Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Руссификация трейлеров, кто за?

Рекомендуемые сообщения

Нет , я надо думать, как и любой уважающий себя человек, смотрю фильм, если он европейский - с субтитрами, и конечно же я знаю в совершенстве английский. Ты же не будешь отрицать, что cмотреть бразильский фильм, такой как "carandiru" или испанский Фильм какого-нибудь Альмадавара в переводе - это бред собачий.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я - ЗА. Чем больше выбор, тем лучше! Если хочется смотреть дублированные - смотрите дублированные. Кто предпочитает смотреть в оригинальном виде - ради бога. Но я считаю, что выбор должен быть в любом случае Изменено пользователем Весельчак с топором
Опечатка, влияющая на смысл мэссаджа:)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тема изначально имела немного другой смысл, люди предлагали свои услуги по переводу роликов. Сейчас этим, насколько я понял, занимается тов. Гланц (и официальные локализаторы, конечно).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты же не будешь отрицать, что cмотреть бразильский фильм, такой как "carandiru" или испанский Фильм какого-нибудь Альмадавара в переводе - это бред собачий.

 

Да буду отрицать, люди слишком идеализируют оригинальную озвучку. Впрочем, смотреть с сабами, совершенно не зная языка фильма - не меньший бред.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тема изначально имела немного другой смысл, люди предлагали свои услуги по переводу роликов. Сейчас этим, насколько я понял, занимается тов. Гланц (и официальные локализаторы, конечно).

 

Пусть переводит, если делает это качественно. Как говорится, инициатива имеет инициатора

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я - ЗА. Чем больше выбор, тем лучше! Если не хочется смотреть дублированные - смотрите дублированные.

 

Звучит угрожающе. :confused:

 

Рядышком про выбор - наверное, шутка. Сыграл на контрасте, молодец.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да буду отрицать, люди слишком идеализируют оригинальную озвучку. Впрочем, смотреть с сабами, совершенно не зная языка фильма - не меньший бред.

 

Смотреть с сабами фильм, языка которого ты не знаешь - лучше чем смотреть тот же фильм в переводе или дубляже на язык, который ты понимаешь. Зачем это отрицать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зачем это отрицать?

 

Хотя бы затем, что это не аксиома.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Звучит угрожающе. :confused:

 

Рядышком про выбор - наверное, шутка. Сыграл на контрасте, молодец.

 

Просю пардона, очепятался, сейчас исправлю.

З.Ы. При всей любви, допустим, к звучанию французского языка, трейлер на языке оригинала смотреть не смогу и не хочу:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя бы затем, что это не аксиома.)

 

Тут неизвестно. Помоему среди людей, здраво понимающих о чем речь это аксиома.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут неизвестно. Помоему среди людей, здраво понимающих о чем речь это аксиома.

 

Если неизвестно, значит точно не аксиома.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотреть с сабами фильм, языка которого ты не знаешь - лучше чем смотреть тот же фильм в переводе или дубляже на язык, который ты понимаешь.

 

Если совсем не знаешь, к примеру, японский язык, просмотр в оригинале с субтитрами будет не "лучше", а, скорее, непонятней. Дело все, как известно, в интонациях, манере разговора и проч., которые у японцев существенно отличаются от русского/английского.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если совсем не знаешь, к примеру, японский язык, просмотр в оригинале с субтитрами будет не "лучше", а, скорее, непонятней. Дело все, как известно, в интонациях, манере разговора и проч., которые у японцев существенно отличаются от русского/английского.

 

Тоесть просмотр в русском ублюдском дубляже японского фильма лучше просмотра его же с русскими субтитрами?

Тут даже знаешь за примером ходить далеко не надо. Чистая, девственная гениальность названная "spirited away", "унесенные призраками", "Sen to Chihiro no kamikakushi", смотрелась на оригинальном японском языке в сотни раз лучше чем в любом переводе. Это факт. Кричащий своей вопиющесностью факт. Все абсолютно тоже самое, что и с любым другим фильмом, языка, которго ты не понимаешь. Любой, абсолютно любой художественнвй/документальный/анимационный фильм смотрится куда внятнее и духовнее, когда язык, на котором говорят актеры не трогают. Монгол - а?

Throw no ice.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тоесть просмотр в русском ублюдском дубляже японского фильма лучше просмотра его же с русскими субтитрами?

 

Наши конкретные дубляторы и переводчики - это тема отдельного разговора. Проблема плохого перевода в том, как этот перевод сделан, а не в том, что он вообще существует и своим наличием что-то портит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут неизвестно. Помоему среди людей, здраво понимающих о чем речь это аксиома.

 

По-моему, кичиться подобным "здравомыслием" не есть гут. Возможно для тебя это секрет, но подавляющее большинство людей смотрит дублированные фильмы и получает от этого массу удовольствия. Аксиома же есть истина универсальная, не требующая доказательств. Так что мимо.

 

От себя скажу, что англоязычные фильмы предпочитаю смотреть без дубляжа и без субтитров, кино на немецком и французском - с сабами на языке оригинала (со слуха не слишком хорошо ловлю). Прочие же фильмы, язык которых мне не понятен полностью или частично, в любом случае удобнее (а также полезнее и приятнее) сперва разок-другой поглядеть в переводе, а потом уже можно и оригинальный звук с субтитрами на русском (или английском) врубать.

 

Разумеется, голоса актеров важны в плане раскрытия мастерства, но ей-богу, взгляды, улыбки, да и вообще жесты, мимика играют никак не меньшую роль. А изрядную долю их неминуемо пропустишь, напряженно пялясь на подписи в нижней части экрана.

 

И это не говоря уже о том, что кривые, переведенные левой задней ногой сабы далеко не редкость (не бОльшая редкость, чем паршивая озвучка). Всегда и везде катастрофически уступающий оригиналу дубляж - не более, чем миф. Уступает обычно, да, но, как правило, не смертельно. (Исключения есть, для каждого свои, кстати).

 

Естественно, все вышесказанное относится к фильмам, которые есть смысл смотреть и пересматривать, ну а если глядишь за компанию киношку, которая тебе параллельна, то хоть на древнегреческом смотреть можно, хоть в озвучке Володарского. Хуже все равно не будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, кичиться подобным "здравомыслием" не есть гут. Возможно для тебя это секрет, но подавляющее большинство людей смотрит дублированные фильмы и получает от этого массу удовольствия. Аксиома же есть истина универсальная, не требующая доказательств. Так что мимо.

 

От себя скажу, что англоязычные фильмы предпочитаю смотреть без дубляжа и без субтитров, кино на немецком и французском - с сабами на языке оригинала (со слуха не слишком хорошо ловлю). Прочие же фильмы, язык которых мне не понятен полностью или частично, в любом случае удобнее (а также полезнее и приятнее) сперва разок-другой поглядеть в переводе, а потом уже можно и оригинальный звук с субтитрами на русском (или английском) врубать.

 

Разумеется, голоса актеров важны в плане раскрытия мастерства, но ей-богу, взгляды, улыбки, да и вообще жесты, мимика играют никак не меньшую роль. А изрядную долю их неминуемо пропустишь, напряженно пялясь на подписи в нижней части экрана.

 

И это не говоря уже о том, что кривые, переведенные левой задней ногой сабы далеко не редкость (не бОльшая редкость, чем паршивая озвучка). Всегда и везде катастрофически уступающий оригиналу дубляж - не более, чем миф. Уступает обычно, да, но, как правило, не смертельно. (Исключения есть, для каждого свои, кстати).

 

Естественно, все вышесказанное относится к фильмам, которые есть смысл смотреть и пересматривать, ну а если глядишь за компанию киношку, которая тебе параллельна, то хоть на древнегреческом смотреть можно, хоть в озвучке Володарского. Хуже все равно не будет.

Я не говорю о фильмах, которые можно назвать словом "киношка", тк смотреть фильмы, которые мне "параллельны" - лично я брезгую. Подовляющее большинство людей, которое смотрят дубляжь и получают от этого искрометное удовольствие, понятия не имеет о том, что этот фильм, на самом деле, был переведен с другого языка. Причем переведен отвратно, если говорить о продуктах голливуда, которые составляют 98 процнтов обихода обчного российского походунчика в кино.

 

То что ты от себя сказал, что англоязычные фильмы предпочитаешь смотреть без дубляжа и без перевода только лишь подтверждает факт того, что и дубляжь и перевод фильм портят. Реально портят. А напряженно пялясь в буковки внизу если ужь ты что-то и пропустишь важное, то уже явно не больше чем пролетит мимо тебя при дубляже той же картины.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если совсем не знаешь, к примеру, японский язык, просмотр в оригинале с субтитрами будет не "лучше", а, скорее, непонятней. Дело все, как известно, в интонациях, манере разговора и проч., которые у японцев существенно отличаются от русского/английского.

 

Вот именно из-за своеобразия японских интонаций, только с субтитрами и нужно их смотреть, иначе получается совсем другая песня.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...