Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Как вы относитесь к авторским одноголосным переводам?

Ну и как?  

91 пользователь проголосовал

  1. 1. Ну и как?

    • Нравятся только переводы «старой школы» (Михалев, Гаврилов, Володарский)
    • Нравятся только переводы «новой школы» (Пучков, Чадов, Ахметов и другие)
    • Нравятся и те, и другие
    • Отрицательно, уважаю только дубляж
    • Отрицательно, предпочитаю профессиональный закадровый перевод (2-3 актера)
    • Предпочитаю смотреть на оригинальном языке без перевода


Рекомендуемые сообщения

Никогда не смотрю фильмы или сериалы с одноголоской. :dgi: Не могу я себя пересилить... За женщину должна говорить женщина, а не мужик. Поэтому мой минимум - двухголосый перевод. :rolleyes:

ЗЫ. Единственные исключения - это сериалы Теория большого взрыва и последний сезон испанского Гранд Отеля. :roll:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за закадровую озвучку. Правда, дубляж уважаю почти так же, жаль, нельзя было проголосовать за 2 варианта. Еще интересно смотреть в оригинале с титрами - все же реальные голоса актеров, их игра много значат в фильме. Но тогда зрение немного отвлекается от картинки, не всегда успеешь среагировать - чья реплика идет.

 

Еще теоретически интересный вариант: слушать в наушниках, в одно ухо - оригинал, в другое - перевод. Никогда не пробовал :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще теоретически интересный вариант: слушать в наушниках, в одно ухо - оригинал, в другое - перевод. Никогда не пробовал :)

:eek: А как вообще такое возможно??? Или имеется в виду на одном компе включить оригинальную озвучку, а на другом - дубляж? И с одного компа в одно ухо наушник, а с другого - в другое? :frown:

Ведь нереально же, наверное, два видео одновременно включить... :eek:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:eek: А как вообще такое возможно??? Или имеется в виду на одном компе включить оригинальную озвучку, а на другом - дубляж? И с одного компа в одно ухо наушник, а с другого - в другое? :frown:

Ведь нереально же, наверное, два видео одновременно включить... :eek:

Как это сделать технически - не знаю, я ж говорю - не пробовал :) Но сама идея, чисто теоретически - интересна?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нравятся и те и другие.

 

Когда есть выбор, то предпочитаю смотреть фильмы в дубляже, но с некоторых пор для меня не принципиально как озвучен фильм. Раньше предвзято относилась к одноголосым переводам, пока опытным путем не поняла, что если фильм действительно интересен, то примерно на 2-ой минуте перестаю замечать как сделана озвучка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю дубляж, но некоторые фильмы 80-90-ых приятно смотреть и слушать и в авторском переводе. Напоминают эру VHS.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы имеете ввиду Гоблина? Против Гоблина и вообще всех, за исключением того человека, который озвучивал трудного ребенка. Сейчас же, очень популярна озвучка среди школьников, но как известно, как всегда, на практике рейтинг озвучек низок. Интонации и души нет, а как известно, если нет души, вложенной в свою работу, то и нет самого результата работы, о чем свидетельствуют многочисленные отзывы на многих сайтах и форумах, так или иначе, связанных с кинематографическим искусством.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сам участвую в проекте "Авторский перевод" на небезызвестном HDTracker. Мои любимые переводчики - Андрей Дольский и Юрий Немахов. Несмотря на это, если есть выбор, предпочитаю смотреть кино в профессиональном дубляже. Вот такие дела.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо отношусь, но зависит и от переводчика. Гоблинские переводы не люблю. Он любой фильм превращает в глумливую комедию. И с нецензурной лексикой тоже - в топку.

Английские фильмы по возможности предпочитаю смотреть на языке оригинала, но с американскими фильмами не всегда получается, у них какой-то акцент другой, невнятный.

Закадровый не очень люблю. Сложно судить об игре актера если совсем его не слышишь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гоблинские переводы не люблю. Он любой фильм превращает в глумливую комедию. И с нецензурной лексикой тоже - в топку.

 

А я Гоблина уважаю только за "Леона", советую! Особенно полную версию. Всё в тему, каждое слово на месте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гоблинские переводы не люблю. Он любой фильм превращает в глумливую комедию.

Чего?

Закадровый не очень люблю. Сложно судить об игре актера если совсем его не слышишь.

Очевидно, не закадровый, а дубляж.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не люблю - не то слово. Я за качество и соответствие формуле "вижу-слышу-воспринимаю".

Всего 0,8% одноголосок могут сойти за "вменяемую" озвучку, в остальных случаях только...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне нравятся Гаврилов и Гоблин.

Сербина недолюбливаю. Не знаю почему, возможно индивидуальная непереносимость.

Горчаков - скорее нет, чем да. Слишком уж он "авторский".

Володарский... Переводил то он, на мой взгляд, очень даже неплохо. Но. Если смотришь фильм в переводе Володарского, то Володарский начинает занимать в таком просмотре слишком много места. Получается как бы отдельно кино - отдельно Володарский. Впрочем то же самое можно сказать и про Михалёва, хотя переводы его хороши.

 

Сейчас же, очень популярна озвучка среди школьников

 

В каком смысле? Школьники полюбили озвучивать или смотреть/слушать озвучку? :eek:

 

но как известно, как всегда, на практике рейтинг озвучек низок. Интонации и души нет

 

Если взять, например, Гаврилова, то очень даже есть. Причём мне лично не мешает при этом слышать интонации собственно актёра.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я Гоблина уважаю только за "Леона", советую! Особенно полную версию. Всё в тему, каждое слово на месте.

Спасибо :) Я попробую, может быть изменю мнение.

 

to Комеди

Да, прошу прощения, не то слово написала, но вы меня поняли.

Насчет комедии...сложно , наверное, объяснить. Может голос у него такой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И даже не только из-за правильного перевода

 

Из последних перлов, что довелось услышать - многоголосый перевод "Пуленепробиваемого" с Сэндлером:

- в оригинале: "If he is a cop, I'll suck your dick"

- перевод: "Если он коп, то провалиться мне на месте"

 

Кроме проблем с переводом, как таковым, частенько встречается проблемы с русским языком, особенно при попытке перевести дословно, не обращая внимание на идиомы, например.

А есть ещё тупые повторяющиеся ошибки, вроде "колЮЩАЯ рана":D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И даже не только из-за правильного перевода

 

Из последних перлов, что довелось услышать - многоголосый перевод "Пуленепробиваемого" с Сэндлером:

- в оригинале: "If he is a cop, I'll suck your dick"

- перевод: "Если он коп, то провалиться мне на месте"

 

Кроме проблем с переводом, как таковым, частенько встречается проблемы с русским языком, особенно при попытке перевести дословно, не обращая внимание на идиомы, например.

А есть ещё тупые повторяющиеся ошибки, вроде "колЮЩАЯ рана":D

 

Всё правильно, у нас сосание членов не приветствуется. Да и на СТС такое не взяли бы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уже херово, 21 век на дворе.

 

Опрос: "херово" - это

- мат

- не мат

- завуалированный мат?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уже херово, 21 век на дворе.

 

Опрос: "херово" - это

- мат

- не мат

- завуалированный мат?

 

Эвфемизм

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одноголоски - это пещерный век. Когда женщина говорит мужским голосом - это полный фаршмак
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тяжело воспринимаю монотонность озвучивания.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отношусь вполне нормально - тут нельзя одно-полярно и категорично давать оценку. Есть удачные одноголосые переводы, есть - нет. Зачастую ловлю себя на мысли что гнусавый переводчик гораздо более точен в переводе, чем заказдровик, а иногда так вообще в точку попадает и разъясняет ситуацию, чем закадровик, переведший не точно и оттого - следующий ход событий в фильме - непонятный.

Любимы переводчики - Гаврилов, Сербин и Михалев. Из неопознанных тоже офигенные попадаются. Немного недоумеваю по поводу сетующих тут на якобы дикость "мужчина говорит и за женщину, и за ребенка": читающий текст подстраивается под персонажа и это почти всегда чувствуется.

 

Одноголоски - это пещерный век. Когда женщина говорит мужским голосом - это полный фаршмак

охренеть. Никогда не слышал чтоб авторским переводчиком была женщина :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

охренеть. Никогда не слышал чтоб авторским переводчиком была женщина :)

 

В "Игрушке" вроде бы или каком-то другом французском фильме такое было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводы старой школы больше нравятся.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сильно ужасных переводов не попадалось. А вот субтитры ненавижу.

Не, один раз был настолько корявый, что даже смешной, перевод, всю дорогу хохотала - тоже неплохо:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отрицательно, уважаю только дубляж. Только для сериалов делаю исключения в виде профессионального закадрового перевода.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...