Алекс По Опубликовано 20 октября, 2021 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2021 (изменено) Американское кино конец 90-х - начало 2000х. С известным актером. Но подробно помню только один эпизод. Главный герой в клинике встречает свою подругу. Оба очень рады встрече. Улыбаются. Делают вид, что в шутку пинают друг друга. Видно, что обоих связывают какие-то забавные причуды из детства. Он ее спрашивает: - Что ты тут делаешь? Ты отлично выглядишь. Просто светишься от счастья и здоровья. - О, я делала очистку кишечника. Теперь чувствую себя гораздо лучше. Ты тоже должен непременно сделать это. Вот такая вот глупость. Все, что запомнилось. Изменено 20 октября, 2021 пользователем Алекс По Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
denwood Опубликовано 20 октября, 2021 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2021 Этот? Дорога на Вэлвилл https://www.kinopoisk.ru/film/9866/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алекс По Опубликовано 20 октября, 2021 Автор Поделиться Опубликовано 20 октября, 2021 Спасибо, не он. Мой фильм новее и он современный. Наше время. Ваш - 19 века. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
osberg Опубликовано 23 октября, 2021 Поделиться Опубликовано 23 октября, 2021 Может "Трудности перевода" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алекс По Опубликовано 23 октября, 2021 Автор Поделиться Опубликовано 23 октября, 2021 (изменено) Может "Трудности перевода" Он. Спасибо! Но, фантастика, видеофрагмент тот же, а текст там теперь другой. Вместо: - Что ты тут делаешь? - Я прошла чистку кишечника. С ума сойти. Ты обязательно должен сделать то же. Звучит так: - Что ты тут делаешь? - Приехала со своей картиной, у меня сотни интервью. С ума сойти. Ты мой любимый фотограф. И меня снимать должен только ты. Как такое может быть? Два разных перевода? Хулиганство переводчика? Или и правда - трудности перевода? Изменено 23 октября, 2021 пользователем Алекс По Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения