Перейти к содержанию

Переводчики-синхронисты

Кто из переводчиков-синхронистов вам более импонирует?  

266 проголосовавших

  1. 1. Кто из переводчиков-синхронистов вам более импонирует?

    • Леонид Володарский
    • Алексей Михалёв
    • Василий Горчаков
    • Андрей Гаврилов
    • Дмитрий Пучков
    • Павел Санаев
    • Юрий Сербин
    • Вартан Дохалов
    • Юрий Живов
    • Сергей Визгунов
    • Петр Карцев
    • Кто-то другой


Рекомендуемые сообщения

[b][center]Леонид Вениаминович Володарский[/b] [img]http://s47.radikal.ru/i118/1006/b9/1965c75dbfb7.jpg[/img][/center] Пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик. Страна знает его не в лицо, а по голосу, как Левитана. Его голосом говорили Сталлоне и Шварценеггер, его незримое присутствие в квартирах более или менее обеспеченных граждан стало неотъемлемой чертой российского быта 80-х, а его авторству приписывают знаменитый эвфемизм «трахать». Перевел более пяти тысяч фильмов. Автор многочисленных переводов английской и американской художественной литературы. Первым перевел на русский Стивена Кинга. Родился 20 мая 1950 г. Окончил Институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Владеет четырьмя языками: английским, французским, испанским и итальянским. Начал переводить кино в 68-м году, задолго до пришествия видео к российскому потребителю. Работал на кинофестивалях. Когда появилась возможность смотреть кино на кассетах, Володарского заприметили видеопираты. Классическая судьба классика киноперевода. Тридцать лет практики, более пяти тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие» — о советских разведчиках 20-30-х годов. Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки». Сейчас делает переводы для «НТВ-плюс», участвует в радио-секс-шоу Серебряного Дождя «Вечный зов» [b]Сэмплы:[/b] [url=http://www.youtube.com/watch?v=CRObbRtxHj4]Звездные войны[/url], [url=http://www.youtube.com/watch?v=SaF7RGTJl0Q]Неудержимые[/url] [b][center] Алексей Михайлович Михалёв [/b] [img]http://s53.radikal.ru/i139/1006/97/80bdd7b7504a.jpg[/img][/center] МИХАЛЁВ Алексей Михайлович, член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. Наибольшее впечатление произвели конечно же «Горячие Головы 1—2», «Голый Пистолет 2—3»;, «Духоловы», «Ничего Не Вижу Ничего Не Слышу», «Призрак, «Пощады Не Будет», «Красотка», «Аладдин» (Дисней)… В рамках премии «Блокбастер» учрежден приз имени Алексея Михалёва за лучший перевод фильма на русский язык. Светлая память этому замечательному человеку. Записи с его голосом продолжают беззастенчиво использовать, в том числе и в легальном видеобизнесе и на телевидении — потому что никаких авторских прав на уникальный талант синхронного переводчика не предусмотрено… Увы, второго Михалёва уже не будет, и потому обреченную на смерть профессию история кинематографа наверняка свяжет с этим именем. После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия. [b]Сэмплы:[/b] [url=http://www.youtube.com/watch?v=6ZvEEFf77C4]Интервью[/url], [url=http://www.youtube.com/watch?v=51Cp-OFcmUE]Аладдин[/url], [url=http://www.youtube.com/watch?v=Hssi1HPBTzQ]Самолетом, поездом, машиной[/url] [b][center] Василий Овидиевич Горчаков [/b] [img]http://s49.radikal.ru/i125/1006/1a/5457f959f964.jpg[/img][/center] Василий Горчаков - родился и вырос в семье знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, ставшего прототипом не менее знаменитого майора Вихря. После войны его отец был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва. Окончив школу в 1968 году, Горчаков-младший был (где попеременно, где одновременно) студентом и курсантом трёх вузов, освобождённым комсомольским секретарём Щепкинского театрального училища, каскадёром «Мосфильма». Полученное воспитание позволило мальчику Васе поступить после школы в Военный институт иностранных языков и… с треском оттуда вылететь за систематическую неуспеваемость и злоупотребление спиртными напитками. Таким образом, Родина не смогла научить Василия Овидиевича пытать пленных иностранцев. Это обстоятельство, однако, не расстроило юношу, и он закончил гражданский институт иностранных языков. Там он, правда, запомнил только один зарубежный язык — английский. Но запомнил его так хорошо, что как только в страну стали попадать фильмы, озвученные на этом языке, Василий Овидиевич сразу кинулся их переводить. В синхро-переводчики же его в конечном итоге, по слухам, «покрестил» сам Леонид Володарский. Далее он уже толмачил на кинофестивалях, дома, во дворе, в подъезде и во всех подворотнях улицы Горького (ныне Тверская), где тогда проживал. За всю свою плодотворную творческую жизнь Василий Овидиевич перевел с английского и обратно все, включая, как мне кажется, перекидные календари. Временами я даже думаю, что он перевел на русский язык фильм «Чапаев»… С 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крёстный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»… [b]Сэмплы:[/b] [url=http://www.youtube.com/watch?v=2s6c7tS6Kbs]Немезида 4[/url] [b][center] Андрей Юрьевич Гаврилов[/b] [img]http://s57.radikal.ru/i155/1006/d2/7428b0e5372f.jpg[/img][/center] Советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, переводчик фильмов с английского языка. Классик — перевел все серии Крепкого Орешка (Неистребимый), Назад в Будущее (все 3 части), Кошмарики на Вязова (ч. 1—6), Звездные Войны 2, Говард Утка, Смертельное Оружие 3, Кобра, Хищник. Из мультиков, к примеру: Леди и Бродяга, Красавица и Чудовище, Бемби, Пиноккио, Супермишка, Подростки с Беверли Хиллз, и ооочень много чего еще… Андрей Гаврилов в данный момент музыкальный издатель, компания «Solid Records». Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого, Александра Галича, Булата Окуджавы. Вторым из «столпов» перевода пиратского видео после Леонида Володарского вышел в свет федерального телевидения — синхронно переводил 76-ю и 81-ю церемонию вручения наград Американской киноакадемии. [b]Сэмплы:[/b] [url=http://www.youtube.com/watch?v=ZyKFnKbb024]Кровь и Бетон: История Любви[/url], [url=http://www.youtube.com/watch?v=aIxOQb1CaPM]Робин Гуд - Мужчины в трико[/url], [url=http://www.youtube.com/watch?v=VG3pfpcVhds]Гарлемские ночи[/url], [url=http://www.youtube.com/watch?v=hFsRWqhQSpM]Война Роузов[/url] [b][center] Дмитрий Пучков [/b] [img]http://s53.radikal.ru/i140/1006/46/eb1b286689c9.jpg[/img][/center] Дмитрий Пучков - (творческий псевдоним - Гоблин или Goblin) - переводчик, автор многочисленных правильных и пародийных переводов голливудских блокбастеров и сериалов, мастер деконструкции. Трудовую деятельность начал в Библиотеке Академии Наук на должности библиотекаря, закончил труды на должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. В настоящий момент работает сам собой. Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх. Успешно опробовав перо в сети, в 1998 году начал публиковаться в профильных журналах 'Навигатор игрового мира' и 'Страна игр', где снискал широкую популярность статьями в жёстком и циничном стиле. В основном занимался шутерами, в частности игрой 'Quake'. Объёмистые руководства по игре 'Quake' в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием 'Санитары подземелий'. Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр ('Gorky 18', 'Serious Sam: Второе пришествие', 'Duke Nukem: Manhattan Project', 'Hooligans'), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Параллельно с локализациями игр перевёл около 80 полнометражных фильмов, 5 сезонов сериала 'Семья Сопрано' (65 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), первый и второй сезоны сериала 'Саут-Парк' (по заказу телеканала РенТВ), полнометражный 'Саут-Парк: большой, длинный и необрезанный', сериалы 'Робоцып', 'Поллитровая мышь' и 'Том идёт к мэру' (по заказу телеканала 2x2). Всенародная известность пришла к Гоблину после выхода пародийных переводов 'Властелина колец'. Фродо у Гоблина превратился в Фёдора Михайловича Сумкина, Гендальф - в Пендальфа, эльф Леголас - в Логоваза, говорящего с эстонским акцентом, Гимли - в грузина Гиви, Боромир - в Баралгина, орки - в урок, гоблины - в гопников, эльфийский язык - в узбекскую нецензурную брань, и так далее. В последних «творениях» уже не ограничивается переозвучкой — лезет в видеомонтаж. Попутно делает рекламу Pinnacle… Породил аж две мутных волны: подражателей и поклонников своего творчества. [b]Сэмплы:[/b] [url=http://www.youtube.com/watch?v=mxKMXfAUD9k]Конченые мрази[/url], [url=http://www.youtube.com/watch?v=E8kiyhfpfqs]Джонни Д[/url] [b][center] Павел Санаев [/b] [img]http://s44.radikal.ru/i104/1006/e1/a2d0628dd2fc.jpg[/img][/center] Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном. До этого, Павел был известен в основном своими замечательными родственниками. Шутка ли: сын актрисы Елены Санаевой (знакомая всем с детства Лиса Алиса из «Буратино»), внук народного артиста Санаева, пасынок Ролана Быкова. По слухам, именно досадный эпизод травли, устроенной черствыми четвероклашками вернувшемуся на школьную скамью после продолжительной болезни Павлу, подтолкнул отчима взяться за съемки ставшего впоследствии чуть ли не культовым фильма «Чучело». Перевел: «Не Грози Южному Централу» (с матерком), «Части Тела» (тоже матерно), «Шпионь Тяжело», «Чокнутый Профессор», «Феномен», «Клокеры», «Кошмар Перед Рождеством», «Убрать Перископ», «Без Вины Виноватый», «Маска», «Дикий Дикий Вест», «Дьюс Бегелоу» и еще кучу всего. Писатель, печатался в толстых журналах. Автор повести «Похороните меня за плинтусом» (1996), «Нулевой Километр» (книга + фильм, 2006), успел попробовать себя и в роли режиссера, и сценариста, и переводчика, и кинокритика. [b]Сэмплы:[/b] [url=http://www.youtube.com/watch?v=A0jsR325DfU]Кошмар перед Рождеством[/url], [url=http://www.youtube.com/watch?v=2O1-8QN58GY]Джей и Молчаливый Боб[/url] [b][center] Юрий Сербин[/b] [img]http://s40.radikal.ru/i090/1006/65/2a787e85879d.jpg[/img][/center] Юрий Сербин. О нем мало информации. Известно, что он ранее занимался любительскими переводами, до тех пор, пока не стал работать на официальную организацию «Top-Industry». В свое время почерпнул много у Михаила Иванова, общался с Андреем Гавриловым. Был, в общем, знаком с Петром Карцевым. Общался с Григорием Либергалом. В основном переводит классический Голливуд и независимое американское кино 60-70-х годов. Отдельная страсть - документальное кино. Перевел больше полутора сотен фильмов [b]National Geographic[/b] для лицензии. [b]Сэмплы:[/b] [url=http://www.youtube.com/watch?v=a037Q9YPaSc]Рок-н-рольщик[/url], [url=http://www.youtube.com/watch?v=MucVVKZBQd8]Немезида 3[/url] [b][center] Вартан Дохалов [/b] [img]http://s57.radikal.ru/i156/1006/b1/6901d5af8532.jpg[/img][/center] Вартан Дохалов - принадлежит к классикам. Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»… Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD [b]Сэмплы:[/b] [url=http://www.youtube.com/watch?v=SG7A9SZuNMA]Киборг[/url] [b][center] Юрий Живов [/b] [img]http://s45.radikal.ru/i108/1006/c5/fefc17042867.jpg[/img][/center] Юрий Живов. Появился году в 91-ом или 92-ом с фильмом «Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход». Также на заре своей «видео»-карьеры перевел: «Падение», «Чипманки», «Коты-Аристократы», «Мышиный Сыщик», «Машина будущего». Переводит только с английского и немецкого. Где-то с 2003 года, по единодушному признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента. Высказывается версия о том, что нашествие расплодившихся гоблинов и хоббитов могло выступить в качестве побудительной мотивации к подобной метаморфозе. На сегодняшний день рассматривается многими видеоманами как лидирующий кандидат на звание «основной надежды и опоры современного классического авторского перевода». [b]Сэмплы:[/b] [url=http://www.youtube.com/watch?v=fQy_qcWMwPU]Опасные пассажиры поезда 123[/url], [url=http://www.youtube.com/watch?v=pMgcRf7xsuU]Смертельная гонка[/url], [url=http://www.youtube.com/watch?v=NrbVNwVyUPY]Терминатор: Да придет спаситель [/url] [b][center] Сергей Визгунов [/b] [img]http://s48.radikal.ru/i121/1006/e6/761abf9d7ff7.jpg[/img][/center] Сергей Визгунов. Начал переводить года с 94-го (одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»). Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000. В настоящее время стабильно занимается переводами. [b]Сэмплы:[/b] [url=http://www.youtube.com/watch?v=ePI7P1DbVX4]Спящий лагерь 3[/url] [b][center]Петр Карцев[/b][/center] Классик с весьма запоминающимся голосом. Москвич, 1968 г.р. Появился незаметно на кассетах с переводами Гаврилова, Володарского, перевел: «Цепная реакция», «Хакеры», «Эмпайр Рекордс», «Дети Кукурузы 666», «12 обезьян», «Студия 54»… До этого переводил новости на TV-6. Впрочем, как появился так и резко исчез. От перевода отошел, двинул в бизнес. С 2001 года вроде бы официально работает продюсером (руководит отделом) кинокомпании «Централ Партнершип». Ведет в ЖЖ блог под ником nemuri_neko, выступая в качестве кинокритика. [b]Сэмплы:[/b] [url=http://www.youtube.com/watch?v=ZBp_jeaWKkk]Проект «Охотник за тенью» 2[/url], [url=http://www.youtube.com/watch?v=S6qnrcmmiqM]Гражданин Икс[/url]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Настоятельно рекомендую ознакомится вот с этим видео [url]http://www.youtube.com/watch?v=2O1-8QN58GY[/url], в котором Павел Санаев, посредством перевода "Джей и молчиливый Боб" рекламирует свой фильм "На игре". Мега ржач :D Сам я не особый любитель авторских переводов, но все же многие фильмы кроме как в таком переводе и смотреть не хочется. К примеру, Счастливчик Гилмор смотрел в переводе Санаева и многоголоску, в первом случае катался по полу от смеха, во втором пару раз улыбнулся ;) Из переводчиков нравятся Пучков, Санаев, Сербин, Михалев и Живов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Фанат Деппа']Я бы назвал их рассинхронистами. Порой задержки с переводом секунд на 20 после оригинальной реплики.[/QUOTE] Ну, это ты явно загнул ;) А вообще, для многих это идеальный вариант слушать и английскую речь актеров и перевод сказанных фраз
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за Гаврилова,Володарского,и Михалёва У Гаврилова нравится перевод всех трёх крепких орешков,у Володарского нравится перевод Звёздных войн,а у Михалёва обажаю его перевод Самолётом,поездом и автомобилем.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне нравятся все эти переводчики , за исключением Пучкова , слишком высоко себя ставит . Послушал данные отрывки , и сразу вспомнил начало 90-х , когда в видеосалонах звучали эти голоса . Из новых синхронистов , хочу выделить Королёва , отлично озвучивает . The Starscream , спасибо за проделанную работу , было интересно ознакомится с биографиями легендарных личностей . P.S.Санаев в очередной раз доказал , что можно удачно смеяться и над собой .
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Фанат Деппа']Я бы назвал их рассинхронистами. Порой задержки с переводом секунд на 20 после оригинальной реплики.[/QUOTE] а ты, какбэ, представь, чтоб если б без зедержек, то это ваще, чо? полное наложение одного голоса на другой %( а на заре вэхаэс были задержки и более, а были и вообще пробелы, просто без перевода места, ибо переводили, нынче легенды, Михалёв, Володарский, Гаврилов и Горчаков с лёту, с первого раза, отсюда и название "синхронист", а никак не с минимальных задержек по времени с оригиналом. Качество перевода, в отдельных, минимальных, случаях, желало быть многим лучше, опять же из-за кол-ва спроса, весьма скромного предложения, короче, общей спешки, качества звука vhs (ужасного), отсутствия субтитров, что так облегчают работу современным переводчикам. Но всё это мелочи, было, да, было, что и Горчаков переводил после бутылки водки, были и чихи, кашляние, вышеупомянутые задержки, вовсе пробелы, но все это мелочи и они меркнут в с равнении с той монстроузной, с общей проделанной работой, и теми, без преувеличения, шедеврами перевода, что они нам подарили. Примеров сотни. Также, были, конечно, и, так сказать, сторонние переводчики, помимо основного костяка, но они загорались и тут же гасли. И всё-таки именно люди, что приведены в шапке познакомили нас с кино и сделали они это превосходно. К сожалению, сейчас спрос на них уменьшился, то ли ввиду упрощения для масс всего и вся, то ли, не знаю... Радует нынче лишь Сербин (от его "релятивити медия представляет" я расплываюсь по дивану), в общем, очень-очень хороший человек (:. И, значительно реже, Гаврилов. Также, Пучков, Немахов (обожаю "В Брюгге" и его перевод там). Насчет Пучкова, гм, ну людям почему-то нравится мат, как альтернатива английской нецензурной брани и неважно, что "фак" переводят "х...". Уже упоминал в [url=http://www.kinopoisk.ru/board/showpost.php?p=1873291&postcount=299]этом[/url] посте о том, что он, зачастую, пренебрегает качеством в угоду экспрессии. Нельзя не упомянуть, что и у него есть свои мини-щедевры, такие фильмы как: "Большой Куш", "Цельнометаллическая оболочка", "Плохой санта" и немногие другие,их я не смогу смотреть ни в чьем другом исполнении. Это, если кратко. Про Михалёва, Гаврилова, Горчакова, Карцева, Визгунова, Володарского если начать расписывать, то ая-яй... датс ол.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='The Starscream']Ну, это ты явно загнул ;) А вообще, для многих это идеальный вариант слушать и английскую речь актеров и перевод сказанных фраз[/QUOTE] Для этого есть многоголосный закадровый перевод.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='dimon12dimon1212']Для этого есть многоголосный закадровый перевод.[/QUOTE] я смотрел много фильмов в многоголоске, которые рядом не стоят с одноголосками ;)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для меня тройка лучших - [b]Леонид Володарский, Алексей Михалёв и Дмитрий Пучков.[/b] Ещё отдала голос за [i]Павла Санаева и Василяи Горчакова.[/i]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='The Starscream']я смотрел много фильмов в многоголоске, которые рядом не стоят с одноголосками ;)[/QUOTE] Согласен на все 100% . Такое ощущение , что озвучкой сейчас занимаются , случайные люди с улицы . Сначала смотришь с их переводом , а потом на английском , и начинаешь понимать , что перевод точен процентов на 80-85 . Остальное перевести не смогли или не захотели .
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[B]Леонид Володарский[/B] никогда не нравился и сейчас тоже. и в будущем тоже вряд ли понравится. [B]Алексей Михалёв[/B] наверное на первом месте для меня. классный был переводчик. [B]Василий Горчаков[/B] нормально переводит, но особой любви к его переводам нет. [B]Андрей Гаврилов[/B] тоже классный переводчик. наравне с Михалёвым. [B]Дмитрий Пучков[/B] раз на раз не приходится. но в целом неплохо, иногда даже хорошо. [B]Павел Санаев[/B] не слышал его переводов. [B]Юрий Сербин[/B] может и слышал, но не уверен. эти голоса с кассет нет легко отличить одни от другого. [B]Вартан Дохалов[/B] что-то смотрел с его переводом, нормально. [B]Юрий Живов[/B] нравится. [B]Сергей Визгунов[/B] фамилию слышал, а так не знаком с переводами. [B]Петр Карцев[/B] не особенно. [B]Кто-то другой[/B] смотрел "Вальгаллу" в переводе некого Строева. нормально, правда фильм не разговорный, а гг вообще немой. Больше наверное не знаю переводчиков. зы название темы странноватое. Может какой-нибудь "Одноголосый перевод" лучше будет? А то ассоциации с синхронным плаваньем возникают :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='kennymustdie'] [B]Павел Санаев[/B] не слышал его переводов. [B]Юрий Сербин[/B] может и слышал, но не уверен. эти голоса с кассет нет легко отличить одни от другого. зы название темы странноватое. Может какой-нибудь "Одноголосый перевод" лучше будет? А то ассоциации с синхронным плаваньем возникают :D[/QUOTE] Сербин сейчас на достаточно профессиональном уровне переводит в студии, отличный перевод фильма "Рок-н-рольщик" :) По поводу Санаева, могу порекомендовать "Счастливчик Гилмор" или "Убрать перескоп". Шикарнейшие ржачные переводы. Вообще Санаев самый любимый из всех, и наверно единственный на ряду с Пучковым регулярно использует не цензурную речь, при этом кардинально отличающуюся от стиля Гоблина. Короче говоря матерится очень разнообразно :tongue: p.s. ну тогда уж лучше авторский перевод, хотя официально они переводчики-синхронисты
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='the stainless steel rat']что озвучкой сейчас занимаются , случайные люди с улицы . [/QUOTE] в большинстве случаев - театральные актёры [quote name='the stainless steel rat']Сначала смотришь с их переводом , а потом на английском[/QUOTE] если так хорошо понимаешь английский, смысл смотреть с переводом? Даваться диву его неточности и брюзжать? -__- [quote name='the stainless steel rat']и начинаешь понимать , что перевод точен процентов на 80-85 .[/QUOTE] это очень хороший показатель, кстате. [quote name='the stainless steel rat']Остальное перевести не смогли или не захотели .[/QUOTE] смешно, когда обвиняют в неточности профессиональных переводчиков, да, понимаю там в губоукладке, интонации, наигранности, но чтоб в качестве перевода, а ещё высчитать процент точного перевода, омг D [quote name='Alien X'][B]Андрей Гаврилов[/B] больше всего нравится, предпочитаю все фильмы смотреть в его переводе.[/QUOTE] все фильмы он, увы, не перевел, ну, либо ты смотришь мало фильмов. [quote name='kennymustdie'][B]Леонид Володарский[/B] никогда не нравился и сейчас тоже. и в будущем тоже вряд ли понравится.[/QUOTE] Причины? Гнусавость? Эта не причина. [quote name='kennymustdie'][B]Алексей Михалёв[/B] наверное на первом месте для меня. классный был переводчик.[/QUOTE] не классный, лучший! Был, есть и будет. [quote name='kennymustdie'][B]Юрий Сербин[/B] может и слышал, но не уверен. эти голоса с кассет нет легко отличить одни от другого.[/QUOTE] Каких кассет ещё? Нет, он, конечно, "зацепил" и vhs, но большинство переводов-таки относительно новых фильмов. Да и всеобщую известность приобрел не так давно, тоже, сравнительно остальных переводчиков. [quote name='kennymustdie'][B]Сергей Визгунов[/B] фамилию слышал, а так не знаком с переводами.[/QUOTE] один из моих любимчиков. Смотрим, вспоминаем: "Голова-ластик", "человек на луне", "реквием по мечте" - из самых известных и первое, что пришло в голову, для примера. [quote name='kennymustdie'][B]Петр Карцев[/B] не особенно.[/QUOTE] Его просто обожаю! Посему, цитата, одно из моих любимых, начало "казино", перевод карцева, естественно: "когда любишь кого-то, нужно доверять этому человеку - другого пути нет. Нужно отдавать всё, что у тебя есть, иначе какой в этом смысл? И какое-то время я думал, что так любят меня" *взрыв*
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если так хорошо понимаешь английский, смысл смотреть с переводом? Даваться диву его неточности и брюзжать? -__- Мне жаль людей , которые не понимают английского , и после просмотра думают , что за хрень они сейчас посмотрели . А дело может не в самом фильме , а в качестве его перевода . Иногда , ключевые фразы перевирают так , что смысл увиденного невозможно понять , или он теряется вовсе . это очень хороший показатель, кстате. Т.е. 15-20% полной чуши , это нормально ?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='the stainless steel rat']если так хорошо понимаешь английский, смысл смотреть с переводом? Даваться диву его неточности и брюзжать? -__- Мне жаль людей , которые не понимают английского , и после просмотра думают , что за хрень они сейчас посмотрели . А дело может не в самом фильме , а в качестве его перевода . Иногда , ключевые фразы перевирают так , что смысл увиденного невозможно понять , или он теряется вовсе . это очень хороший показатель, кстате. Т.е. 15-20% полной чуши , это нормально ?[/QUOTE] в любом дубляже 70% переводят не того, что они говорят кстати ;)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='koblenza']Причины? Гнусавость? Эта не причина.[/QUOTE] Да если бы только гнусавость. Иногда вообще трудно понять что он сказал. Может он и хороший переводчик, но как он озвучивает фильмы мне не нравится. [quote name='koblenza']Каких кассет ещё? Нет, он, конечно, "зацепил" и vhs, но большинство переводов-таки относительно новых фильмов. Да и всеобщую известность приобрел не так давно, тоже, сравнительно остальных переводчиков.[/QUOTE] Под переводчиками "с кассет" я имел ввиду всю эту когорту. [quote name='koblenza']один из моих любимчиков. Смотрим, вспоминаем: "Голова-ластик", "человек на луне", "реквием по мечте" - из самых известных и первое, что пришло в голову, для примера.[/QUOTE] Точно, "Ластика" смотрел с его переводом. Каких-то воспоминаний касательно перевода нет, что по-своему уже хорошо.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[b]the stainless steel rat[/b], ты цитатником пользоваться не умеешь, чтоле? Не придираюсь, просто тебя читать не удобно. [quote name='the stainless steel rat']если так хорошо понимаешь английский, смысл смотреть с переводом? Даваться диву его неточности и брюзжать? -__- Мне жаль людей , которые не понимают английского , и после просмотра думают , что за хрень они сейчас посмотрели . А дело может не в самом фильме , а в качестве его перевода . Иногда , ключевые фразы перевирают так , что смысл увиденного невозможно понять , или он теряется вовсе .[/QUOTE] Где логика? Ты процитировал напечатанный мною, типа, упрек или скорее, непонимание, о том, зачем смотреть в переводе, если знаний языка хватает, чтобы смотреть без него и просто развиваешь дальше %( По типу: - Вась, у тебя же есть рот и зубы, зачем ты кушаешь жопой? - да, мне жаль тех, у кого есть рот и они не имеют возможности вкусить все прелести пережевывания сфинткером. [quote name='the stainless steel rat']Т.е. 15-20% полной чуши , это нормально ?[/QUOTE] Что за абсолютные показатели далеко не очевидного? С чего ты взял, что всегда переводят именно так: 80 - правильно, а 20 - не правильно. Чушь же сморозил.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='kennymustdie']Да если бы только гнусавость. Иногда вообще трудно понять что он сказал. Может он и хороший переводчик, но как он озвучивает фильмы мне не нравится.[/QUOTE] Первое - это плохое качество записи перевода, второе - да, я понял, что тебе просто не нравится его голос. Соглашусь, что Володарский - один из самых, если на самый, тяжкий для восприятия переводчик, отчего и самый узнаваемый (:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='kennymustdie']Из-за своего сломанного носа он очень искажает слова. Хотя бывают даже картавые переводчики (привет, куба77!).[/QUOTE] кстати, любимый всеми КВНщиками переводчик :D если надо показать в фильме какой-нибудь американский фильм, то обязательно тянущим голосом Володарского :tongue: p.s. что за куба77 ? :frown:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обожаю, когда один переводчик пытается перевести спор, в котором участвует три и более человек одновременно :) Бедняга аж мечется, кого бы перевести.... Не люблю голос Михалёва: гнусавость всё убивает. Остальные - терпимо. Но если есть субтитры - смотрю с субтитрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...