Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Наверное, многие уже не раз замечали, при переводе часто наши локализаторы искажают смысл фразы, вообще не переводят фразы или несут сплошную ахинею. Данная тема как раз посвящена вот таким вот ляпам. Вспоминайте неправильно переведенные фразы и пишите их сюда.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот для начала.

 

Не секрет, что наши локализаторы частенько переводят названия фильмов так, как им нравится, а не так как правильно.

 

Bone Collector - Власть Страха

Shark Tale - Поводная Братва

When Strangers Appear - Завтрак на Обочине

The Missing - Последний Рейд

The Pacifier - Лысый Нянька: Спецзадание

 

А также добавляют в названия фильмов дополнительные слова

 

Hellboy - Хэллбой: Герой из Пекла

Constantine - Константин: Повелитель Тьмы

Hitch - Правила Съёма: Метод Хитча

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот ответ на вопрос, почему не нужно покупать пиратские двд.

 

 

Вот так был переведен разговор Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских двд.

 

 

Перевод:

 

- Наполеон?

- Да, это моя любимая. Знаешь, кто спас жизнь Наполену?

- Нет.

- Орёл!

- Орёл?

- Да. После сражения при Ватерлоо его заключили на острове Святой Елены. Точно не знаю, что там случилось, просто он впал в глубокую депрессию. Заперся в доме. А его пытались отравить. Пропитали ядом все книги. Но он часто смотрел на летающего орла - и организм справлялся с очередной порцией ядовитых испарений. И так он не умер. Орёл спас ему жизнь! Вот так.

- Может, ему очки нужны были?

- Очки?

- Очки. Он был бы дальше от книг.

 

Оригинал:

 

- But Napoleon?

- Yeah. He's one of my favorites. You know what saved Napoleon's life?

- No.

- His ego.

- Ego?

- Yes. After he loses the Battle of Waterloo, Napoleon isolates himself of the tiny island of Saint Helena. No one knows exactly what happens next, but the version I like goes like this: he's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon belives himself to be of such superhuman strength, that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego. Saved his life.

- Maybe he need glasses.

- Glasses?

- Yes. To read words on bottle.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да уж, орёл тут и не летал.

в основном я не обращаю внимания на перевод, верней обращаю, но меня это не слишком задевает. сложно объяснить, чаще всего я это даже не запоминаю. меня бесит то, что когда идёт реклама фильма перевод один, когда приходишь в кино, у тех слов перевод другой.

вот смотрела фильм Будь круче - там в трейлере говорят - Be cool! - I'm cool! - звучало и правда круто - да вот только в фильме что-то не припомню этих слов.

а проблема перевода названий - это тоже целая тема, ведь название иногда о многом говорит, а у нас любят всё называть по-своему.

в комментариях к фильму "На обочине" об этом говорится.

мне сейчас такой фильм вспомнился, франц. "R-r-r-r" - а у нас перевели как "Миллион лет до нашей эры"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По непонятным причинам фильм "A walk to remember" на русский язык перевели как "Спеши любить". Абсолютно не совместимые названия. И для чего переделывать их на другой лад совершенно не ясно. :confused:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В голову сразу пришло как наши неутомимые локализаторы перевели Men of Honor. Батюшки..."Военный ныряльщик"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В продолжение темы

 

Van Wilder - Король Вечеринок

The New Guy - Крутой Парень

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу переводов названий фильмов. Не всегда вольные переводы так уж плохи.

 

Навскидку вспомнил такой эпизод:

- Look in the coring room

 

Переведено:

- Посмотри в угловой комнате (coring room в данном случае означает помещение, где находится буровая установка).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

франц. "R-r-r-r" - а у нас перевели как "Миллион лет до нашей эры"

 

Это при том, что в фильме точно указывается время действия - 30000 лет до н. э. (или 3000, не помню).

В фильме Фредди против Джейсона есть фраза про "skeletons in closet", т.е. скелеты в шкафу. Перевод (в кинотеатре!) - "Скелеты в туалете".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Village - Таинственный Лес

 

Если не ошибаюсь в первом ХХХ организация "Анархия 99" почему-то переведена "Анархия 16"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

За примерами далеко ходить не надо:

 

Veronica Guerin - Охота на Веронику

Suspect Zero - Охотник на убийц

I spy - Обмануть всех

The rundown - Сокровища Амазонки

The score - Медвежатник

Rising Helen - Модная мамочка

Alfie - Красавчик Алфи или чего хочет Джад Лоу :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас сижу смотрю "Джей и Молчаливый Боб Наносят Ответный Удар" на русском (до этого всегда смотрел на инглише).

 

Сразу же убил дубляж, вернее сказать голоса, дублирующих актеров.

 

В самом начале фильма, когда Джей и Боб приходят домой к персонажу Бена Аффлека можно услышать следующую фразу:

 

- Affleck was the bomb in Phantoms.

 

Перевод

 

- Аффлек отлично играл в Перл Харборе.

 

P.S. Продолжу дальше просмотр. Чувствую, там много чего мощного наши локализаторы выдали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а вот ещё:

High Heels And Low Lifes - Ограбление по-английски

Something's Gotta Give - Любовь по правилам и без

The Fast And The Furious - Форсаж

The Next Best Thing - Лучший друг

Serving Sarah - Мошенники

и т.д. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас сижу смотрю "Джей и Молчаливый Боб Наносят Ответный Удар" на русском (до этого всегда смотрел на инглише).

 

Сразу же убил дубляж, вернее сказать голоса, дублирующих актеров.

 

В самом начале фильма, когда Джей и Боб приходят домой к персонажу Бена Аффлека можно услышать следующую фразу:

 

- Affleck was the bomb in Phantoms.

 

Перевод

 

- Аффлек отлично играл в Перл Харборе.

 

P.S. Продолжу дальше просмотр. Чувствую, там много чего мощного наши локализаторы выдали.

 

Локализаторы просто хотят, чтобы открытие рта у актеров во время речи совпадало с текстом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Локализаторы просто хотят, чтобы открытие рта у актеров во время речи совпадало с текстом.

 

Это как раз дна из причин, почему я не переношу дубдяж.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Форс-мажор"(Return to Paradise),"Тихий омут"(Perfect Strangers).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще-то переводы названий фильмов - это не совсем ляп переводчиков в чистом виде. Ляп - это ошибка... а здесь намеренное изменение названия.

 

А меняться оно может по-многим причинам:

 

- слишком пафосный оригинал (Man of the Honor - Военный няряльщик)

- слишком сложный оригинал для отечественного зрителя (Life Aquatic with Steve Zissou, The - Утомленные морем)

- и вообще так решил отдел маркетинга, что с таким названием кино будет продаваться лучше.

 

Так что к ляпам - переведенные названия лучше не относить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а у нас как-то "Boys Don't Cry" перевели как "Тёртый калач"...

 

интересно, к какому пункту отнести это :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ocean's eleven - это не Оушен и ещё 11 человек, а одиннадцать включая самого Оушена, так же как (пример из хоккея) Fedorov's five - это пять человек, включая Федорова. Стало быть и Ocean's twelve - это не двенадцать друзей Оушена.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ocean's eleven - это не Оушен и ещё 11 человек, а одиннадцать включая самого Оушена, так же как (пример из хоккея) Fedorov's five - это пять человек, включая Федорова. Стало быть и Ocean's twelve - это не двенадцать друзей Оушена.

Выходит, что Оушен сам себе друг. Хорошо быть в ладах с самим собой... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Гарольд и Кумар уходят в отрыв" и "Harold & Kumar Go to White Castle" не одно и тоже.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Гарольд и Кумар уходят в отрыв" и "Harold & Kumar Go to White Castle" не одно и тоже.

 

Потому-что в России не знают, что это за White Castle

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выходит, что Оушен сам себе друг. Хорошо быть в ладах с самим собой... :)

Где ты в оргинальном названии увидела слово "друг"?

:biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lock, Stock and Two Smoking Barrels и Карты, деньги и два ствола
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lock, Stock and Two Smoking Barrels и Карты, деньги и два ствола

 

это не ляп, а качественный, литературний перевод

ты еще скажи что Die Hard - Крупкий орешек это тоже ляп ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...