Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

От заката до рассвета (From Dusk Till Dawn)

Рекомендуемые сообщения

Да его озвучка никогда не сильнее. Зачастую без матов фразы получаются интиреснее чем матерные банальности даже из англоязычного оригинала.
Что значит никогда не сильнее? Я вот Лебовского, Куш, Святые из трущоб и целый ряд фильмов только в переводе Пучкова могу смотреть. Там же мат не ради мата, а потому что мат есть в оригинале, мультики он переводит без матов.)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 584
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Что значит никогда не сильнее? Я вот Лебовского, Куш, Святые из трущоб и целый ряд фильмов только в переводе Пучкова могу смотреть. Там же мат не ради мата, а потому что мат есть в оригинале, мультики он переводит без матов.)
то и значит - без мата фразы получаются гораздо живее и разнообразнее, не говоря уж о том что гнусавый голос эмоции не передаёт в отличие от дубляжа или оргинила.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так оно же вроде как было уже для ТВ, что априори подразумевает отсутствие конкурентоспособности.

Точнее для видео.

Я недавно пересматривал, фильм неповторимый шедевр, я раньше как-то не вникал, а теперь поразился насколько глубокие здесь персонажи и проработаны диалоги, а самое главное поднимаются жизненные темы, то есть писал бы по этому сюжету сценарий не Тарантино, а кто-нибудь другой, вот отвечаю Сет обязательно бы погиб в конце - типа искупая свои грехи и спасая ценой своей жизни семью, и при этом ни слова бы не сказал о том что единственный кто для него важен это брат. Я уверен.

 

А тут жизнь, это честное и смелое кино, с оригинальным развитием истории.

 

Лучший сценарий и лучшая роль Тарантино. Клуни тоже был отличным выбором, не могу представить кого-то другого в его роли.

 

Начало: "Ричи, это тебе не продавцы хлопушек из Тихуаны, они даже не знают слово торговля, хочешь жить там - отдай им 30%. Разговор окончен."

 

Конец: "Как ты можешь компенсировать? Мой брат погиб понимаешь, его не вернуть... Для начала 10% вместо 30ти" :lol:

 

Плюс девка хотела сразу броситься вместе с Сэтом. Поначалу ненавидела его, потом прониклась симпатией к грабителю и убийце) Но отшил он её здорово: "Я хоть и полный подонок, но брать с собой я тебя не буду!".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

то и значит - без мата фразы получаются гораздо живее и разнообразнее, не говоря уж о том что гнусавый голос эмоции не передаёт в отличие от дубляжа или оргинила.
Смотря как в оригинале, если там нету мата, а переводчик материться, то значит не передает, в жизни то матерятся часто, перевести без мата, значит искажать смысл. Гнусавый это Володарский, а не Пучков точно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы не сравнивала российский мат и американский, всё же это "две большие разницы", восприятие фильма такие "простые" переводчики довольно сильно искажают.

"Говорю как краевед" (с): фильм в оригинале и фильм "в гоблине" - это фактически два разных фильма.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотря как в оригинале, если там нету мата, а переводчик материться, то значит не передает, в жизни то матерятся часто, перевести без мата, значит искажать смысл. Гнусавый это Володарский, а не Пучков точно.

Не надо сравнивать разные языки - у них разные как слова и обороты так и уровень табуированности, тем более что опять таки не матерные фразы зачастую более информативны и интиресны. Как например впоминается эпизод когда Трехо нападает на Савини - совершенно не матерное "не подходи!" в том эпизоде прозвучало гораздо интиреснее и живее чем дежурное 'w.t.f?' из оригинала.

И таки гнусавый да бездарный - это Пучков определённо, тем более что искажений у него также выше крыши - нередко от пихает ругань даже туда где матершины нет.

Изменено пользователем Mask
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотря как в оригинале, если там нету мата, а переводчик материться, то значит не передает, в жизни то матерятся часто, перевести без мата, значит искажать смысл. Гнусавый это Володарский, а не Пучков точно.

 

Володарский может и гнусавый но он профессионал, владеющий не только английским но и как минимум ещё французским и итальянским языками, он переводит сходу, он пришёл в перевод видео фильмов из кинофестивалей, а Гоблин каждый перевод делает по 4 дня, при этом ему помогают профессионалы, потому что его знание английского очень поверхностное, он не умеет переводить на слух, он же ведь сам говорил что в 1995 году с другом сделал первый перевод, а потом пока не появились DVD переводами не занимался, поскольку на DVD можно включать субтитры и по ним переводить.

 

Озвучки Гоблина мне нравятся, но вот данный фильм в его переводе не зашёл, по-моему это один из ранних переводов. Вот полнометражка Южный Парк или Муви 43 это офигенно в Гоблине смотреть. И да, русский мат равнять с английским не правильно, я помню в детстве услышав ругань сразу понял что это ругань, хоть и не знал что именно эти слова означают, а когда например в 1992 году у детей и подростков появилась мода отгибать средний палец и говорит фак ю, я сперва был уверен что это такое приветствие))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не надо сравнивать разные языки - у них разные как слова и обороты так и уровень табуированности, тем более что опять таки не матерные фразы зачастую более информативны и интиресны
Да у нас типа не матерятся в жизни, практически в каждой семье всплывает слова, которые запрещены на ТВ. Разрешили бы их, привыкли бы, лет через 30 также воспринимали.

 

И таки гнусавый да бездарный - это Пучков определённо, тем более что искажений у него также выше крыши - нередко от пихает ругань даже туда где матершины нет.
Еще раз, гнусавить не Пучков, а другие переводчики из эры 90-х. На сколько бездарен не был Пучков, но он не переводит слово "чувак" как "дюдя", врубается в шутку про томатов в чтиве в отличие от дубляжей, и анекдот в предыдущем фильме Тарантино никто сильнее не рассказал, хотя нашлось перевод Михалева, как-нибудь посмотрю с его переводом. Еще дубляжи умудряются убить все шутки в таких фильмах как "После прочтения сжечь".

 

 

Володарский может и гнусавый но он профессионал
По поводу его профессионализма я вообще не обсудал, хотя есть множество фильмов с ляпами, но тогда были другие времена, бывало дали фильм и через три часа перевод должен был быть готов.

 

Озвучки Гоблина мне нравятся, но вот данный фильм в его переводе не зашёл
Так я о том же говорил, хотел сказать лишь про этот фильм, а тут прям напали на Гоблина).

я помню в детстве услышав ругань сразу понял что это ругань, хоть и не знал что именно эти слова означают
частично сказал про мат выше.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу его профессионализма я вообще не обсудал, хотя есть множество фильмов с ляпами, но тогда были другие времена, бывало дали фильм и через три часа перевод должен был быть готов.

 

Так я о том же говорил, хотел сказать лишь про этот фильм, а тут прям напали на Гоблина).

частично сказал про мат выше.

 

Я понимаю, я просто думал вы слышали что Гоблин неоднократно негативно высказывался про Володарского. А я всегда Володарского уважал, особенно с тех пор как 11 лет назад посмотрел Full Metal Jacket - у меня такой диск как бы точная копия лицензии но помимо оригинальной дороги ещё и перевод Володарского. Гоблин фильм испортил я считаю, потому что у него не подходящая интонация, он переводит вместо рядовой Пайл - рядовой Куча, чё за отстой вообще. А Володарский перевёл с душой, Кубрик настоятельно рекомендовал смотреть с субтитрами, а я считаю что перевод Володарского лучше субтитров, просто Кубрик не знал Володарского :D

 

Я кстати От Заката До Рассвета как и Четыре Комнаты смотрю в озвучке Андрея Градова)) Он конечно лажает местами в плане исполнения("Я не говорил помоги мне" - то есть спокойно так вместо - "Я НЕ ГОВОРИЛ ПОМОГИ МНЕЕЕ!!!!) но в целом я так привык к его голосу что уже не хочу смотреть даже в оригинале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Артем, хотел тебя спросить про один прием, который использовал Родригес, вот когда они везут в багажнике ту тетку заложницу, показывают насквозь багажник, раньше этот прием где то юзали, не помнишь?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Артем, хотел тебя спросить про один прием, который использовал Родригес, вот когда они везут в багажнике ту тетку заложницу, показывают насквозь багажник, раньше этот прием где то юзали, не помнишь?

 

Не знаю, а ещё вот клёвый приём когда Ричи её убил, Сэт заходит в комнату и начинаются такие секундные мелькания показывающие расстрелянное в упор тело, такого я больше нигде не видел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этот прием был еще до Родригеса. Он вроде ее порезал. Мелькания с приближением, да, точно видел до сабжа. Просто прием с прозрачным багажником удивил, это ж фишка Лунитьюнс, которую никто в фильмы вводить не осмеливался. Но Родригес, опираясь на хаотичный жанр фильма, заюзал, хитрец
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

раньше этот прием где то юзали, не помнишь?

 

Если и юзали, то в старых слэпстик-комедиях.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Багажники любимая тема у фильмов по сценарию Тарантино:)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Багажники любимая тема у фильмов по сценарию Тарантино:)

 

Мы именно о том, когда в багажнике появляется дыра, с намерением показать заложницу.

А так да, багажники и Тарантино они всегда дружат, Тарантино и машины

670x396_Quality100_from-dusk-till-dawn.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Brand, Я об акценте, это тарантиновский приём, уверен, это его рук дело, а не Родригеса, хотя до этого в Псах и Чтиве были только такие кадры, которые вы сейчас указали. Дырочку в других фильмах сейчас не вспомню, да, кажется видел такое и других фильмах, Тарантино вроде и не скрывает, что хорошие моменты он плагиатит в своих фильмах).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Говорю как краевед" (с): фильм в оригинале и фильм "в гоблине" - это фактически два разных фильма.

Верим! :) Гоблин - фантазёр и матерщина, путного в нём кот наплакал (любит классику 80|90-ых), токмо фильмы поганит

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Крутотень. Клуни играет замечательно, да и вообще актерский состав офигенный. Смотрится фильм на одном дыхании.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пример запоздалого знакомства. В свое время не посмотрел, а когда пришли диски и легкий доступ, было неинтересно. Итак, как считал, так и считаю, что шума было слишком много. Но привратность судьбы явление знакомое, привычное. Что понравилось так это съемка танца. И даже не телом, а классно изображенным действом вообще, ощущением места и момента. Тело стриптизерши тоже снято хорошо. И созданную атмосферу начисто скашиваетгребанный Тарантино, сосущий пальцы ноги... Е-мое, это хана. Омерзение )) Еще в очередной раз отметил как изгаляются у них в кино над вьетнамскими ветеранами. Удивительная безбашенность. В этом плане я никогда не приму оправдание жанром "треш" или каким-то еще псевдохудожеским понятием. Не могу представить такое отношение к нашим войнам, хоть какого времени.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пересмотрел фильм спустя много лет. Первая половина фильма на ура, трешевая половина - ну так себе. Стеб засчитан, но к экрану не манит. Правда Тарантино все-таки молодец, что уломал Сальму пососать ее пальчики: лучшие роли Сальмы там, где она танцует стриптиз, то есть тут и в Догме
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы не сравнивала российский мат и американский, всё же это "две большие разницы", восприятие фильма такие "простые" переводчики довольно сильно искажают.

"Говорю как краевед" (с): фильм в оригинале и фильм "в гоблине" - это фактически два разных фильма.

 

да, в том-то и проблема, что ИХ мат и наш Мат воспринимается нами и ими по-разному.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот такое резкое переломление несовместимых в одном фильме жанров посреди фильма я повстречал за последние годы лишь раз - в Оверлорде позапрошлого года)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Примерно после конца первой волны экшена кино заметно проседает, с темпом большие проблемы, а из-за этого сильнее в глаза бросается общая трэшевость (пусть и намеренная) постановки. Интересной находкой мне показалось то, что вампиры по сути ватные, люди их раскидывают на ура, а больше всего проблем причинили группе свежеобращенные, а не "старички". То есть, можно сделать вывод, что с момента смерти начинается необратимый процесс разложения, который вампиру сил совсем не добавляет. Это довольно большое и интересное отличие от общепринятого канона, больше вроде нигде такого и не встречал. Хотя, на самом деле, во многом местные вампиры скорее похожи на зомби, а у тех подобное положение дел как раз в порядке вещей.

В первой половине заново оценил образ Ричи – в детстве думал, что Тарантино банально на голову отбитый, а тут довольно-таки реалистичный портрет больного параноидной шизофренией (момент с Джульетт особо топовый, его, к слову, вписали уже позже, чтобы хоть как-то оправдать кастинг актрисы на такую маленькую роль).

А еще оказалось, что танец Сальмы снимался с нулевой хореографией, без нужной музыки, с кучей монтажных склеек, между которыми актриса постоянно спотыкалась, в общем в реальности это всё выглядело довольно неуклюже. Если внимательно присмотреться, то можно даже заметить, как Сальма в самом начале танца чуть не падает, когда делает шаг назад. :)

Ну и финал я по-настоящему понял только сейчас, когда узнал, что El Ray это прямая отсылка к книжке Джима Томпсона "Побег". Именно к книжке, хотя её два раза экранизировали (Пэкинпа с Маккуином и Дональдсон с Алеком Болдуином), потому что в обоих фильмах финальную главу, в которой герои таки добираются до убежища в общем-то вырезали. El Ray у Томпсона это филиал ада на Земле – ты приезжаешь туда с награбленными деньгами и когда они кончаются, то ты уже не живешь, а просто существуешь. Дикая жесть, каннибализм, веселуха короче. Новыми красками с таким контекстом играет финал и слова героя Клуни, не находите?

PS Настоящим синефилам будет интересно узнать, что Тарантино (в паре с Родригесом) наговорил к этому фильм аудиокомментарий, один из (кажется) всего трех. Учитывая, что к своим собственным фильмам Квентин комментарии никогда не записывает (физически не способен их пересматривать), то это прям максимум, который от него можно было получить.

Артем, хотел тебя спросить про один прием, который использовал Родригес, вот когда они везут в багажнике ту тетку заложницу, показывают насквозь багажник, раньше этот прием где то юзали, не помнишь?

Я хоть и не Артем, но отвечу. На съемках Родригес с Тарантино называли это "зрением Супермена", имея в виду старые мультики по комиксам DC. Вышел даже небольшой курьез, когда в департаменте спецэффектов им сказали, что такой трюк будет стоить 200к баксов. Ребятам пришлось объяснять, что им нужна была не компьютерная графика, а обычный монтажный переход, "dissolve", по-русски "наплыв". Так что это вообще не прием, а базовая техника монтажа, использовавшаяся в тысячах фильмов (ну, типа, как

).

From_Dusk_Till_Dawn_1996.BDRemux.TeamHD.m2ts_snapshot_00_00_47_162.thumb.jpg.f704459fc7a4af2d19532f80b9461da1.jpg

From_Dusk_Till_Dawn_1996.BDRemux.TeamHD.m2ts_snapshot_00_23_33_553.thumb.jpg.ceece1e337235455afb4d9c962d24755.jpg

From_Dusk_Till_Dawn_1996.BDRemux.TeamHD.m2ts_snapshot_00_26_20_959.thumb.jpg.e66f21274ded5bc15cde22f7c5be8303.jpg

From_Dusk_Till_Dawn_1996.BDRemux.TeamHD.m2ts_snapshot_00_28_45_190.thumb.jpg.19fe170c3703237b34430c67427fb483.jpg

From_Dusk_Till_Dawn_1996.BDRemux.TeamHD.m2ts_snapshot_00_31_20_665.thumb.jpg.c9e53b40f40f554789a3db8c524cc036.jpg

From_Dusk_Till_Dawn_1996.BDRemux.TeamHD.m2ts_snapshot_00_41_13_737.thumb.jpg.eb592d2022056dc067c7c9a72984988c.jpg

From_Dusk_Till_Dawn_1996.BDRemux.TeamHD.m2ts_snapshot_00_48_49_515.thumb.jpg.06b69cdaca87441d86903effcdede8e9.jpg

From_Dusk_Till_Dawn_1996.BDRemux.TeamHD.m2ts_snapshot_01_42_28_058.thumb.jpg.bf6971372e1b09ecb489a1494d9de2a7.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть, можно сделать вывод, что с момента смерти начинается необратимый процесс разложения, который вампиру сил совсем не добавляет. Это довольно большое и интересное отличие от общепринятого канона, больше вроде нигде такого и не встречал. Хотя, на самом деле, во многом местные вампиры скорее похожи на зомби, а у тех подобное положение дел как раз в порядке вещей.

Оно как-то странно смотрится, подобная "ватность" у них, как правило, именно в образе вампиров, так как сами людские оболочки вроде как вполне нормально выглядят. А так, да, спокойно не заточенной ножкой от стульев протыкаются и пробиваются насквозь. Тот же негр с сигарой спокойно вырвал сердце из груди одной рукой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн и 0 гостей (онлайн)

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...