Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Коллективное письмо в SONY Pictures Россия

Рекомендуемые сообщения

Вы как-то вместо того чтобы действовать глобально, уцепились за узкий сегмент и не замечаете ничего вокруг.

Это намек на то, что следует переключится на российское правительство? :unsure:

 

Вот почему-то именно на Блу-рэй и именно на дисках Сони должны быть именно русские субтитры.

Потому, что именно у этой конторы дела с русскими субтитрами обстоят хуже чем у других. Процитирую Бюллетень:

В процессе подготовки материала мы отыскали пять BD-релизов Sony Pictures c русскими субтитрами на фильме или на дополнительных материалах. [snip] Но эти несколько дисков являются исключением из правила и составляют не более 3% от выпущенных Blu-ray Sony Pictures в России. Удивительно, но многие фильмы из каталога Sony выходили до этого на DVD с русскими субтитрами на фильме.

 

Понятно что издатель не видит тут никакой проблемы и от такой избирательности проще отмахнуться. А другим издателям и вовсе никакого дела нет до этой возни.

Вторым издательством, игнорирующим русские субтитры, является компания Universal Pictures Россия. Остальные компании (местные вроде Союза или мейджоры вроде Фокса) не забывают про русские субтитры. А компания Disney так вообще на части своих изданий переводит надписи в видеопотоке, что финансово является очень затратной операцией.

 

Если бы вместо того, чтобы капать на мозги какому-то директору по продажам, который просто отмахнётся, шла бы речь о том, что на ВСЕХ DVD и Blue-Ray должны быть русские субтитры, а на отдельных русских фильмах по возможности английские - я бы это понял.

Я предпочитаю решать сначала простые задачи, а потом переходить к сложным. Удастся решить легкую задачу - заставить одну конкретную компанию изменить свою позицию по такому пустяковому (для нее) вопросу (пустяковому в том числе и с финансовой точки зрения), тогда и попробуем улучшить что-то еще.

 

Не массовое и не новое кино на BD выпускают не так уж часто.

Это уж совсем не соответствует действительности. Я в основном покупаю на BD именно "не массовое и не новое кино". И список (вместе с предзаказами) уже достиг 746 наименований. Например из последнего: L'age d'Or (Золотой век) Бунюэля и Neco z Alenky Яна Шванкмайера.

Изменено пользователем GeorgeP12
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я предпочитаю решать сначала простые задачи, а потом переходить к сложным. Удастся решить легкую задачу - заставить одну конкретную компанию изменить свою позицию по такому пустяковому (для нее) вопросу (пустяковому в том числе и с финансовой точки зрения), тогда и попробуем улучшить что-то еще.

 

 

Это уж совсем не соответствует действительности. Я в основном покупаю на BD именно "не массовое и не новое кино". И список (вместе с предзаказами) уже достиг 746 наименований. Например из последнего: L'age d'Or (Золотой век) Бунюэля и Neco z Alenky Яна Шванкмайера.

 

В первую очередь надо улучшать политику ценообразования, наполнения и продвижения в массы. Эти вещи могут реально поднять продажи и изменить отношение к формату и издателю, наличие русских субтитров принципиально нет. Сидят в видеобизнесе, как вы могли убедиться, по большому счёту дилетанты, на нас с вами большинству из них наплевать, поскольку никакой прямой связи между нами, своей политикой и своим доходом они не видят. То ли по своей глупости, то ли по недалёкости нашего покупателя и мизерности продаж, то ли по ещё каким причинам. Вы же выглядите как кучка снобов и эстетов, которые где-то там бухтят на форумах о чём-то своём. Какое это имеет отношение к массовому покупателю, тем более нашему со своей ограниченностью и спецификой и опять же к ключевому для них объёму продаж?

 

Что же касается не массового и не нового кино на Блу-Рэй. На британском Амазоне за последние четыре или пять заказов я получил штук 35 или 40 DVD. Ровно один из них, не больше и не меньше, был доступен параллельно на Блу-Рэй, фильм шел в том году в прокате. Вот и судите сами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В первую очередь надо улучшать политику ценообразования, наполнения и продвижения в массы. Эти вещи могут реально поднять продажи и изменить отношение к формату и издателю, наличие русских субтитров принципиально нет.

Про дураков сегодня уже поговорили, потом приведу пример про вторую нашу беду... :) Если на автостраду скатится камень, то стоит ли устроить около него митинг с требованием кардинального улучшения качества дорог в России? Может стоит своими силами вытолкнуть его с проезжей части? Так и субтитрами - их отсутствие подавляющему большинству не мешает, но и их создание ради маленькой кучки эстетов не ляжет тяжким финансовым бременем на плечи этого большинства. Кто-то согласится помочь столкнуть этот камешек, кто-то откажется. Я вижу положительный результат петиции в адрес Sony хотя бы в том, что проясняется кто есть кто в российском кинобизнесе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не смотрел этот фильм ни с субтитрами, ни без них. Что особенное я там увидел бы в плане субтитров? И что это доказало бы для общего правила?

 

БОльшая часть фильма развивается в полу-мраке для нагнетания атмосферы. А ярко-желтые субтитры (причем авторства совершенно незнающего языка идиота) все ломают.

 

А кто рассчитывает? Сам режиссер? Или в кино есть отдельная профессия - специалист по морганию зрителей?

 

И режиссер, и оператор. Веришь, или нет, но такому учат в киношколах.

 

Английский в старых и в современных голливудских фильмах - это две большие разницы. Разница между английским в Великобритании и американским вариантом очень большая. Где-то читал, что американцы предпочитают смотреть английские фильмы с субтитрами, иначе им язык не понять. Но дорожка на диске, конечно, во всех этих случаях будет называться английской.

 

Разница примерно такая же, как у русского и русского деревенского.

 

Американцы прекрасно все понимают, просто им режет местами слух "тупорылое" произношение... хотя многих америкосов оно наоборот - смешит. Потому Саймон Пегг и Ник Фрост стали звездами ;).

 

Я "фанатею" от авторского кино. Если мне нравятся работы Аббаса Кияростами, то я должен учить фарси? А чтобы посмотреть фильмы Яна Сверака - чешский? Интересных авторов в мире много и снимают они на разных языках. А взять к примеру азиатский кинематограф, к которому я тоже неравнодушен... Там языков целая куча.

 

Я щас скажу страшную вещь, но чтобы фильм понять, нужно знать язык фильма... и культуру народа страны, производившей фильм.

 

Но английский надо знать "по умолчанию". Почему? Потому что США - это Третий Рим.

 

Самое чтение субтитров сильно отвлекает... первое время. Но очень быстро можно научиться не отвлекаться, а читать их на автомате и/или только когда он нужны. Всё дело в практике. Я тут вообще не вижу места для спора - есть люди, которым вполне комфортно смотреть фильм с субтитрами, кому-то нужен исключительно дубляж. Технически нет препятствий к тому, чтобы не ущемлять интересы любой из групп. А с экономической точки зрения экономия на субтитрах - это просто крохоборство.

 

Люди есть разные. Всем не угодишь. Так зачем стараться?

 

Оригинальная дорога отсутствует на быстрорелизах от мэйджоров, которые на BD выпускались в наиболее отсталых в странах таких как Россия, Испания, Мексика и Китай. Это делалось для препятствования экспорта таких скороспелых изданий на основные кинорынки, где полноценное издание выходит заметно позже.

 

Ну ясен пень, место России - у параши. Что не придает значимости твоему письму. Кстати, если ты думаешь, что Китай - страна "отсталая" - то ты там явно не был. Китайцы, кстати, Голливуд не сильно любят;).

 

А можно попытаться сделать свою страну чуть лучше? Ну пожалуйста!

 

Можно. Но делается это другими способами. А то, что делаешь ты этим письмом лучше страну не сделает.

 

А у местных производителей значит денег немерено и они могут позволить выпускать западные фильмы с русской дорожкой в HD качестве (пусть и в дутом виде)?

 

Никак нет. Местные производители доверяют русскую дорогу русским. Свои юридические обязанности они выполнили.

 

Дело не в технике и не совсем в деньгах. Мэйджоры делают один авторинг на несколько стран. Если на диск положить несколько HD дорожек, то на диске банально не хватит места.

 

Интересно, так что же важнее? Оригинал или дубляж?

 

Коллективное письмо, которое обсуждается в данной ветки, адресовано в Sony Pictures, чьи издания являются одними из самых дорогих в России и их полные аналоги за рубежом можно купить дешевле.

 

Когда ДВД только появились, то у нас стоило сотни долларов то, что на западе стоило доллара два. Продажи были скудными, и наши, под давлением "Сони" и ее сотоварищей, скрипя зубами, снизили цены до нынешних. И всех все устраивает.

 

У нас - вообще жизнь дороже.

 

 

И даже подождав месяц заказанную за границей посылку, можно получить диск в руки заметно раньше, чем он появится в продаже здесь в России. Да, так бывает не всегда, но с другой стороны не так уж и редко.

 

Вот и покупай заграничное. Я именно так и делаю. Компании предпринимают активные действия лишь в тех случаях, когда недосчитываются бабок. Увы, заставить всю страну положить болт на отечественные издания и закупать заграничные невозможно.

 

 

 

Качество изданий от Sony Pictures здесь и за границей абсолютно одинаковое.

 

Разное. Проверял лично;)

 

Дэвид Линч, цитату из интервью с которым я привел, конечно американский режиссер. Только я не стал бы утверждать, что он снимал свои фильмы для массового американского зрителя. К тому же с изданием его фильмов хуже всего дела обстоят именно в Америке.

 

Обрати внимание, какие студии с ним работают. "Парамаунт", "20 Век Фокс", "Нью Лайн Синема"... дела у него не так уж плохи, особенно если учесть его репутацию.

Он снимал фильмы для массового американского зрителя, потому что он хочет быть ПОНЯТЫМ. Если ты имеешь оригинальную мысль, либо решение - хуже всего, если тебя не поймут или исказят. А чтобы этого не случилось, нужно говорить с публикой на языке публики. В данном случае имеется ввиду не разговорный язык, а киноязык. Язык образов и динамики, понятный массовому зрителю. Именно так и были сняты "Семь", "Бойцовский клуб" и "Бенджамин Баттон".

 

В порядке оффтопа: по социальному устройству Франция сейчас очень сильно напоминает Советский Союз. А по существу - на релизах от Sony Pictures (и от Universal) среди субтитров отсутствует только русский язык, если говорить о языках, для которых делался авторинг диска. Перефразируя Sony: Россия "like.no.other". И чем же, позвольте спросить, русские "медведи" так разительно отличаются от всех остальных? Может наши зрители самые тупые в мире? Почему для других стран Sony Pictures кладет субтитры и не важно настаивают ли на этом законы этих стран или нет и только для России они этого не делают?

 

В порядке оффтопа: Франция - друг. Странный, жрущий лягушек, но все же - друг. Часть Цивилизованного Демократического Запада. А Россия - старый враг, которого надо уничтожить. Некогда сильный, но теперь уже просто жалкий. Место России - у параши. А русским надо сотню раз покаяться за СССР, признать свою вину во Второй Мировой, разрешить окружить себя НАТО, отдать Западу всю свою нефть за бесплатно и просто - сдохнуть. Только тогда их можно будет считать за людей.

 

Именно так нас воспринимает Запад, если ты не в курсе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Vincent Crist, твои возражение всё дальше и дальше отходят от обсуждаемой темы и выглядят они, скорее, как желание возразить, а не как желание установить истину.

 

Что должен доказать пример с неудачными субтитрами на издании какого-то фильма? Разве субтитры на английском языке гарантированно защищены от подобного? Или ты хочешь доказать, что субтитры - это всегда зло и нужно смотреть фильмы только на языке оригинала, т.е. знать все языки мира, на которых снимают фильмы?

 

Нет "русского деревенского" языка как некого единого целого. Равно как нет "городского" языка. Языковые вариации в зависимости от территории проживания и у нас в России очень существенные. А вариации в английском еще больше. В качестве примера - на австралийском издании Безумного Макса вместо дорожки с австралийским английским издатель (Roadshow) выложил американский дубляж:

The dubbed American release changed some bits of dialog from Australian slang and phrases into American ones. Hense, "windscreen" became "windshield", "See looks!" became "Look see!", and "Very toey!" became "Super hot!".

И по этому поводу народ активно возмущается, пишет гневные письма издателю и издателю приходится отвечать. У нас же, как справедливо написал Редактор "Бюллетеня Видеорынка":

Причины, почему у нас большие проблемы с обратной связью, можно перечислять долго. Во-первых, сам потребитель привык молчать или, в лучшем случае, возмущаться где-то в сторонке, где шансы быть услышанным минимальны. Доносить свою критику напрямую считается бесперспективным...

 

Я щас скажу страшную вещь, но чтобы фильм понять, нужно знать язык фильма... и культуру народа страны, производившей фильм.

 

Но английский надо знать "по умолчанию". Почему? Потому что США - это Третий Рим.

Действительно странная вещь, к реальности не имеющая никакого отношения.

Оставаясь в рамках приведенного мной примера с Аббасом Кияростами, какими знаниями должен обладать зритель, чтобы воспринять его фильм "Копия верна" (Copie conforme/Certified Copy), если там главные герои говорят между собой на итальянском, французском и английском языке, и культуру какого народа нужно знать, чтобы воспринять фильм? Раз это иранский режиссер, то, наверно, культуру Ирана? У меня этот фильм есть в виде издания от Artificial Eye с английскими субтитрами и скачан BDRip с русскими субтитрами. Какой вариант было "правильнее" смотреть с твоей точки зрения и почему?

 

Люди есть разные. Всем не угодишь. Так зачем стараться?

Чем дальше тем труднее понять... :confused: Если можно без больших затрат угодить любителям смотреть фильмы с русскими субтитрами, то этого делать не стоит потому, что есть и другие люди, которые хотят чего-то другого? Например дешевой водки? А зачем тогда вообще снимать и издавать фильмы?

 

Ну ясен пень, место России - у параши. Что не придает значимости твоему письму. Кстати, если ты думаешь, что Китай - страна "отсталая" - то ты там явно не был.

Я лишь привел список стран, где мейджоры выпускают издания-быстрорелизы. Конкретно о Китае я знаю по их современным фильмам и на основании того, что я видел, не считаю Китай отсталой страной. Что касается России, то, как очевидно из ответа генерального директора Сони Пикчерс Энтертейнмент, процитированного в "Бюллетене Видеорынка", наличие или отстутствие русских субтитров на их изданиях - это решение местного представительства, в котором, как уже выяснилось, работают некомпетентные люди. Если ты это имеешь в виду под "место России - у параши", то я с тобой согласен.

 

А то, что делаешь ты этим письмом лучше страну не сделает.

Во-первых, письмо не моё, оно коллективное.

Во-вторых, если удастся хоть несколько человек отучить от пассивного приятия окружающей действительности, к чему ты, по-видимому, призываешь, то я буду считать, что страна стала лучше.

В-третьих, если на изданиях Сони Пикчерс всё же появятся русские субтитры, то это тоже будет, с моей точки зрения, некоторым положительным сдвигом. Процитирую директора компании Реанимедиа Артема Толстоброва:

субтитры [snip] занимают в нашем подходе особое место, поскольку, являясь технологически самым простым, дешевым и быстрым способом локализации, они совершенно беспроигрышны: часть аудитории их не замечает, часть – рассматривает как необходимый компонент качественного издания, часть – приветствует как полезное дополнение, а для части зрителей субтитры просто необходимы (дефектами слуха разной тяжести страдает около 10% населения, в стране больше трехсот тысяч инвалидов по слуху). Но нет никого, кто был бы противником субтитров при наличии на диске русской и оригинальной дорожек.

 

У нас - вообще жизнь дороже.

Не хочу уходить в другую область, но замечу, что издания Двадцатого Века Фокс с полноценной локализацией стоят значительно дешевле изданий от Сони. А в Японии обычная цена на blu-ray - где-то порядка $60. У нас дешевле.

 

Качество изданий от Sony Pictures здесь и за границей абсолютно одинаковое.

Разное. Проверял лично

Если не отступать от темы обсуждения, то данное утверждение не верное. На blu-ray дисках Сони Пикчерс выпускает в России издания, аналогичные тем, что выходит в других странах. С точностью до байта, если говорить об изданиях с одинаковым списком языков. Отдельного авторинга для России они не делают.

 

Он снимал фильмы для массового американского зрителя, потому что он хочет быть ПОНЯТЫМ. Если ты имеешь оригинальную мысль, либо решение - хуже всего, если тебя не поймут или исказят. А чтобы этого не случилось, нужно говорить с публикой на языке публики. В данном случае имеется ввиду не разговорный язык, а киноязык. Язык образов и динамики, понятный массовому зрителю. Именно так и были сняты "Семь", "Бойцовский клуб" и "Бенджамин Баттон".

Кому-то с утра не помешало бы выпить чашечку крепкого кофе. :D Эти фильмы снял Дэвид Финчер, а не Дэвид Линч.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно вот, а почему Sony не выпускает Крепкого орешка 3 в Blu ray, долго ж еще ждать придется или нет.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно вот, а почему Sony не выпускает Крепкого орешка 3 в Blu ray, долго ж еще ждать придется или нет.

А с чего оно должно его выпускать? Права на выпуск не у них на территории России, а у Диснея, если не ошибаюсь, а это вряд ли. И вообще какое это отношение к теме имеет, вы хоть почитайте о чём речь идёт. А то давайте ещё поговорим здесь и напишем требование об исключительном, и никакой больше, выпуске трехслойной туалетной бумаги на территории РФ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А с чего оно должно его выпускать? Права на выпуск не у них на территории России, а у Диснея, если не ошибаюсь, а это вряд ли. И вообще какое это отношение к теме имеет, вы хоть почитайте о чём речь идёт. А то давайте ещё поговорим здесь и напишем требование об исключительном, и никакой больше, выпуске трехслойной туалетной бумаги на территории РФ.

 

Третья часть в свободном обороте по правам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А с чего оно должно его выпускать? Права на выпуск не у них на территории России, а у Диснея, если не ошибаюсь, а это вряд ли. И вообще какое это отношение к теме имеет, вы хоть почитайте о чём речь идёт. А то давайте ещё поговорим здесь и напишем требование об исключительном, и никакой больше, выпуске трехслойной туалетной бумаги на территории РФ.

 

права на орешек 3 у 20 века фокс

извините за оффтоп

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

права на орешек 3 у 20 века фокс

извините за оффтоп

 

На территории России не у Фокса

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

права на орешек 3 у 20 века фокс

извините за оффтоп

Серьёзно?!!!! И с чего же вы это взяли то? Да даже, если логически подумать: почему надо выпускать 1, 2, 4 части, а на 3-ю махнуть рукой. Вам уже здесь 2 человека сказали, что к Фоксу не имеет отношение, но однако видимо вам видней.

ЗЫ. Да и вообще о чем разговор то? Тема то к орехам отношения не имеет. Очередной "эксперт" написал про это и понёсся оффтоп.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какой язык учат в школах первым делом?

 

Я лично,первым делом учила в школе русский.А потом уже англиский.

 

А вы сразу английский?:dgi:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cвершилось! Не зря подписывали письмо! Привожу сюда слова Бориса Хохлова с форума Тотал ДВД.

 

На блюрее "Пастыря" будут русские субтитры и в будущем они будут появляться на дисках "Видеосервиса" намного чаще. Как сказал представитель Sony в ответ на вопрос, какую роль в этом решении сыграло коллективное письмо с форума Total DVD, "решающую". :) Подробности в сентябрьском Total DVD. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cвершилось! Не зря подписывали письмо! Привожу сюда слова Бориса Хохлова с форума Тотал ДВД.

 

На блюрее "Пастыря" будут русские субтитры и в будущем они будут появляться на дисках "Видеосервиса" намного чаще. Как сказал представитель Sony в ответ на вопрос, какую роль в этом решении сыграло коллективное письмо с форума Total DVD, "решающую". :) Подробности в сентябрьском Total DVD. :)

 

Силы потрачены не зря, даже неожиданно. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cвершилось! Не зря подписывали письмо! Привожу сюда слова Бориса Хохлова с форума Тотал ДВД.

 

На блюрее "Пастыря" будут русские субтитры и в будущем они будут появляться на дисках "Видеосервиса" намного чаще. Как сказал представитель Sony в ответ на вопрос, какую роль в этом решении сыграло коллективное письмо с форума Total DVD, "решающую". :) Подробности в сентябрьском Total DVD. :)

 

С этих пор начинаю верить в силу коллективного письма :) На ОЗ4 козлы не положили мне русский сабов :mad:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вау, я даже и не думал что откликнуться

Надеюсь на переиздание фильма Соц. сеть ^^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вау, я даже и не думал что откликнуться

Надеюсь на переиздание фильма Соц. сеть ^^

 

Я вот тоже надеюсь, даже пока греческое издание брать не стал, хотя оно и стоит на порядок дешевле и идентично нашему. -)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вот тоже надеюсь, даже пока греческое издание брать не стал, хотя оно и стоит на порядок дешевле и идентично нашему. -)

Вы что серьёзно считаете, что "Соц. сеть" будут переиздавать из-за сабов? :) Невероятный оптимизм. Кстати, где ж оно на порядок дешевле то нашего? 14,9 евров + 9 евров доставка. Выходит как-то на порядок дороже, даже если вы от них вычета налогов добьётесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы что серьёзно считаете, что "Соц. сеть" будут переиздавать из-за сабов? :) Невероятный оптимизм. Кстати, где ж оно на порядок дешевле то нашего? 14,9 евров + 9 евров доставка. Выходит как-то на порядок дороже, даже если вы от них вычета налогов добьётесь.

 

Доставку не считал, так как ещё некоторые издания собирался брать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В сентябрьском номере TotalDVD опубликован ответ Sony Pictures на коллективное письмо. С одной стороны результат достигнут, что конечно радует. С другой - из интервью хорошо видно уровень специалистов, которые работают в видеоиндустрии, и это, по-моему, пострашнее пиратства.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На форуме Тотала собирают подписи на петицию к независимым издателям (типа ЦП и Новый диск), чтобы те перестали клепать диски с плохой картинкой (отсканированной кинопленкой); звуком, не позволющим раскрыть всю мощь наших домашних кинотеатров и чтобы клали на диск оригинальную аудиодорожку. Напомню, что предыдущие 2 письма дали результат - появилось переиздание "Острова проклятых" от "Союза" и русские титры на релизах "Сони".

Если вы зарегестрированы на Тотале и если не согласны с качеством блюров независимых дистрибьюторов - подпишитесь под письмом здесь (тут же можно прочитать и текст письма): http://forum.totaldvd.ru/m_1080405/mpage_1/tm.htm

 

Если не зарегестрированы - можно ставить подпись прямо в этом топике, я перенесу информацию на Тотал сам.

Конечно, обязательно найдутся люди, которые скажут, что мы ничего не добьемся, зачем вообще подписываться, НО ведь уже не один раз мы, назло неверующим, добивались своего! И каждый голос важен! А ведь написать свое ФИО и город проживания не так сложно, а взамен, весьма вероятно, мы сможем получить качественные издания на Blu-ray, не уступающие по качеству западным аналогам!

 

Если по каким-то причинам не хотите выносить на всеобщее обозрение свои данные - подпись можно отправить в личку

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Екимов Денис Алексеевич, СПб.

 

Prjanick, прочитал письмо.. от себя бы добавил туда еще строчку про наши убогие амареи, качество упаковки и плохую полиграфию. Думаю с этим можно ко всем нашим издателям обращаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн и 0 гостей (онлайн)

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...