Перейти к содержанию

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

[quote name='all-that-yazz']Самые большие ляпы - это когда переводчики не переводят футы в сантиметры, а фунты в килограммы. Я считаю это ужасно.[/QUOTE] Это ещё ладно. Вот когда Фаренгейт в градусы Цельсия не переводят, то иногда бывает засада. Особенно с низкой температурой.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Зеленоглазка']Не ляпы, а вполне осознанные "гениальные" придумки локализаторов. Самый смак за последние годы: Colossal / Моя девушка - монстр Rough Night / Очень плохие девчонки Wakefield / Во всем виноват енот The Beguiled / Роковое искушение I, Tonya / Тоня против всех (предыдущий вариант был еще лучше, "Ледяная стерва") Gringo / Опасный бизнес Bad Samaritan / Логово монстра Mary Shelley / Красавица для чудовища I Feel Pretty / Красотка на всю голову Florence Foster Jenkins / Примадонна Это только то, что я сразу вспомнила и было на слуху. Уверена, такого намного больше на самом деле. И почему прокатчики держат зрителей за кретинов, которые не поймут/не заинтересуются нормальным переводом названия? ПС: плюс то, что ждем в прокате. Ford v. Ferrari / Дерзкий вызов War with Grandpa / Где моя челюсть, чувак[/QUOTE] Офигенные названия. Если вы будете все текста нормально переводить, есть риск, что сами потом нихрена не поймёте.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Зеленоглазка'] В Испании, к примеру, фильм назвали "Que guapa soy!" - "Какая я красавица!" Близко к фильму, близко к оригинальному названию, и без идиотского креатива.[/QUOTE] Тут по смыслу ближе к - А я ничО так (без ложной скромности).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='all-that-yazz']Евгений Онегин во всем мире Юджин Онегин, и терпят[/QUOTE] Это перевод слова на английский язык всего лишь. Как Майкл - это перевод на русский. А переводить футы в метры - самодеятельность.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Dezmond']А переводить футы в метры - самодеятельность.[/QUOTE] по-моему наоборот, нормально. Не все знают имперскую систему, а если и знают, всё равно теряется "наглядность". [i]He's 5-11 tall[/i] - "Его рост 5 футов, 11 дюймов"? Такое... "Его рост - 180 см" куда уместнее. Главное ведь тут передать зрителю некую информацию - длину, вес, етц. Нет ничего плохого в том, что она будет исчисляться с помощью привычной метрической системы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[QUOTE]А переводить футы в метры - самодеятельность.[/QUOTE] Какая самодеятельность? Перевод адаптирует информацию для зрителя. иначе бы фильмы вообще не переводили, если бы людям все было понятно. А со всеми системами исчисления/измерения так следует делать. Иначе в азиатском кино вы даже года не поймете, в котором происходит действие.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Dezmond']Это перевод слова на английский язык всего лишь. Как Майкл - это перевод на русский. А переводить футы в метры - самодеятельность.[/QUOTE] Перевод, чтобы человеку, говорящему на языке n, было понятно, о чем речь -- это вообще-то основа переводческой деятельности.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если уж переводчик хочет сохранить аутентичность текста, может оставить футы-фунты, а внизу страницы сделать примечание в метрических единицах.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[QUOTE] аутентичность текста[/QUOTE] Это не переводчик. Аутентичность - попробуйте переводить гуглом, вот вам аутентичность текста. По поводу перевода имен - имена не несут никакой информации, кроме самого имени, поэтому их оставляют обычно как есть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Elly-Norh']Если уж переводчик хочет сохранить аутентичность текста, может оставить футы-фунты, а внизу страницы сделать примечание в метрических единицах.[/QUOTE] внизу какой страницы? Речь о переводе кино, а не книги [quote name='all-that-yazz']По поводу перевода имен - имена не несут никакой информации, кроме самого имени, поэтому их оставляют обычно как есть.[/QUOTE] Бывают говорящие имена, особенно в фантастике/фэнтази. В книжке можно сделать сноску с пояснением смысла, но вот в фильме...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='CooperTV']Перевод, чтобы человеку, говорящему на языке n, было понятно, о чем речь -- это вообще-то основа переводческой деятельности.[/QUOTE] Человеку и будет всё понятно, если он не ограничен рамками только того, что принято в его стране. Нарушать аутентичность повествования только затем, чтобы адаптироваться под людей, не знающих одну из главных мировых единиц измерений длины, неправильно. Переводчики не должны делать всё максимально понятным, их задача передать мысли автора на чужом языке, не адаптировать произведение. Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры другой страны, это его проблема.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Dezmond']Человеку и будет всё понятно, если он не ограничен рамками только того, что принято в его стране. Нарушать аутентичность повествования только затем, чтобы адаптироваться под людей, не знающих одну из главных мировых единиц измерений длины, неправильно. Переводчики не должны делать всё максимально понятным, их задача передать мысли автора на чужом языке, не адаптировать произведение. Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры другой страны, это его проблема.[/QUOTE] Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры, то есть переводческая задача -- эти нюансы культуры передать так, чтобы а) зрителю стали они понятны (делаются постраничные или концевые сноски в книге); б) при невозможности передать нюанс культуры, не прибегая к написанию монографии по этой теме, переводчик производит эквивалентную замену некоего понятия из языка оригинала на язык перевода. В связи с тем, что в изобразительном искусстве концевые сноски невозможны, применяется вариант б. Это основы, повторюсь, переводческой деятельности.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Dezmond']Человеку и будет всё понятно, если он не ограничен рамками только того, что принято в его стране. Нарушать аутентичность повествования только затем, чтобы адаптироваться под людей, не знающих одну из главных мировых единиц измерений длины, неправильно. Переводчики не должны делать всё максимально понятным, их задача передать мысли автора на чужом языке, не адаптировать произведение. Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры другой страны, это его проблема.[/QUOTE] Бред
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='CooperTV']Это основы, повторюсь, переводческой деятельности.[/QUOTE] Это не единственный существующий подход. Кроме того даже в нём футы не относятся к тем вещам, которые необходимо заменять.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На футы делают сноску- пояснение. А в названиях м фильмов можно менять можно не менять, главное, если менять наименования, то и прееводить числовые значения правильно. В свое время, в детстве, меня заинтересовал Кин 9 ярдов именно из-за ярдов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последний самый адовый пример работы переводчика я встретил в сериале про ИГИЛ. Но там студия озвучки была какой то очень низкопробной. Каптуред Мосул они перевели как "так ты из тех кто захватил в плен Мосула?"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[QUOTE]Если зритель не понимает каких-то нюансов культуры другой страны, это его проблема.[/QUOTE] Может вам перевод вообще не нужен? Если зритель не знает языка оригинала, то это его проблема
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, кстати, после 10 лет в штатах всё ещё частенько лазаю в гугл, чтобы прочухать некоторые отсылки. Известные люди былых времён (неизвестные за пределами Америки), умершие брэнды, некогда популярные группы/песни и ещё миллион всего. Переводчик-то без предварительного ресёрча сам скорее всего будет не в курсе их. От того в эпоху гнусавых синхронных переводов часто встречались откровенные перлы, где в таких случаях придумывали отсебятину.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В фильме "Троя" царь Триоп спрашивает у Ахиллеса, как его зовут. Ахиллес называет своё имя, и царь, впечатлённый силой Ахиллеса, говорит: I'll remember the name. Я запомню это имя.

 

У нас перевели: "Я помню это имя", что не очень вяжется с диалогом, а если и да, то другой смысл получается.

 

2:42

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, кто знает как правильно ударение ставить в названии фильма "Святые из Бундока? Не могу объяснить почему, но из бундОка как-то режет слух, видимо, раньше услышала эту версию. Но сейчас стало любопытно как верно-то?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, кто знает как правильно ударение ставить в названии фильма "Святые из Бундока?

Честно, не знаю, читаю БУндока, так привычно, даже если неправильно.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Честно, не знаю, читаю БУндока, так привычно, даже если неправильно.)

 

Вот и я также. Пока что буду придерживаться первой версии.

Так как это ударение и английское слово, то, подозреваю, что при переводе может быть оба варианта верные.

 

Сильно не задавалась поисками, но вот, что нашла))

Бундок

(boondock)Boondock, жаргонный термин, использующийся в США для обозначения пересеченной или изолированной местности. Данный термин – филиппинского происхождения, в переводе с тагальского слово bundok означает "гора".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...