Перейти к содержанию

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

421 пользователь проголосовал

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

Пожалуйста. Не понимаю, почему не издадут авторский сборник. Я бы не отказалась.

 

Был же 91-го года

 

5257?r=1492544438

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Был же 91-го года

 

5257?r=1492544438

 

Новый надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чёт в последнее время Маяковский нравится. Прям кайфую с его этих рубленных штук. Раньше такого не было
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есенин круче.

 

Выходит Маяковский из кабака, окруженный стайкой девиц. Девицы начинают его охаживать:

- Владимир! А это правда, что Вы можете сочинить стихотворение прямо с ходу, на месте?

- Конечно! - говорит подвыпивший поэт революции, - Давайте тему!

- Ну, вот видите, в канаве - пьяница валяется.

Маяковский, гордо выпрямившись, громогласно начинает:

 

Лежит

Безжизненное

Тело

На нашем

Жизненном

Пути.

 

Голос из канавы:

Ну а тебе какое дело?

Идешь с ....... и иди.

 

Маяковский: - Пойдемте, девушки, это Есенин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Забавный ролик. Заодно порекламирую канал, слушать одно удовольствие, может и лишь база литературы, но глубоко копает. По мне, лучше, чем обо всём понемногу.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

глубоко копает.

 

Не соглашусь) Остановилась на двенадцатой минуте, есть возражения.

Армен размышляет о небрежности русского перевода Набокова, ему не ясно, отчего такая непоследовательность в переводе американы: где-то автор элегантным описанием избавляется от необходимости сноски, а где-то озвучивает as it does.

Делается вывод, что отсутствие единого подхода дает неуклюжесть, кроме того Н. был оторван от современного русского языка и попросту не знал, какие американизмы уже укоренились, а какие нуждаются в объяснении – отсюда беспорядок перевода.

Интуиция мне подсказывает, что Набокова значительно больше интересовал образ его героя, характер его речи. Сомневаюсь, что автор, как добросовестный гид, ставил своей целью экскурс русского читателя.

 

Так вот dirty daddy Гумберт - сам по себе застрявший в другом времени интеллектуал, оч несовременный тип, который нехотя приспосабливается к грубоватому времени, прибегая к спасительному сарказму. Его персональная одержимость все же - наваждение серебряного века. Словом, в русском переводе речь Гумберта обогащена обертонами конца девятнадцатого века, модерном, не случайно. Поэтому он называет чипсы - картофельным хворостом.

 

вот так примерно выглядят для меня столкновения языковых регистров русской Лолиты, и мне нравится эффект.

903179409_.thumb.jpg.6ef3fdb9c618a9bf2966cef750d21aa8.jpg

Изменено пользователем Coimbra
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы сказала, что перевод Набокова Набоковым это очень интересно хотя б ы потому, что тут может быть чуть больше свободного творчества, чем в обычном переводе. И именно этим объясняются все вольности и отступления от англоязычного текста. Это ведь не перевод в привычном смысле (я прекрасно отдаю себе отчет в том, что перевод художественной литературы не подстрочник), это версия на другом языке от самого автора. Вполне возможно какие-то нелогичные на первый взгляд решения объсняются просто тем, что так лучше звучит. Может быть поэтому центы и гривенники смешиваются в одной горсти. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть поэтому центы и гривенники смешиваются в одной горсти. :)

 

как хорошо сказано)

 

Есть еще один очень интересный аспект в этой истории.

Я не сомневаюсь, что русский перевод Лолиты продолжает многоплановую полемику с Буниным, которому Набоков наследный принц и отступник, можно сказать.

Упрямо развивал свои «стилистические неудачи», добывая из этих столкновений что-то совершенно новое.

 

18-III-21

Grunewald

1 Egerstrasse.

Многоуважаемый Иван Алексеевич,

посылаю вам несколько — наудачу выбранных — стихотворений и пользуюсь случаем сказать вам, как ободрило меня то, что писали вы о моем робком творчестве, — тем более, что хорошие слова эти исходят именно от вас — единственного писателя, который в наш кощунственный и косноязычный век спокойно служит прекрасному, чуя прекрасное во всем, — в проявлениях духа человеческого и в узоре лиловой тени на мокром песке , — причем несравненны чистота, глубина, яркость каждой строки его, каждого стиха.

Простите, что так неладно выражаюсь: это так же трудно, как признанье в любви — давнишней любви. Словом, хочу я вам сказать, как бесконечно утешает меня сознанье, что есть к кому обратиться в эти дни великой сирости.

Многоуважаемый Иван Алексеевич,

глубоко уважающий вас

В. Набоков

 

(1) По-видимому, имеются в виду стихотворения Бунина «Вдоль этих плоских знойных берегов…» (1906–1907) (последние строки: «И берегов краснеющий изгиб / В лиловых полутонах исчезает») и «Солнце полночное, тени лиловые / В желтых ухабах тяжелых зыбей…» (1916).

 

Глубокоуважаемый и дорогой

Иван Алексеевич, мне и радостно и страшно посылать вам мою первую книгу.

Не судите меня слишком строго, прошу вас.

Всей душой ваш

В. Набоков

Берлин V-26 (8)

 

Ответа Бунина либо не последовало — или же он не сохранился. В подаренном Бунину экземпляре «Машеньки» сохранилось одно замечание: «Ах, как плохо!» (9) Замечание написано рукой Бунина в 8-й главе романа на полях возле следующего абзаца: «Это было не просто воспоминание, а жизнь, гораздо действительнее, гораздо «интенсивнее» — как пишут в газетах, — чем жизнь его берлинской тени. Это был удивительный роман, развивающийся с подлинной, нежной осторожностью» (Набоков РСС 2: 85 ср. Набоков 1990 1:73). Бунин часто судил о литературе по словесному изяществу, которое он считал мерилом мастерства писателя. Резко отрицательное замечание было, по-видимому, вызвано употреблением прилагательных «интенсивный» и «удивительный». Хотя оба прилагательных употреблены Набоковым в ироническом ключе, их выбор мог показаться Бунину стилистически неудачным.

 

От любви до ненависти: история отношений Ивана Бунина и Владимира Набокова

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не сомневаюсь, что русский перевод Лолиты продолжает многоплановую полемику с Буниным, которому Набоков наследный принц и отступник, можно сказать.

Упрямо развивал свои «стилистические неудачи», добывая из этих столкновений что-то совершенно новое.

 

От любви до ненависти: история отношений Ивана Бунина и Владимира Набокова

 

Бунин - это автор "Окаянных дней"? Ну, как же знаем.

Великая книга о Великой стране, запрещенная на родине автора.

 

Набоков ничего подобного не написал, потому что слишком эстетский чувак был.

И его больше всего знают по книжке про девочку-мечту педофила. Шахматы не столь популярны у народа, как маленькие девочки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да надоела ему эта Лолита, как горькая редька к моменту необходимости перевода на русский. Это со всеми так бывает. Как и Толстой к концу написания ненавидел Аннушку Каренину. Конечно, перевод спустя рукава, Армен это ясно показывает. Люблю его слушать )
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не смогла дослушать Армена.

Хотя Набокова очень люблю.

 

Да надоела ему эта Лолита, как горькая редька к моменту необходимости перевода на русский.

вовсе нет, постскриптум к изданию:

Издавая «Лолиту» по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга — или скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг — была правильно переведена на мой родной язык. Это — прихоть библиофила, не более. Как писатель, я слишком привык к тому, что вот уже скоро полвека чернеет слепое пятно на востоке моего сознания — какие уж тут советские издания «Лолиты»! Как переводчик, я не тщеславен, равнодушен к поправкам знатоков и лишь тем горжусь, что железной рукой сдерживаю демонов, подбивавших на пропуски и дополнения. Как читатель, я умею размножаться бесконечно и легко могу набить огромный отзывчивый зал своими двойниками, представителями, статистами и теми наемными господами, которые, ни секунды не колеблясь, выходят на сцену из разных рядов, как только волшебник предлагает публике убедиться в отсутствии обмана. Но что мне сказать насчет других, нормальных, читателей? В моем магическом кристалле играют радуги, косо отражаются мои очки, намечается миниатюрная иллюминация — но он мало кого мне показывает: несколько старых друзей, группу эмигрантов (в общем предпочитающих Лескова), гастролера-поэта из советской страны, гримера путешествующей труппы, трех польских или сербских делегатов в многозеркальном кафе, а совсем в глубине — начало смутного движения, признаки энтузиазма, приближающиеся фигуры молодых людей, размахивающих руками… но это просто меня просят посторониться — сейчас будут снимать приезд какого-то президента в Москву.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не могу определиться с тем, люблю ли я Набокова. Он разный, и не все мне у него нравится, не все понятно. "Лолиту" точно не люблю, равнодушна к этой книге. Армена дослушала, поскольку всегда меня интересуе то, что называют "кухней" - какие-то тонкости работы с материалом, которые непрофессионалу неизвестны. Я не переводчик, но мне любопытно узнать, какие сложности могут возникнуть в работе с текстом.

Кстати, вспоминаю свою беседу с одним редакторм (случайную и очень краткую). И она мне сказала, что самый сложный русский писатель для переводчика - Гоголь. Поскольку совершенно непонятно, что делать с многочисленными украинизмами, и как их перевести.

Изменено пользователем iokasta
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

странно, почему он так нервничает :unsure:

 

 

 

 

Первый раз о Набокове услышала от учительницы по литературе в девятом классе. Она спросила, не найдется ли у меня «Приглашение на казнь». Мне очень польстил сам факт просьбы, который как бы сокращал дистанцию между нами.

За лето я прикончила собрание сочинений Набокова, чтобы при случае поддержать беседу. Лолиту сразу читала на английском, это фонетически другое произведение. Звучит иначе, хочется сказать лучше.

Совершенно другой ритм текста - Dolores on the dotted line

Изменено пользователем Coimbra
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scud-IIEPBblu, как кстати Вы зашли)

Скажите, что-нибудь написанное Набоковым показалось интересным?

Мне кажется, его английский русский мог бы быть Вам по вкусу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scud-IIEPBblu, как кстати Вы зашли)

Скажите, что-нибудь написанное Набоковым показалось интересным?

Мне кажется, его английский русский мог бы быть Вам по вкусу.

 

Да не особо как-то…

Что называется, не мой это писатель.

Кой-чего у него, конечно не отнимешь. Но всё оно сводится, ИМХО, к умению поднять тему, которую затронуть другим было слабО. А вот развить и довести до ума… Увы.

Ту же "Лолиту" взять хотя бы. Такое впечатление, будто бунтарь-одиночка решился, живя в самом гадючнике фанатично ханжеского пуританства, всех сограждан своих огорошить эпатажем безбашенным:

 

"А вот я вас всех сейчас мордой да в самое похабное порево!!!"

 

— а вышла едва ли не хрестоматийная дидактика для детсадовской малышни. Будто блохер, ни разу женщины живьём не видавший даже одетой, вознамерился скомпилировать фанфик про гнуснейшие извраты, новеллизировать продукцию Прайвата с Дорселем, переплюнув всех фон Триеров с Брассами… да попалась ему по ошибке монастырская библиотека, полная чопорных нравоучений для молодых монахинь/послушниц… а он того даже и сам не понял. Так и скопипастил, не вникая: "Буду делать хорошо, и не буду — плохо…"

Да по сравнению с его "Лолитой" даже Евангелие едва ли не разнузданная эротика :roll: — там хотя бы сцена есть, где Иисус ставит блудницу превыше всех своих критиков, и всего лишь за то, что она ему ноги помыла :roll:

 

Ну, а если серьёзно — ну вот не Кубрик я, аж ни разу не Кубрик. Не дано мне, дураку, разглядеть в этом беспомощном сочинении того, что Он там обнаружил, счёл достойным экранизации.

 

А что до языка оригинала… Он, конечно, получше, чем авторский перевод…

Что вообще-то нормально — перевод всегда хуже, это данность. Хотя в случае авторского… ну, можно было, наверно, и получше постараться. Да видимо, не больно-то хотелось. Ну, вот не видел Автор, для кого ему особо-то как-то вертеться на пупе… Его право.

Но и оригинал я бы не поставил кому-то в пример. Не знаю почему, но какой-то язык там… будто немец по-английски писал. Да ещё и будучи уверен, что английским владеет в совершенстве.

Ну, да я ж прекрасно понимаю: не мне о том судить — у меня в этом свой пунктик, свои тараканы, свой скелет в шкафу.

Это я про язык, разумеется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, а если серьёзно — ну вот не Кубрик я, аж ни разу не Кубрик. Не дано мне, дураку, разглядеть в этом беспомощном сочинении того, что Он там обнаружил, счёл достойным экранизации.

 

Тему двойничества, которую в русской литре много кто разрабатывал.

В романе это сильнее замуровано, чем в фильме.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не дано мне, дураку, разглядеть в этом беспомощном сочинении того, что Он там обнаружил, счёл достойным экранизации
Сверх-идея Кубрика - Страх. Он всегда снимает только про это.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто подскажет серию книг типа "Ведьмака" или "Игры престолов"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не смогла дослушать Армена.

Хотя Набокова очень люблю.

:

 

Может просто ревнуете, что можно критиковать и любить, не теряя при этом в чувствах, а ещё и привнося новое. Ладно мёртвый поэт, к человеку это было бы эгоистично.

К тому, же этот ролик не разоблачение века, а чисто в развлекательных целях. Если бы досмотрели, то в финальном разделе блогер много хвалит автора, видите, любите Набокова и лишили себя этого удовольствия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

набоков же сам перевод лолиты считал провалом, как и свой постамериканский русский

 

но я, конечно, позволю себе не согласиться с дедом - совмещение его родного забытого языка с правилами и структурами, к которым он привык и которые использовал в то время в английском (порой даже терминологией), сделали его стайл немонотонным, не похожим на слог типового русскоязычного писателя; набоков умел быть краток в длинных абзацах, а бунин, к примеру, нет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может просто ревнуете, что можно критиковать и любить, не теряя при этом в чувствах, а ещё и привнося новое. Ладно мёртвый поэт, к человеку это было бы эгоистично.

К тому, же этот ролик не разоблачение века, а чисто в развлекательных целях. Если бы досмотрели, то в финальном разделе блогер много хвалит автора, видите, любите Набокова и лишили себя этого удовольствия.

 

не поняла двух первых предложений)

подход Армена, линеечки его критики, показались мне слегка наивным, не хочу сказать, что это плохо, просто не для меня.

ну и я считаю, что там много из перечисленного не баг, а фича на самом деле.

Набоков писал о недостатках своего перевода.

 

Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской «Лолитой» я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.

Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все, относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта невязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не поняла двух первых предложений)

подход Армена, линеечки его критики, показались мне слегка наивным, не хочу сказать, что это плохо, просто не для меня.

ну и я считаю, что там много из перечисленного не баг, а фича на самом деле.

Набоков писал о недостатках своего перевода.

 

С вами сложно спорить, когда вы не смотрели объект обсуждения. Там всё есть: калька, игра слов, добавления и похвала оригинальным решениям. И всё с примерами (в отличии от некой Людмилы Личи, вот не нравится ей что-то и живите с этим).

Вот именно стиля в переводе и нет, от сохранения поэтичного Эльм вместо Вяз, он скатывается до Изба, Нюра, Иван-да-Марья. В ролике полно опровержений выдаваемого вами за фичу перевода.

Наверное, читающим в подлиннике всё это менее интересно, но даже узнать, как его переводили на хорватский или на испанский, может быть познавательно. Ну и не зря я рекомендовала канал, там и по другим книгам есть не мало видео, к тому же перекликающимся с этим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...