Перейти к содержанию

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

[quote name='Kleon']И, все-таки, это не Варлей - Золотницкий?[/QUOTE] Вот уж не думал, что голос Андреева с кем-то перепутают)) Тем более с Золотницкий у них совсем разные голоса.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Сумён Петрович']Ребята,а кто дублировал в советские времена Фантомаса? Дубляж просто классный.[/QUOTE] [URL="http://www.kinopoisk.ru/name/116879/"]Владимир Дружников[/URL]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На youtube выпускают [url=https://www.youtube.com/watch?v=5E-Bz1zBMSE]серию разборов пикантных шуток их "Друзей"[/url]. Наглядно видно, как непроста работа переводчика и как порой сложно дословно передать шутку. В большинстве описанных случаев шутка была безвозвратно утеряна, но несколько раз переводчикам удалось изящно выкрутиться. Вообще, на мой взгляд, перевод - это на 90% умение владеть своим языком и только на 10% понимание чужого.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Ural Highlander']На youtube выпускают [url=https://www.youtube.com/watch?v=5E-Bz1zBMSE]серию разборов пикантных шуток их "Друзей"[/url]. Наглядно видно, как непроста работа переводчика и как порой сложно дословно передать шутку. В большинстве описанных случаев шутка была безвозвратно утеряна, но несколько раз переводчикам удалось изящно выкрутиться. Вообще, на мой взгляд, перевод - это на 90% умение владеть своим языком и только на 10% понимание чужого.[/QUOTE] А мне запомнился один момент с переводом из сериала, во время которого я подумал, что не всегда круто смотреть на языке оригинала с субтитрами (а к тому времени я считал сабы+ голос актёров единственно правильным решением). В сериале Glee состоялся диалог между девушкой и парнем-футболистом (по замыслу, конечно же, неначитанным и простоватым) В оригинале девушка в ответ на хороший поступок парня сказала: - Ты такой chivalrous (что переводится как рацарственный) На что парень отреагировал так: - Эм.. Это ведь хорошо? В дубляже chivalrous перевели как "галантный" и шутка приобрела смысл. Ведь сомнительно, что парень не знает, что такое рыцарственный. А вот "галантный" в самый раз. Может быть, chivalrous в западной культуре как-то иначе трактуется?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[QUOTE]Самое ужасное что вообще сильно бесит в дубляже телесериалов - это нарочито халтурная пере-озвучка разных звуков, будь то хохот, крики, охи, вздохи, которые с не сильно правильным подходом к материалу и до ужаса раздражительной интонацией начинают просто давить на нервы. Пусть дублируют как есть, но только вот звуки не надо трогать. [/QUOTE] Со звуками беда. Особенно заметно в песнях в анимации, например. Музыкальное сопровождение с оригиналом почти всегда слышится цельно. А вот перепевки от оркестра отделены явно, ощущается инородность.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Без дубляжа многие обнаружат,что игра актеров не такая уж и хорошая. В большинстве "шедевров" говор персонажей не лучше второсортного сериала по стс" - шах и мат, фанаты субтитров! Изменено пользователем Sagan
удален мат
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В советском дубляже и с авторскими озвучками фильмы не смотрю, категорически не приемлю. В идеале - оригинал, но иногда слушаю и с закадровым переводом. Самое забавное, почти 10 лет назад, на заре моего киноманства, один мой знакомый киноман, поинтересовался, насколько часто я смотрю фильмы без голосового перевода. На ответ "редко, и для меня это непринципиально", он хмыкнул "со временем полностью подсядешь"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте. не подскажите. Чей перевод был. Диснеевская Книга Джунглей. 1967 год. Многоголоска. НЕ дубляж. И там Багиру озвучивал мужчина. Многоголоска с Багирой женщиной это Гланц и Королева. Видел один раз перевод. Ищу...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто знает, что случилось с Дальвином Щербаковым? Вроде живой ещё, но уже почти десять лет не дублирует.

 

На "пенсию" может ушел. Всё-таки он в 70 лет последний (ну крайний, ок) фильм отдублировал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у просмотра в кинотеатре есть как минимум один очевидный минус - это дубляж. Всё-таки он притупляет эмоциональный окрас любого фильма, а в драматических лентах это особенно важно... Изменено пользователем Julietta83
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у просмотра в кинотеатре есть как минимум один очевидный минус - это дубляж. Всё-таки он притупляет эмоциональный окрас любого фильма, а в драматических лентах это особенно важно...

Украинский дубляж обычно хороший. Русский дубляж когда то был очень хороший (а в Ограблении Казино и вовсе лучше оригинала, и реплики, и голоса), но сейчас сильно скатился по тому что я видел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русский дубляж когда то был очень хороший (а в Ограблении Казино и вовсе лучше оригинала, и реплики, и голоса)

Шедевр Доминика - один из ярчайших образцов уродства русского дубляжа. Начиная с названия и далее по списку - убогие театральные интонации, невыдержанный стиль оригинала и, главное, перевранный во многих местах текст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шедевр Доминика - один из ярчайших образцов уродства русского дубляжа. Начиная с названия и далее по списку - убогие театральные интонации, невыдержанный стиль оригинала и, главное, перевранный во многих местах текст.

Название да, все остальное неправда, я даже сравнивал, это тот единичный случай когда после дубляжа оригинал тяжело воспринимается ибо голоса в дубляже подходят больше персонажам чем голоса в оригинале, особенно Питта, даже сами реплики лучше

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...