Перейти к содержанию

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

В каком виде вам нравится смотреть кино? С полным дубляжем или переводом или в оригинале? В начале 90х все (в России) смотрели кассеты с переводом двух-трех узнаваемых по голосу переводчиков. Сейчас развилась индустрия кинопроката, кинотеатры закупают большое количесво картин, стали делать качественные переводы для кинотеатров - НО - в большинстве полный дубляж. Совсем недавно у киноманов появилась возможность смотреть фильмы в формате DVD - где можно отключать русскую звуковую дорожку, хотя производители видеопродукции и этого всех лишили - за последние год-два, по непонятным причинам, DVD стало использоваться как VHS... какие будут мнения по поводу переводов?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Володарский- форева. -) На самом же деле, время от времени пытаюсь смотреть фильмы в оригинале, если же не получаица, то предпочту профессиональный дубляж.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мое мнение заключается в том, что-либо необходимо смотреть фильм в оригинале, но тогда необходимо достаточно хорошо знать язык оригинала. Либо в дубляже, потому что перевод, накладывающийся на оригинал, смазывает впечатления. Вспомните хотя бы советский дубляж. Ведь Луи де Фюнес говорил голосом Владимира Кенигсона - и это было потрясающе. В оригинале голос Луи де Фюнеса уступал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так как смотрю кино в кинотеатрах и на лицензии, то почти всегда дубляж. Мог бы наверно смотреть и в оригинале с субтитрами, но лень. Лучшие перевод - многоголосый закадровый, не дюбляж. P.S. Надо было опрос сделать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не владею в достаточной мере языками. Да. Но, когда есть выбор, смотрю кино с оригинальным звуком и русскими субтитрами. Мне нравится в большей степени закадровый перевод, особенно, когда есть возможность за голосом переводчика слышать голос исполнителей ролей. Дубляж случается удачным крайне редко, по моему ощущению.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='TaurusKei'][COLOR=Purple]Опрос добавлен.[/COLOR][/QUOTE]Странный опрос получился, если можно выбирать несколько вариантов, тогда зачем совмещенные (дубляж и оригинал, например). Достаточно было оставить: дубляж, перевод, оригинал и когда как. А там выбирай, хоть все сразу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А где у нас можно достать фильмы с оригинальным звуком? Если живешь далеко от центра(я имею в виду, страны) то покупаешь такие DVD c takим звуком, что плакать хочется...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='olja']А где у нас можно достать фильмы с оригинальным звуком? Если живешь далеко от центра(я имею в виду, страны) то покупаешь такие DVD c takим звуком, что плакать хочется...[/QUOTE]На лицензии почти всегда есть оригинальная дорожка.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='AlexTV']Получился бесполезный опрос.[/QUOTE] Так в то и дело, что я не понимаю, как опрос составлен. Проблема в том, что у нас если идешь смотреть фильм в кинотеатр, то выбора нет. Только дубляж. Если смотрю на dvd, то все смотрю в оригинале (имеется в виду английский язык). Если фильм снят на другом языке кроме инглиша, то оригинал + русские субтитры.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2АлексТВ и Phantom: Чё вы так взъелись на этот опрос? Девушка первый раз делала опрос, ну подумаешь не получилось, как надо, зачем же так сразу критиковать, будьте помягче...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='gidr']2АлексТВ и Phantom: Чё вы так взъелись на этот опрос? Девушка первый раз делала опрос, ну подумаешь не получилось, как надо, зачем же так сразу критиковать, будьте помягче...[/QUOTE] Никого обидеть не хотел. Если что - извиняюсь заранее.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если смотрю на ДВД, то только оригинальная дорожка, а в тех случаях, когда знания языка не достаточно, включаю субтитры (русские или английские - какие есть). Дубляжу фильмов в кинотеатрах не всегда доверяю, поэтому предпочитаю синхронный перевод - так хоть что-то проверить можно (в дублированных фильмах иногда по губам удается прочитать).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первый раз предпочитаю смотреть дубляж, тот который озвучивается актерами, а не переводчиками. А пересматривать люблю оригинал, правда с субтитрами. Хотя на сегодняшний день дейтвительно все меньше и меньше ДВД с субтитрами :(
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А для чего по вашему актеры фильм озвучивают???!!!! Чувства героев показать!!! А у нас так переводят , что ужас просто. Так что только оригинал с субтитрами, или, в крайнем случае, синхронный перевод , и погромче, чтоб английский (или еще какой) слышно хорошо было. Не люблю наших озвучальщиков, у них и голос не похож на оригинальных актеров, и чувства в голосе нет. Совсем нет! Так неприятно смотреть на любимых актеров, когда за них говорит кто-то. Вернее, смотреть приятно, но слушать нет. Не воспринимаются. А в кинотеатре никуда от этого не деться. Нужно как в Финляндии- только субтитры. Заодно и языки бы выучили все!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Джоли']А для чего по вашему актеры фильм озвучивают???!!!! Чувства героев показать!!! А у нас так переводят , что ужас просто. Так что только оригинал с субтитрами, или, в крайнем случае, синхронный перевод , и погромче, чтоб английский (или еще какой) слышно хорошо было. Не люблю наших озвучальщиков, у них и голос не похож на оригинальных актеров, и чувства в голосе нет.[/QUOTE] Полностью согласен, что наши переводят, что даже всё желание пропадает пересматривать. Особенно когда один голос, как на пиратских дисках. [quote name='Джоли']Нужно как в Финляндии- только субтитры. Заодно и языки бы выучили все![/QUOTE] Это не всем понравится.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[COLOR=Purple]С субтитрами смотреть ооочень тяжело!!! одновременно умудиться читать и следить за действием - это надо "раскосым" быть, как хамелеон... :twisted: Я как-то смотрела бразильский фильм с субтитрами в кинотеатре - воспринимается с огромным трудом! Благо, фильм был действительно стоящий! Я люблю первый раз посмотреть в кинотеатре с дубляжем. Было время, когда пиратские переводы были лучше, талантливее, остроумнее и со знанием дела - в начале 90х. Но в настоящее время пиратские переводчики халтурят по страшному! Правильные и наиболее качественные переводы сейчас те, которые делают для кинотеатров... хотя с недавних пор пираты вроде стали уделять этому больше внимания... :tongue: А потом, если фильм понравился, покупаю на DVD и смотрю в оригинале. Иногда даже не столько смотрю, сколько просто слушаю. Уровень знания языка поднимается капитально!!!... :biggrin: Пока я за театральный перевод и оригинал![/COLOR]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='TaurusKei'][COLOR=Purple]С субтитрами смотреть ооочень тяжело!!! одновременно умудиться читать и следить за действием - это надо "раскосым" быть, как хамелеон... :twisted:[/COLOR][/QUOTE] Этто точно. Но, признаюсь, после нескольких просмотров фильмов с субтитрами я ощутил насколько более полным при таком способе становится восприятие актёрской игры. Любые интонации, пауза, тембр голоса - всё это составляющие образов героев. Без этого впечатление от фильма будет неполным и, отчасти, недостоверным.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

×
×
  • Создать...