого названия, а не пытаться подмигивать зрителю или намекать на то, что будет в фильме. Лучше пусть те названия, где в оригинале действительно есть креатив, не зарубают. "Злой самаритянин", к примеру - оригинальное название, наверное, показалось слишком сложно для тупого пипла. Превратили его в "Логово монстра", дешево и сердито.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зеленоглазка, а этот фильм надо было выпускать с названием "Подпрыгивание при посадке"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знаете, мне совершенно не нужны "говорящие" названия, если они - порождение буйной фантазии локализаторов, а к оригиналу имеют самое слабое отношение.

 

Да, я тут категорична, и считаю, что адаптированное название фильма должно максимально соответствовать оригинальному, передавать смысл этого названия, а не пытаться подмигивать зрителю или намекать на то, что будет в фильме. Лучше пусть те названия, где в оригинале действительно есть креатив, не зарубают. "Злой самаритянин", к примеру - оригинальное название, наверное, показалось слишком сложно для тупого пипла. Превратили его в "Логово монстра", дешево и сердито.

Не понимаю, так ведь "Красотка на всю голову" вполне соответствует оригинальному "I Feel Pretty".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знаете, мне совершенно не нужны "говорящие" названия, если они - порождение буйной фантазии локализаторов, а к оригиналу имеют самое слабое отношение.

 

Да, я тут категорична, и считаю, что адаптированное название фильма должно максимально соответствовать оригинальному, передавать смысл этого названия, а не пытаться подмигивать зрителю или намекать на то, что будет в фильме. Лучше пусть те названия, где в оригинале действительно есть креатив, не зарубают. "Злой самаритянин", к примеру - оригинальное название, наверное, показалось слишком сложно для тупого пипла. Превратили его в "Логово монстра", дешево и сердито.

 

Мне в своё время понравилась итальянская локализация "The Rape of Richard Beck" - "Долгая ночь Ричарда Бека". Гораздо менее спойлерно, чем оригинальное название, и в то же время душевно, что ли.

А " Злой самаритянин" вообще круто, за логово монстра пороть надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

updater, нет, зачем? Понятно, что не каждое название можно перевести близко к оригиналу, не утратив смысл (к слову, в моем списке претензий только те фильмы, в которых это можно было бы элементарно сделать). Но можно обойтись и без явной отсебятины. Какой-нибудь "Удар"/"Внезапный удар"/"Сильный удар" было бы все-таки ближе к сути.

 

А " Злой самаритянин" вообще круто, за логово монстра пороть надо.

Вот-вот.

 

И это я еще не вспомнила "Конченную-конечную", которая вообще как анекдот звучит. Ну подумаешь, попутали букаффки, зато креативненько.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ПС. По поводу "Красотки".

 

https://www.imdb.com/title/tt6791096/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas

 

В Испании, к примеру, фильм назвали "Que guapa soy!" - "Какая я красавица!" Близко к фильму, близко к оригинальному названию, и без идиотского креатива.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Болгары тоже прикольно перевели:

Bulgaria (Bulgarian title) Диагноза: Секси!

:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Болгары да, тоже проявили фантазию) Но большинство стран все-таки довольно сдержанно перевели. У поляков тоже "Я такая красивая", у итальянцев "Какой ты стала красивой". У нас же любят не только звучные названия придумать, но еще и как-то использовать в них устойчивые и знакомые просторечия/фразочки. "На всю голову" как раз из той области, как и хрестоматийный пример "Типа крутые легавые". Не просто "крутые легавые", а еще и "типа". Спасибо хоть, что не "чисто конкретно крутые легавые":D

 

Иногда, справедливости ради, наших локализаторов все-таки можно похвалить. "Три биллборда" они, не дрогнув, запустили в оригинальном варианте, хотя такое длинное сложное название многие страны упрощали. Тут молодцы, что есть, то есть. Но такое реже бывает, "креатива" как-то больше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но можно обойтись и без явной отсебятины. Какой-нибудь "Удар"/"Внезапный удар"/"Сильный удар" было бы все-таки ближе к сути.

не было бы.

 

Но в целом да, локализаторы названий - те ещё "креативщики".

Особенно когда лепят ПОЛНУЮ отсебятину, как в случае с "лучиками"/"психом".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самые большие ляпы - это когда переводчики не переводят футы в сантиметры, а фунты в килограммы. Я считаю это ужасно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно ещё вместо Майкла Михаил говорить. А что, непонятно же, слово иностранное.

 

Если серьёзно, то Зеленоглазка права - очень любят упрощать название и привязывать к каким-то другим фильмам, известным в России. Неприемлемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...