Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

421 пользователь проголосовал

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

Конкретно тут дело не в теме. Так же мерзко выглядят рецензии на музычку, например, написанные обычными бездарными челиками, которые пытаются в литературность и сложность языка, набивая в текст все эти ужасающие словесные, ну, сочленения, лол

Именно мерзко.

Наверное, вы правы, но речь идёт в данном случае не о мерзости, а о неловкости/смущении, от которого может и "на ха-ха" пробить".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

когда-то Казус Улицкой произвел впечатление.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

del Изменено пользователем Live to tell
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чем чёрт не шутит, а вдруг у кого-то она есть))

 

Господа, дело важное! :cool:

Есть ли у кого-то из вас/кто-то знает, где можно купить/варианты книга "Океанские опоры космических мостов" Автор - О.М. Павленко (2003), это 4х томник.

Мне она ОЧЕНЬ, прям вот ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ нужна)). Все 4 тома, если повезёт..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочитано подряд две книги Лианы Мориарти - "Девять незнакомцев" и "Большая маленькая ложь". Вторая, безусловно, интереснее и в плане интриги на голову выше. Точнее, в "Девяти незнакомцах" интриги убита: отрицательный персонаж - crazy Russian, и этим почти все сказано. Это история про взаимоотношения в замкнутом пространстве, но детективной составляющей нет, а клубок личных проблем постояльцев санатория распутывается крайне медленно, и проблемы эти с ходу заявлены, мы просто постепенно узнаем больше деталей. Книга не безнадежная, но среди романов Лианы Мориарты абсолютно проходная и сама по себе вообще внимания не заслуживает. Разве что в отпуск взять.

 

"Большая маленькая ложь"

 

Как и в сериале, разочаровывает финал. Поступок Бонни и ее мотив - очень скомканные, я не купилась. Но бОльшая часть книги мне понравилась. Во-первых, заслуживает внимания тема абьюза в отношениях: Селеста не уходит от Перри, потому что он кажется ей хорошим человеком, который иногда совершает плохие поступки, но может исправиться. Нет, не может. Тот, кто тычет близкого человека мордой в ковер, хорошим по определению не является (что подтверждается по ходу книги). Но, читая, можно понять, почему она не уходит. Слишком привыкла к хорошей жизни и наивно думает, что насилие в семье по отношению к ней не причиняет вреда детям, а, съехав из семейного дома и лишившись отца, дети останутся в проигрыше. В общем, не уходит, как она сама говорит, "из-за хорошей парковки перед домом", т.е. зависима не только от отношений с абьюзером, но и от их уровня жизни, лишиться которого ого-го как не хочется, и вроде как не так уж страшно изредка получать в табло, зато жить, как в сказке. История учит, что, нет, сказка однажды закончится серьезной травмой или могилой, что можно наблюдать в реальных историях насилия в семье, которые в последнее время часто освещаются сми. Вот так женщины остаются с полоумными мужьями, а потом те их отвозят в лес или убивают на детской площадке.

Истории других героинь тоже по-своему захватывают. Выписан яркий характер Мадлен, казалось бы, благополучной матери троих детей, женщины, счастливой в браке, которой повезло с мужем (Эд - безусловно, хороший человек, всем бы такими быть или найти таких мужей). Но когда-то на протяжении пяти лет она была матерью-одиночкой, хлебнула, и те годы ее изменили. Вот, кстати, что отличается в книге от показанного в первом сезоне сериала, - это характер Натана. По сериалу четко не сказано, почему они с Мадлен разошлись. Можно вообще подумать, что Мадлен просто бедному Натану мозг разрушила своей неугомонностью и он эвакуировался. Т.е. обычный, среднестатистический брак, где не сошлись характерами. А в книге Натан ее равнодушно и бесстыже бросил одну с 2-месячным младенцем и 10 лет не платил алименты. Пока не женился вторым браком на неземной, умиротворенной Бонни. Десять лет! Бросил с новорожденной! Это вообще в корне поменяло мое отношение к Натану, и я теперь наоборот удивляюсь, насколько же Мадлен выдержанная женщина, на ее месте, если бы такой бывший поселился рядом со мной, я бы не смогла так цивилизованно, как Мадлен, с ним взаимодействовать. Сериал как-то сгладил углы, а в романе ситуация более напряженная и интересная.

Про Джейн и Ренату меня не сильно увлекло, но все равно они в книге сильно отличаются от сериальных. На примере Джейн видно, что быть матерью-одиночкой, это такая ситуация в жизни, которая тебя по уровню достижений и благосостояния сразу отбрасывает на много шагов назад, если сравнивать с семейными подругами. Те живут в своих домах и получают помощь и финансовую, и участием в воспитании, а ты крутись, как знаешь. Мне показалось, в книге очень жизненно, и теперь мне лучше понятно, что именно Мадлен увидела в Джейн и почему стала ее опекать: Мадлен сама тянула эту лямку, просто ей повезло. А могло не повезти. Поэтому она взяла шефство над Джейн.

В общем, "Большую маленькую ложь" всем советую, читается очень легко и дает какую-никакую пищу для ума. Не просто чтиво на пляж, на уровень выше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наконец-то дошли руки до Призрака Роджера Хоббса - невероятное впечатление! Полный восторг!

 

 

- В 2012 году (до выхода книги) WB приобрели права на экранизацию, отвалив приличную сумму.

 

- В 2013 были судебные разбирательства.

 

- К проекту уже был приписан Мортен Тульдум в качестве постановщика, продюсером значился Кевин МакКормик, а за адаптацию отвечал Питер Крэйг.

 

 

____

 

Вот собственно и всё, с тех пор ничего не слышно, новостей о подвижках я так и не нашёл / их нет...

 

Стазис или проект так и не доберётся до реализации на экране?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это про давно заброшенную идею, про которую там же написано, что от неё отказались, должно быть

Про идею я то знаю, и даже то, что женскую версию мужчины-сценаристы собирались сочинять, что вызвало часть негатива (помимо самой идей, конечно).

Но каким боком к погоне за трэндами Гуаданиньо, если подсел в проект уже после шумихи, и почему его нужно именовать итальянским геем и какое это имеет значение, если в CMBYN женской обнаженки было больше, чем мужской?

Много вопросов, намберс загадочник

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Андрей Ломачинский - "Записки судмедэксперта" / "Криминальные аборты"

 

Нишевая книга баек про медицину, в частности - судебную. Может понравиться любителям CSI или Доктора Хауса. Автор рассказывает, как распутывали загадочные случаи смертей или членовредительства в армии. Ах, да, речь в основном про военную медицину. Думаю, автор из породы людей-балагуров, которые веселят компанию, но на гордое звание литературы это не тянет. Случаи типа: повара в столовке напились, сгоняли еще за водкой, а по пути наткнулись на мяч, им сыграли прямо в цеху, и кто-то обжег половые органы борщом. Ну, бугага, в общем. Книга про кринимальные аборты в СССР не для слабонервных. Но опять же, в ней минимум пояснений медицинских причин смертей от криминальных абортов (например, про фикус или яд гадюки по одному-два абзаца разъяснений, а предыстории - прорва). Автор кажется весьма озабоченным. Женские персонажи его историй - прямо ненасытные самки человека, которые пострадали от неуемной тяги к сексу. При этом не учитываются социальные аспекты, заставлявшие женщин решаться на подпольное прерывание беременности или изначально приводившие к тому, что у них нет нормальной семьи и условий (жизнь лимиты-маляра в общаге в возрасте около 30 лет, например).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Андрей Ломачинский - "Записки судмедэксперта" / "Криминальные аборты"

:plus: как раз недельку назад начала читать и еще читаю. Довольно интересное произведение. НО да, медицины маловато. Куча предыстории. Порой поражаешься, откуда у автора такие подробности. Даже возникает мысль, что сам напридумывает.

Сейчас не вспомню кто писал и как называется, но дома у родителей есть небольшая книжка по этой тематике про то, как обнаруживали и лечили страшные болезни: чума, сифилис, и даже про изобретение пеницилина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Куча предыстории. Порой поражаешься, откуда у автора такие подробности. Даже возникает мысль, что сам напридумывает.

 

Детали нафантазированы. Это очевидно на примере истории про женщину - агента КГБ, которая, якобы, пошла "сниматься" в ресторан, где в туалете набила морды двум профессионалкам, сама сняла двух неимущих студентов (но при квартире) и их пользовала несколько месяцев.

При этом сама она умерла, обварившись в кипятке ради аборта, т.е. поведать эту захватывающую историю не могла.

Если бы подобное показали в кино, выглядело бы очень дешево. Но читать - местами интересно, местами - неловко за писаку. Мне еще не понравился общий тон книги: неуместное веселье на фоне многих смертей. Пусть даже потерпевшие сами виноваты и поступили глупо, подход автора неэтичный, хотя в конце глав "Записок" и в конце книги про аборты Ломачинский добавляет символическое отступление в духе "атата, не повторять". И третья причина, почему это просто хохмы, а не анализ - это то, что всегда атата в адрес женщин, как будто все забеременели усилием мысли, и несостоявшиеся отцы вообще не при делах и ни за что не отвечают. Авторский посыл: "Рожайте, бабы".

Помимо упомянутых CSI и Доктора Хауса, напоминает еще "Приключения майора Звягина" Михаила Веллера, т.к. главный герой - военный врач, обладающий недюжинными способностями к дедукции. Но книга Веллара намного лучше. Если кто не читал, Веллера горячо рекомендую.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Веллера именно про м-ра и читал, я так понял что автор говорит читателю: не волнуйся, будь спокоен, в свое время прийдет кто положено и решит все твои проблемы :) я считаю это недопустимо вредным меседжом. никто не прийдет, разве что мать родная, да и та вряд ли что сможет сделать, пока ты сам не возмешься вместе с ней.

больше ни-ко-му в целом мире ты не нужен, любят сильных здоровых и богатых, а еще весёлых и красивых, вот исходные данные. но это я увлекся, Веллер про ето молчит. может не знает? думаю что знает, гад, почему тогда врет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Книга Ломачинского позиционирует себя как просветительская и поучительная, а у Веллера про майора - развлекательное чтиво, но высокого уровня. Если уж хочется сделать выводы, то, кмк, главный - не сиди, взбивай молоко в масло, и что-нибудь да выйдет. Звягин, конечно, брался помочь, но он от своих пациентов требовал деятельного участия в операциях по их спасению. А еще разница в том, что у Веллера книга не злая, там и про алкашей, и про страшил, и про неудачников, и про слюнтяев все-таки с сочувствием, Звягин помогает им стать лучше, а не просто приходит, чтобы раздавить неудачника. А у Ломачинского рассказ от лица мизантропа, который людишек, а особенно женщин, совсем не любит и не спускает им грешков и недостатков. Если вспомнить главы про попытки откосить в армии, то таких солдат злорадно разоблачают, и почти ничего про обстановку в армии, которая ломает солдатика и заставляет причинять себе большой вред членовредительством, лишь бы отлежаться в госпитале.

 

---

 

Не в тему. Писательница Алексеевич совершила каминг-аут. Получит вторую нобелевку, не иначе!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4 года назад, в 2015 - я написал и издал фантастический триллер Объект.

Ровно 4 года мне понадобилось, чтобы завершить историю и написать Объект 2: Вестник Апокалипсиса

 

Я постарался придать истории о загадочном бункере, и последствиях, которые наступили после его обнаружения, неожиданную, и, в какой-то степени, жёсткую концовку, но мораль, как мне кажется, прослеживается однозначно. Как по мне - в Объекте рассказан единственный способ сделать наш мир лучше. По крайней мере, на данный момент.

 

А ещё я (точнее мы) постарались (учитывая опыт работы в Синергии) сделать супер-красивый ленд, были заказаны иллюстрации, придумана энциклопедия оружия и другие интересности. В России не каждая книга, даже имеющая за собой крупное издательство и известного автора может похвастаться таким красивым набором информационной поддержки)

 

Не все понимают зачем писать книги, и тратить столько сил. Но мне это доставляет особенное удовольствие и скорее удовлетворение. :)

 

Буду рад если вы загляните на сайт) На нём, как и в книге, просто невероятное количество отсылок к масс-культуре). Внимательный любитель сериалов увидит отсылку даже во внешнем виде корабля, который уносится прочь от авианосца. :D

 

6f08cad1f283.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Со времён Филадельфийского эксперимента с эминцем Элдридж прошло много лет...
в книге всё так же круто с орфографией?

 

 

ЗЫc3fc9d631088.jpg 46af3929ab1f.jpg e17c81fecd55.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в книге всё так же круто с орфографией?

 

 

 

ну, это же опечатка. Я думаю если искать, их можно найти не мало. Корректор вычитывал два раза книгу, и это аж 20.000 стоило) Но чтобы убрать все ошибки, её нужно вычитывать раз 5, и желательно разным людям.

 

На ленде не такой строгий контроль, + там же есть проблема, что на стадии верстки может что-то потеряться-стереться)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вставлю небольшую заметочку.

Очень давно хотела познакомиться с творчеством Кобо Абэ. Не впечатлило вообще, хорошо, что книгу не покупала (

Чужое лицо - скучный, до невозможности подробный сюжет, представленный в виде записок в дневнике. Еле дочитала,если честно, хотя изначально сама идея очень понравилась,но язык этого писателя и стиль очень очень нудный. Даже для тех, кто любит нудные книги (а еще говорят Коэн занудный, описывает каждый листик - да Коэн просто комик, по сравнению с этим японцем).

Начала читать вторую книгу - сожженная карта. Поняла, что пожалуй, лучше не продолжать)

Вот так вот вышло знакомство

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так у японцев , я уже давно поняла. и кино и книги это мура. и стихи так называемые )))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вставлю небольшую заметочку.

Очень давно хотела познакомиться с творчеством Кобо Абэ. Не впечатлило вообще, хорошо, что книгу не покупала (

Чужое лицо - скучный, до невозможности подробный сюжет, представленный в виде записок в дневнике. Еле дочитала,если честно, хотя изначально сама идея очень понравилась,но язык этого писателя и стиль очень очень нудный. Даже для тех, кто любит нудные книги (а еще говорят Коэн занудный, описывает каждый листик - да Коэн просто комик, по сравнению с этим японцем).

Начала читать вторую книгу - сожженная карта. Поняла, что пожалуй, лучше не продолжать)

Вот так вот вышло знакомство

 

А Вы Абэ в оригинале читали? По-японски?

Если нет – все претензии к криворукому мозго*опому переводчику.

А то у нас больно уж любят все вот так вот:

 

– Изя, слушай! И шо они все так носятся с этим Кагузой? Фальшивит, кагтавит, шепелявит, слюнями булькает, в такт не попадает…

– А ты шо, слушал Карузо?

– Нет, но мне Бенемович вчера напел…

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так у японцев , я уже давно поняла. и кино и книги это мура. и стихи так называемые )))

 

Я люблю, и кино и книги и стихи.

У них превосходное восприятие себя в этом мире и совершенное особое описание и передача природы и окружающего мира в словах. Поэтому надеялась и здесь получить удовольствие, но не сложилось ...

 

А Вы Абэ в оригинале читали? По-японски?

Если нет – все претензии к криворукому мозго*опому переводчику.

А то у нас больно уж любят все вот так вот:

 

– Изя, слушай! И шо они все так носятся с этим Кагузой? Фальшивит, кагтавит, шепелявит, слюнями булькает, в такт не попадает…

– А ты шо, слушал Карузо?

– Нет, но мне Бенемович вчера напел…

 

В переводе читала) Не знаю, ни разу не сталкивалась с проблемным переводом, читала и японских и китайских авторов, все вроде бы хорошо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В переводе читала) Не знаю, ни разу не сталкивалась с проблемным переводом, читала и японских и китайских авторов, все вроде бы хорошо.

 

Я тоже японского не знаю, у меня нет абсолютно никакой способности к языкам. Но "Чужое лицо", "Человек-ящик" и "Женщина в песках" я читал в нескольких русских переводах. Это – как небо и земля, словно и близко не лежало. Ну, с "Человек-ящик" можно списать на то, что первый перевод прочёл в ж "Иностранная литература", похоже, то была кастрированная цензурой лайт-версия, точно не скажу. Зато, когда прочёл все три в сборнике в английском переводе, первая мысль была: "Да наших переводчиков с японского давно пора сварить в котле кипящего масла, как это исстари принято в Японии за святотатство…"

Заметьте, у меня, как правило, к первому прочтению особый приоритет, второй раз читать – разве что специально рыться в поисках разночтений. А тут – словно из канализации вылез прям на званный ужин с Королевой :roll:, так что здесь не может иметь место какая-нибудь там случайность.

 

Ну это всё, конечно, чисто моё субъективное. Просто сам балуюсь иногда переводами (хобби такое), так что с переводческой мафией лично знаком немножко, и к портачам на гонораре отношусь ревностно, с изрядным предубеждением.

 

А у Абэ действительно некоторые вещи занудноваты малость, но это не авторская недоработка, это преднамеренная стилизация под какую-то из древних японских традиций. Но не в "Чужом лице", а вот в "Сожжённой карте" – очень даже.

Изменено пользователем Scud-IIEPBblu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже японского не знаю, у меня нет абсолютно никакой способности к языкам. Но "Чужое лицо", "Человек-ящик" и "Женщина в песках" я читал в нескольких русских переводах. Это – как небо и земля, словно и близко не лежало. Ну, с "Человек-ящик" можно списать на то, что первый перевод прочёл в ж "Иностранная литература", похоже, то была кастрированная цензурой лайт-версия, точно не скажу. Зато, когда прочёл все три в сборнике в английском переводе, первая мысль была: "Да наших переводчиков с японского давно пора сварить в котле кипящего масла, как это исстари принято в Японии за святотатство…"

Заметьте, у меня, как правило, к первому прочтению особый приоритет, второй раз читать – разве что специально рыться в поисках разночтений. А тут – словно из канализации вылез прям на званный ужин с Королевой :roll:, так что здесь не может иметь место какая-нибудь там случайность.

 

Ну это всё, конечно, чисто моё субъективное. Просто сам балуюсь иногда переводами (хобби такое), так что с переводческой мафией лично знаком немножко, и к портачам на гонораре отношусь ревностно, с изрядным предубеждением.

 

А у Абэ действительно некоторые вещи занудноваты малость, но это не авторская недоработка, это преднамеренная стилизация под какую-то из древних японских традиций. Но не в "Чужом лице", а вот в "Сожжённой карте" – очень даже.

 

Сожженой картой даже не начала мучить себя)

Буду знать теперь о недостатках перевода, я, если честно об этом и не задумывалась) Понятное дело, всегда лучше читать в оригинале, но так особо не начитаешься :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сожженой картой даже не начала мучить себя)

Буду знать теперь о недостатках перевода, я, если честно об этом и не задумывалась) Понятное дело, всегда лучше читать в оригинале, но так особо не начитаешься :D

 

Здесь на форуме, в "Трёпе", в теме "Поэзия" аккурат год назад поспорили насчёт качества, верности и… как бы это сказать? – пожалуй, назвал бы это идейной адекватностью. То есть, что важнее передать в переводе: сюжет? мораль? тезаурус? ритмику? фонетический узор?

На примере озорной пародии Л. Кэрролла на Классику английского дидактического стиха и её перевода на русский двумя великолепными поэтами: Маршаком и Заходером. Очень наглядно, на мой взгляд. Гляньте, если интересно. Начиная с поста №942 и дальше ещё около странички.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь на форуме, в "Трёпе", в теме "Поэзия" аккурат год назад поспорили насчёт качества, верности и… как бы это сказать? – пожалуй, назвал бы это идейной адекватностью. То есть,, что важнее передать в переводе: сюжет? мораль? тезаурус? ритмику? фонетический узор?

На примере озорной пародии Л. Кэрролла на Классику английского дидактического стиха и её перевода на русский двумя великолепными поэтами: Маршаком и Заходером. Очень наглядно, на мой взгляд. Гляньте, если интересно. Начиная с поста №942 и дальше ещё около странички.

 

Пойду, посмотрю))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Список самых читаемых в России писателей (согласно недавнему опросу ВЦИОМ):

 

Пушкин

Л. Толстой

Достоевский

Булгаков

Лермонтов

Чехов

Гоголь

Донцова

Дюма

Есенин

Ремарк

Пикуль

Тургенев

Шолохов

Маринина

Акунин

Устинова

Кинг

Конан Дойл

Пелевин

Иванов

Шукшин

Брэдбери

Лондон

Карнеги

Маршак

Солженицын

Андерсен

Чейз

Чуковский

Никитин

Стил

Мартин

Маяковский

Лукьяненко

Верн

Барто

Хемингуэй

Мураками

Яхина

Сэлинджер

 

 

https://wciom.ru/index.php?id=236&uid=9841&utm_source=yxnews&utm_medium=desktop

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...