Перейти к содержанию

Сериалы: оригинал, субтитры, или перевод?

Как вы предпочитаете смотреть сериалы?  

262 пользователя проголосовало

  1. 1. Как вы предпочитаете смотреть сериалы?

    • ТВ-перевод
    • Перевод частных контор (novafilm, lostfilm)
    • Субтитры
    • Оригинал


Рекомендуемые сообщения

Всегда смотрю с переводом от Лоста, кроме Сверхъестественное, его я сперва в оригинале, потом с субтитрами, потом от Фаргейта и Лоста :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрю все сериалы лишь в профессиональной или любительской (минимум, двухголосой) озвучке или в дубляже. Никаких сабов и никакой одноголоски. Сериалом мне нужно наслаждаться, а для этого, мне, не знающей иностранного языка ни капелюточки, нужна только хорошая русская озвучка. Правда, из-за вот этих предубеждений некоторые интересны мне сериалы не смотрю, если их не озвучивают так, как мне нужно. :redface:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод частных контор (newstudio, alexfilm, novafilm, lostfilm, baibako), на худой конец ТВ-перевод. авторские одноголоски не люблю. никогда не смотрел в оригинале и с субтитрами (это вообще идиотизм имхо пялится вниз экрана) и не буду. хотя никогда не говори никогда)))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Караул!!! Я часто смотрю именно сериалы с субтитрами,русскими, ибо с английским алесы, вот вошла во вкус и все тут, да и быстрее новую серию можно глянуть, не ждать озвучку.. И ту на тебе сегодня зашла на "Нотабеноид", а мне в ответ жирный кукиш, закрыт из-за авторских прав.. Интересно, а авторы перевод могут претендовать на авторство, а групповые переводы, групповое авторство? зы.сы. Может кто подскажет похожий сайт?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[B]Ole~G,[/B] спс, ща пробую его, но что-то не соображу как скачивать сабы на нем. Текстовый файл вижу, а ссылки на скачку -нет. Может подскажите чайнику? ;) ______________ Все, вопрос снят. Мой перевод просто еще не готов. может еще какие подобные сайты есть?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Клюшонок'] может еще какие подобные сайты есть?[/QUOTE] Это очень неоднозначный вопрос. На Ноте работали команды переводчиков, которые переводили те или иные сериалы. Теперь эти команды должны снова собраться и найти, где работать. Субтитры не появляются по взмаху волшебной палочки, над ними надо трудиться.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да.

бывает и с сабами приходится смотреть.

Потому что есть раздача. Посмотреть хочется. А дубляжа может и не будет.

 

Так что смотреть с сабами - это как что-то вынужденное.

Но в любом случае это всегда - позитивный опыт. Т.к. оригинальная озвучка - есть оригинальная озвучка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наконец-то нашел ветку где рассказать о наболевшем.

Есть у сериалов такое свойство - затягивать. И потому иногда очень хочется поскорее увидеть продолжение истории с любимыми персонажами. И раньше (когда еще создавалась эта тема) с этим было проще. Вот вам пара качественных студий типа Lostfilm, Novafilm, все зависит от них, если затягивали релиз мы все смиренно ждали, акагдакали и ждали. Был вариант с сабами или ужасными голосами и качеством, но большинство предпочитало терпеть если крутые ребята брались за дело. Да, иногда они бросали это дело и например Чак приходилось досматривать через боль.

Но вот сейчас, казалось бы, уже столько крутых студий существует и в отличии от Лостфилма и Амедиатеки много качественных студий без цензуры. Но вот парадокс - многие тайтлы все еще приходится ждать. И некоторые выходят после продолжительного времени с момента выпуска серий за бугром.

А проблема теперь другая. Все эти многочленные студии, как Jaskier, Newstudio, Alexfilm, Kubik v kube, Lostfilm, Good People и другие берутся за целую кучу тайтлов одновременно. И одни делают например хорошо подростковые отрывные комедии, где много мата, как Good People, за что им огромное спасибо, другие ориентируются чисто по дорамам или аниме и это тоже хорошо. И в какое-то время я даже подумал, что все сбалансировано. Популярные проекты я смотрю от Лостфилма, менее востребованные от Ньюстудио или других, которые поспевали часто быстрее. Но вот сейчас все чаще наблюдаю такую картину. Вышел например Уэйн от GP, в лучшей возможной озвучке для этого сериала, мы посмотрели, поржали от души, респект хорошим людям. А дальше происходит такое. С момента выхода Уэйна на Ютьюб прошло почти три месяца и другие студии от которых ждешь другие новые проекты, которых вал, начинают релизить Уэйна или еще более древние тайтлы. Если у некоторых студий довольно много голосов, чтобы распределять роли и есть средства еще нанимать актеров со стороны, то например кубики работают очень медленно, а некоторые тайтлы лучше смотреть только в их озвучке. Вот и получается, что выбор появился, но появилось еще и чувство вкуса, и ждать все равно приходится. Сейчас неофициальные студии владеют такими талантливыми актерами озвучки, что даже официальный дубляж звучит как-то блёкло по сравнению с ними. Это касается и сериалов и аниме.

Теперь остается только мечтать о том, что все эти студии когда-нибудь договорятся, чтобы распределять тайтлы между собой по принципу подходящих актеров озвучки под персонажей. Ну это вряд ли когда-нибудь произойдёт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за субтитры.

 

Я смотрю в основном японские телесериалы. В оргинале не осилю, японский я с пятого на десятое понимаю, только самые простые диалоги, поэтому смотрю с английскими субтитрами (на английский больше всего и переводят из европейских языков - язык международного общения и все такое).

 

Для меня просто немыслимо смотреть в бубляже и не слышать голоса актеров. Значительная часть актерской игры - интонации и прочее - просто спускается в унитаз, на мой взгляд. Это примерно как смотреть кинопроизведение когда на пол-экрана какой-нибудь баннер с рекламой казино прилеплен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только оригинал.Ничего не может заменить игру актеров голосом,оригинальную игру слов,акценты и тд.Начав смотреть кино в оригинале,больше никогда не захочется вернуться к озвучке.Дубляж это вообще самый треш,ибо теряется часть реплик,часть подгоняется с потерей смысла.Ну и в 99% игра актеров дубляжа уступает оригиналу.

Наличие сабов зависит исключительно от сложности текста.Ну если там сленг или ядреный акцент,который не разобрать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только оригинал, только сабы (англоязычные для англоязычного - я не все их слова на слух воспринимаю, русские для остального). Предпочту слушать людей, которым за это деньги платили и у которых был хоть какой-то контакт с автором замысла, а не любителей, которые двадцать сериалов одной интонацией переводят или отечественных безработных актеров - иногда, когда я встречаю фразу, которую до конца не понимаю, я переключаю либо на русские субтитры, либо на варианты озвучки, и в этот момент кровушка хлыщет из ушей... Собственно, это основная причина, почему в кинотеатры ходить давно перестал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...