Перейти к содержанию
Аватары ×
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Все внимание на опрос!

Лично я английский знаю, но не настолько, чтобы понимать все диалоги и перипетии сюжета, поэтому голосовал за последний вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Некоторые западные фильмы, вся суть и соль которых именно в пресловутых диалогах, настоятельно не рекомендуется смотреть в русском дубляже, ибо наши переводчики ложаются там по полной программе, а вы, в конечном итоге, потеряете где-то 70% удовольствия, которые можно быстро наверстать, посмотрев фильм в оригинале. Хотя, если вы плохо знаете язык оригинала, вам, естественно, к моему большому сожалению :sad: ничего не остаётся делать, кроме как воспользоваться отечественным дубляжом.

Какой же вывод из всего этого? Учитесь хорошо, дорогие мои, не прогуливайте уроки английского и сможете наслаждаться оригинальной версией - это того стоит, поверьте!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю однозначно в полном русском дубляже, поскольку кино в основном смотрю с целью расслабиться и отдохнуть, а не переваривать полученную аудиоинформацию, хотя английский язык знаю вполне неплохо.

Но при случае не пожалею времени чтобы прокрутить не которые сцены в оригинале, где можно услышать немало нового и интересного. Ведь понимаю, что цель дубляжа отнюдь не в дословном переносе произносимой речи на наш родной язык, а своеобразная её адаптация не исключая полную импровизацию (бывает, не всегда уместную)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голос последнему варианту, раз уж надо выбирать. Качественный русский дубляж это на самом деле такая редкость ( в плане правильности переводов). Оригинальный вариант смотреть всегда предпочтительнее, но не всегда удобно (хотя на английский не жалуюсь), особенно если речь идет не о легковесном кино.

Можно терпеть и закадровый дубляж, при условии, что оригинальные голоса звучат тише, чем перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При первом просмотре - полный дубляж. После нескольких пересмотров (или если плохой перевод) - в оригинале с английскими субтитрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При первом просмотре - полный дубляж. После нескольких пересмотров (или если плохой перевод) - в оригинале с английскими субтитрами.

 

Собственно говоря, у меня похожая ситуация, хотя в последнее время стал всё-таки начинать с оригинала/субтитры, дабы заранее сформировать адекватное впечатление от ленты. Понимание правильности такого подхода пришло месяц назад, когда заценил в кинотеатре в оригинале "Мечту Кассандры" Вуди Аллена. Потом возможен полный дубляж (дабы мозг отдохнул), а потом, как правило, перехожу окончательно на оригинал, перевод жалуя разве что у Гоблина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

голосую за 1-й вариант - столько ляпов наслушалась от переводчиков, я уж лучше слух перенапрягу, но посмотрю в оригинале
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С некоторых пор, а именно - с того самого счастливого времени, когда в обиход киноманов ураганом ворвался новый замечательный формат - DVD, стал все чаще смотреть картины в оригинале с русскими субтитрами (если в опциях таковые имеются). Относительно недавно пересмотрел "Амадея" в оригинале - это было что-то! Дубляж после этого смотрится настолько отвратно, что слов нет. И это касается не одного "Амадея".

 

Голос за закадровый перевод - и оригинал слышишь, и качество перевода можешь сразу оценить и не напрягает. Субтитры - оно, конечно, хорошо, но постоянно напрягать глаза, читая текст (местами весьма объемный) - устаешь. Да и не успеваешь бывает читать, когда на экране творится супер-зрелище.

 

Из синхронного перевода, как и Omen, признаю только Гоблина - переводит не без недостатков, но сочно, эмоционально, без цензуры и почти дословно точно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

закадровый дубляж. из-за плохого зрения субтитры отпадают
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Субтитры - оно, конечно, хорошо, но постоянно напрягать глаза, читая текст (местами весьма объемный) - устаешь. Да и не успеваешь бывает читать, когда на экране творится супер-зрелище.

 

А для меня наоборот хорошо, что при данном факторе ещё больше повышается концентрация при просмотре, заставляющая ещё больше проникнуться атмосферой ленты. Особенно в кинотеатре, в приведённом мной примере с "Мечтой Кассандры" был пожалуй первый случай, когда наши прокатчики полностью отработали отданные мной за сеанс деньги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сначала русский дубляж, само собой. Затем еще разок так же. После этого можно и на англицком посмотреть, с русскими сабами. Если доживаю до четвертого просмотра, то включаю англицкий звук и англицкие сабы. Или комментарий режиссера. :)

 

Недавно убедился, что дубляж "Гладиатора" - редкая бяка. Во многом благодаря неправильно подобранному голосу Максимуса. Прям ухи резало тупой вилкой от его голоса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за профессиональный дубляяж, хоть английский знаю, но люблю русский зык. Да и голоса русских актёров порой больше подходят персонажам...

Что ненавижу, так когда переводят песни и "озвучники" исполняют их своими немузыкальными.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как уже многие говорили, смотрю сначала дубляж или на крайний случай закадровый, а потом пересматриваю в оригинале с русскими субтитрами, конечно если кино достойно покупки его на двд. Помню когда посмотрел в оригинале БК, то понял насколько дубляж может повлиять на восприятие актерского таланта, как можно сравнивать как бешенно смеётся Питт с каким-то дедом пытающимся изобразить молодой крутой голос.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голосую за последний вариант, хотя фильмы смотрю по разному. И здесь у всех пунктов можно было бы галочку поставить. В последнее время наши дублеры стали намного профессиональнее и, следовательно, раздражение у меня не вызывают. Но иногда встречаются фильмы с такой атмосферой, которая при дубляже теряется - поэтому их смотрю в оригинале (если это американский английский - то с субтитрами...не понимаю часто их гнусавого произношения). А еще плюс оригинала в том, что там все звуки громче и четче. Эта разница очень ощутима при переключении с одного языка на другой в процессе просмотра.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я смотрю западные фильмы только в оригинале. А то иногда бывает так, что переводчик переводит (простите за тавтологию) многозначное слово неправильно, и из-за этого смысл теряется.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я смотрю западные фильмы только в оригинале. А то иногда бывает так, что переводчик переводит (простите за тавтологию) многозначное слово неправильно, и из-за этого смысл теряется.

 

Все западные фильмы? :eek: Вы все языки знаете что ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выпендриваться с просмотрами на англицком и кричать, что тока в оригинале смотрю, не буду ибо солгу. Чтобы с первого просмотра наблюдать за картинкой и сразу во все вникать, а не прикидывать в башке, шо же тама сказали, надо очень уж хорошо знать буржуйский, так как у меня связь в основном только разговорная, то смотрю сперва с переводом( предпочитаю чтобы было слышно англицкий, а то полный дубляж вгоняет в сумрак, когда идиоты начинают целоваться, смеяться, плакать( после подобного тоже плакать охота становится, убивают все что можно).

 

Плюс очень частно не понимаю наездов на переводчиков, мол убивают всё. Обычно подобное исходит от лиц, которые хотят казаться умными или от англичан( с этими все ок). Если бы не переводчики, никогда бы мне так не понравились Пятый элемент, СО3, Хищник и многие другие, ибо перевод "mother fuckers"- "Где же эти суки" под лавку кидают нереально, а это есть очень хорошо. Или Yes как Ага(угу). Хватит выпендриваться, пожалуйста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мой голос за синхронный перевод. Уважаю и люблю смотреть фильмы в переводе Гаврилова, Михалева, Горчакова и других знаменитых переводчиков.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Денис, а я думала, я одна тут за переводчиков заступаюсь, очень уж их модно нынче ругать :)

Смотрю в оригинале, обычно моего знания английского хватает, можно и субтитры включить, но они как-то отвлекают, уж лучше напрячься. Заодно совершенствую. А вообще мое сердце навсегда отдано отличным одноголосым переводам 90-х, после которых жуткие дубляжи того же периода бесили нереально. В кинотеатрах сейчас тоже хорошо переводят, только на песнях иногда лажают. А самый большой маразм - это полный дубляж, когда слышно оригинал, и герои начинают по два раза смеяться, вздыхать, целоваться, жуть получается :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мой голос за синхронный перевод. Уважаю и люблю смотреть фильмы в переводе Гаврилова, Михалева, Горчакова и других знаменитых переводчиков.

 

Опередил, про них я и говорила :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересующие меня фильмы покупаю только на таких DVD, где есть субтитры. Я думаю, что голос актёра - это такая же неотъемлимая составляющая мастерства, как и мимика, и жесты. Поэтому мне хочется слышать именно то, как говорит сам актёр, а не русские дядя или тётя за кадром.

Например голос ХЭЛа из "2001: Космической одиссеи" продублировать невозможно, любой закадровый перевод этого фильма означает его порчу. А когда я купила коллекционное (!) издание "Звёздных войн" где Дарт Вейдер говорил при многоголосом переводе говорил гнусавым голосом опереточного злодея без намёка на респиратор, то окончательно решила впредь смотреть фильмы только с субтитрами. Мне их чтение не мешает, а после двух-трёх просмотров я вообще запоминаю текст и на субтитры практически не отвлекаюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А самый большой маразм - это полный дубляж, когда слышно оригинал, и герои начинают по два раза смеяться, вздыхать, целоваться, жуть получается :D

 

В целом да, поскольку эти так называемые современные переводчики искажают все эмоции, которые передает герой кинофильма.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитая смотреть на родном, с оригинальными голосами, на пример в "Старикам здесь не место", весь фильм восхищал голос Бардема, не хочу сей аспект терять.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отдала голос за предпоследний вариант - закадровый дубляж. Для меня приемлемие именно этот вариант, поскольку в оригинале я могу смотреть фильм уже после того как знаю о чём он, а абсолютный дубляж меня не устраивает по той простой причине, что не всегда голоса подходят озвучиваемым актёрам. К примеру до сих пор не могу смотреть фильм "Бессоница" на столько ужасно продублировали Аль Пачино - низкий, хрипячий, тихий голос - слушать не возможно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал. Исключения составляют одноголосые войсоверы, врезавшиеся в память навсегда при первом просмотре: "Коммандо" и "Прирожденные убийцы" с Гавриловым, "Схватка" с Горчаковым...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...