Поэзия - Страница 40 - Форум на КиноПоиске
Форум на КиноПоиске Форум для тех, кто знает, что это такое На главную страницу сайта  

Вернуться   Форум на КиноПоиске > Бонус > Трёп

Трёп Хочется пофлеймить на темы, не связанные с кинематографом? Вам сюда!

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 20.12.2018, 21:29   #976
makara
Кошка Киплинга
 
Аватар для makara
 
Регистрация: 10.11.2008
Сообщений: 5,441
По умолчанию

Вероятнее всего я зря размещаю здесь пост с переводами стихотворения Перси Биши Шелли, которое читает молодой калека в последнем фильме Коэнов. Но если все-таки есть на форуме люди, которые "Озимандию" не узнали, то тогда это возможность освежить его в памяти.

Перевод с английского Константина Бальмонта

Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыня тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустертых черт сквозит надменный пламень –
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я – Озимандия, я – мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мертвая… И небеса над ней…

Западноевропейская лирика. – Л.: Лениздат, 1974. – С. 66.

Озимандия
Перевод с английского Валерия Брюсова

Мне путник встретился, из древних стран прибывший.
«В пустыне, – он сказал, – две каменных ноги
Стоят, а подле них обломок, сохранивший
Черты лица, лежит, зарывшийся в пески.

Чело и складка губ, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
(Что пережили ряд столетий в груде тленной),
Ту руку двигавших, тот направлявших ум.

На пьедестале есть еще слова: «Склоняйтесь!
Се – Озимандия, кто назван Царь Царей.
Мои дела, цари, узрите – и отчайтесь!»

Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далёко
Лишь ровные пески, куда ни глянет око.

Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. – М.: Радуга, 1994. – С. 613.

Осимандиас
Перевод с английского Бориса Романова

Мне путник из далекой стороны
Рассказывал: «Затеряны в пустыне,
В песке обломки идола видны
С нахмуренным лицом былой святыни.

Усмешкой властной губы сведены –
Он пережил ваятеля, и ныне
На камне страсти запечатлены,
Застыв слепой гримасою гордыни.

Гласят слова на стертом пьедестале:
“Я – Осимандиас. Я – царь царей.
Дивись моим делам. Им все внимали”.

Нет ничего вокруг. Молчат века.
Все сметено, и неподвижны дали
В безбрежном равнодушии песка».

Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. – М.: Полифакт, 1998. – С. 962. – (Итоги века).
Tags: XIX век, Англия, Древний Египет, романтизм, сонет


Я сама впервые прочитала "Озимандию" в переводе Левика:
Перевод В. Левика:

Мне странник рассказал: в полуденной пустыне
Я видел - две ноги громадные стоят,
И не найти ни рук, ни туловища ныне.
В песке - кусок лица. Жестокий, властный взгляд.

Свидетельствует рот о дьявольской гордыне.
Так, жар чужой души резцом похитив смело,
Живое в неживом художник воссоздал.
Но прахом стал колосс, распались дух и тело,

Лишь надпись сохранил надменный пьедестал:
"Я - Озимандия, я царь земных царей.
Бессильна мощь владык пред волею моей".

И что ж! Кругом следы гигантского крушенья,
Бесплодный, выжженный простор нагих степей,
И стелется песок без жизни, без движенья.
makara вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.12.2018, 18:34   #977
Дензел
Довольно добрый человек
 
Аватар для Дензел
 
Регистрация: 21.01.2010
Сообщений: 13,932
По умолчанию

угадайте без гугла, кто автор (подсказка - репрессированный поэт, как Гумилев и Мандельштам)

___________________

Езжай, мой сын, езжай отсель
На шарике найдёшь теперь
Немало мест, где шаг вперёд


Необязательно пятьсот
Шагов назад, где, говорят,
Не всё всегда наоборот


Где не всегда конвойный взвод
На малых выгонят ребят
Где не всегда затычку в рот
Бывает — правду говорят


Бывает голова вверху
А ниже — ноги
Где в хлеб не сыпали труху
И не смеялись над убогим:
Ха-ха, хе-хе, хи-хи, ху-ху
О боги!

* * *


До бога далеко. Начальство близко.
Мосты уже разведены повсюду,
И жёны, утомившись бить посуду,
Сидят устало. Что ещё там в списке?


Совсем немного: пара истин низких
И пара возвышающих обманов.
Ты только дай нам знак: уже не рано.
И мы уходим. Тихо. По-английски.


...А можно я ещё чуть-чуть побуду?
Дензел на форуме   Ответить с цитированием
Старый 21.01.2019, 21:13   #978
Bergolmo
Дружище КиноПоиска
 
Аватар для Bergolmo
 
Регистрация: 11.04.2012
Сообщений: 646
По умолчанию Готфрид Бенн

Мать

Ты на челе моем раскрытой раной
И рана не смыкается никак,
Хоть и болит лишь изредка. Но как
Не рухнуть сердцу в пустоту,
Когда внезапно чувствуешь во рту
Вкус крови пьяной?


Негритянская подстилка

... А белокурая головка белокожей
Лежала в черной луже черной крови.
Разбойничало солнце в волосах
И бедра длинно-бледные лизало -
И оседлало смуглые сосцы,
Не траченные родами и страстью.
Но черномазый - рядом с ней: копытом
Размозжено полчерепа, а пальцы
Его дерьмом заляпанной ноги
Запущены ей в розовое ухо.
... И все ж она лежала, как невеста,
Вся в пене первопраздника любви
И благовеста тысячи небесных
Соитий.

До тех пор, покуда ей
Не взрезал белой шеи острый скальпель -
И красный фартук мертвой крови срыл
Младое лоно.
Bergolmo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.04.2019, 19:07   #979
Kotov24
Свой в доску!
 
Аватар для Kotov24
 
Регистрация: 09.10.2012
Адрес: Весна продолжит твой рост Я проживаю лишь сны Потоком талых вод в мозг Пусть перейдут к тебЕмоИпосты
Сообщений: 307
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Bergolmo Посмотреть сообщение

Моей души кроваво-пурпурное небо
в огне гигантских солнц бурлит в изнеможены
сады диковинные дымятся
в смертельно-душном наслажденье.
"Моей души кроваво-пурпурное небо в огне гигантских солнц бурлит" - это понятно.
"сады диковинные дымятся в смертельно-душном наслажденье." - и это понятно

а вот - "в изнеможены" - это как?
как тут вообще это читается?
"бурлит в изнеможены" или "в изнеможены сады" ?

может опечатка ?
или может - ".. бурлит. И изможенные сады диковинные дымятся .. "
Kotov24 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.04.2019, 08:05   #980
makara
Кошка Киплинга
 
Аватар для makara
 
Регистрация: 10.11.2008
Сообщений: 5,441
По умолчанию

Макавити
Элиот Томас (пер. С. Маршака)
Из цикла "Hаyка о котах"

Макавити - волшебный кот. У нас его зовyт
Hезpимой Лапой потомy, что он великий плyт.
В тyпик он ставит Скотланд-Яpд, любой патpyль, пикет.
Где был он миг томy назад - его и дyхy нет!
Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Законы наши соблюдать его вы не заставите.
Пpезpел он тяготения всемиpного закон.
Hа месте пpестyпления ни pазy не был он.

Его пpеследyй по пятам, беги напеpеpез,
Ищи по кpышам, чеpдакам, - Макавити исчез!
Он яpко-pыж, высок и хyд, yгpюмый кот-бандит.
Глаза ввалились y него, но в оба он глядит.
Моpщины мыслей и забот на лбy его легли,
Усы не чесаны давно, и воpотник в пыли.
Он так и вьётся на ходy змеей сpеди кyстов.
Вам кажется, что он yснyл, а он к пpыжкy готов.
Макавити, Макавити, таинственный Макавити,
Он - дьявол в обpазе кота, его вы не испpавите.
У вас на кpыше, на двоpе встpечает он pассвет,
Hо если пpестyпленье где - его там нет как нет!
По видy он почтенный кот от лап до бакенбаpд,
И оттиска его когтей не сделал Скотланд-Яpд.
Hо если ночью совеpшён на окоpок налёт,
Стекло pазбито в паpнике, цыплят недостаёт,
Огpаблен сейф иль певчий дpозд погиб во цвете лет,
Там без него не обошлось... Hо там его yж нет!
В секpетном депаpтаменте, навеpно, скажyт вам:
- Да, тyт не без Макавити... Hо где тепеpь он сам? -
Он отдыхает в тишине и лижет pыжий хвост
Иль смеpтности мышей и кpыс yчитывает pост.
Макавити, Макавити, единственный Макавити!
Его вы не отpавите, его вы не yдавите!

Он двадцать алиби подpяд пpедставит на сyде,
Как доказательство того, что не был он нигде.
Я знаю множество дpyгих pазбойников-котов,
Hо я yвеpен, yбеждён и пpисягнyть готов,
Что все коты, котоpых ждёт и ловит Скотланд-Яpд,
Hа побегyшках y него, а он - их Бонапаpт!
makara вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.04.2019, 21:16   #981
Bergolmo
Дружище КиноПоиска
 
Аватар для Bergolmo
 
Регистрация: 11.04.2012
Сообщений: 646
По умолчанию

Боб Кауфман ( сб. Дождевые стихи)

Не бедная юность, но со всеми атрибутами «разбитого» счастья в виде увлечения джазом и сексуальным терроризмом навсегда останется одним из самых значимых достояний Кауфмана как поэта. И пока по ту сторону атлантики французские бунтари вдохновленные героями Ромера и Годара , смело произносящиие лозунги нового времени и несмело признающиеся друг другу в любви, будут заявлять: «Дайте нам TV и автомобиль, но освободите нас от свободы», «Американский Рембо» с французским легкомыслием начнет иронизировать над собственной беззаботной молодостью.

"Разбитые" как никто, почувствуют как стоячий воздух 60-ых накроет волна новой эпохи с её сумасшедшей модой, психоделикой, феминизмом, умирающими от передоза идолами и сексуальной революцией, притаившейся на кончиках ресниц Твигги и шариковой ручки Алана Гринзберга. А их попытка оставить своим уходом «неизгладимый след» на поколении рок-н-ролла, наркотиков и свободной любви провалится как неудавшийся план оккупации Вьетнама. Но юность Кауфмана закончится задолго до этих событий, но незадолго до того как в Сан-Франциско будущий любовник - двадцатилетний Грегори Корсо украдет в музыкальном магазине новую пластинку Чарли Паркера.
«Дождевые стихи» — это памятник сублимирующий в себе безумие свободы 60-ых, 70-ых, тихий алкоголизм, неврастению, с товарно-рыночными отношениями шоу-бизнеса. Для самого Кауфмана же он стал посмертной эпитафией собственному таланта, на могиле которого Корсо только и осталось, что признаваться в том, что ЛСД для него, единственное средство почувствовать свое существование.


КРУГЛУЮ НОЧЬ

Радио-джаз —
о, это кстати
круглую ночь

С цыпкой из джаза
сижу на кровати
круглую ночь

Хохот рояля
звенит в ушах
круглую ночь

Кто-то смеётся,
и чьи-то слёзы
круглую ночь

Грустный голос и смешки,
взвинченность, Отца грешки
круглую ночь

иди сюда, детка
сбрось своё платье
на целую ночь


Грегори Корсо

САМОУБИЙСТВО В ГРИНИЧ-ВИЛЛИДЖ

Она стоит в оконном проеме
упираясь в стену справа и слева
Смотрит вниз
Думает о Бартоке, Ван Гоге
И комиксах в Нью-Йоркере
Падает

Кто-то прикрывает ее лицо газетой, санитары ее забирают
И работник магазина поливает тротуар горячей водой


__________________________________________-

ТРАКЛЬ



DELIRIUM

C крыш чёрный снег течёт, и в череп твой
вгвоздился красный перст; и в том же духе:
в безвидной спальне синий фирн разрухи.
В погибшем зеркале любовный зной.

Распался мозг и думает с тоской
про тени в зеркале и синий фирн разрухи,
о ледяной улыбке мёртвой шлюхи.
В гвоздиках тихо плачет ветр ночной


ПЕСНЬ К НОЧИ

Х

Смеялся раньше демон мой:
как свет над звёздными садами,
играл и танцевал с друзьями
я, от вина любви хмельной.

И плакал демон мой потом:
как свет над чахлыми садами,
с терпеньем влёкся я с друзьями,
чьим блеском светел бледный дом.

Где смех, где плач твой, демон мой!
Тень над забытыми садами,
скорблю над мёртвыми друзьями
в молчанье полночи пустой.
Bergolmo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 16:40.


© КиноПоиск.ru - Найди своё кино!