Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?  

944 пользователя проголосовало

  1. 1. В какой озвучке вы предпочитаете смотреть западные фильмы?

    • Оригинал (я достаточно хорошо знаю английский, чтобы понимать, о чем идет речь в фильме)
    • Оригинал в сопровождении русских/украинских субтитров
    • Синхронный перевод (озвучивание одним человеком всех актеров, при котором слышна оригинальная речь)
    • Закадровый дубляж (озвучивание как минимум двумя персонами, при котором слышны оригинальные голоса)
    • Дубляж (профессиональное озвучивание фильма, при котором оригинальные голоса актеров не слышны)


Рекомендуемые сообщения

Даже ты хотела бы чтобы Суинни Тодда дублировали?

 

Я ж ничего не сказала про Суинни конкретно. Это в общем и целом. Тем более не смотрела:)

 

Не всегда! И это общеизвестный факт!

 

Конечно не всегда. Это в общем и целом:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я ж ничего не сказала про Суинни конкретно. Это в общем и целом. Тем более не смотрела:)

 

 

 

Конечно не всегда. Это в общем и целом:)

 

Ты Суини не смотрела, или просто прикалываешься?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты Суини не смотрела, или просто прикалываешься?

 

Не смотрела я!! По моему русским языком написано:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не смотрела я!! По моему русским языком написано:)

 

Ну извените, что посомневался :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за закадровый дубляж. Мне очень хочется слышать голоса актеров, мне кажется, это важно. Но так как сама инглиш плохо знаю, то приходится слушать с переводом. А так, если бы хорошо знала, конечно выбрала бы первый вариант. Представляю, сколько я теряю, когда не слышно оригинальных голосов.

Но в случае с некоторыми фильмами (тем же "Суинни Тоддом" или "Апокалипсисом") лучше все же смотреть с субтитрами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:lol:

Видите что Мартини делает с человеком, когда он за комп садится! :D

 

Хорошо еще что Мартини... Было бы хуже, если бы была водка :lol:

 

А я вот в последнее время всё чаще смотрю на английском, ибо хочется смотреть те фильмы, которые в России не выходили...

 

Типа, все лохи смотрят то, что вышло в России, а я готов смотреть даже самый отстой только потому, что его никто в России кроме меня не видел? :rolleyes:

Разумеется, ща пойдет шкал опровержений... ;)

 

Я за закадровый дубляж. Мне очень хочется слышать голоса актеров, мне кажется, это важно. Но так как сама инглиш плохо знаю, то приходится слушать с переводом. А так, если бы хорошо знала, конечно выбрала бы первый вариант. Представляю, сколько я теряю, когда не слышно оригинальных голосов.

Но в случае с некоторыми фильмами (тем же "Суинни Тоддом" или "Апокалипсисом") лучше все же смотреть с субтитрами.

 

Я в последнее время тоже полюбил закадровый перевод. Причем не важно, одноголосый или многоголосый, главное, что оригинальные голоса актеров слышно. Мало того, при дублировании, как правило, звук не такой сочный и немного приглушенный. Особенно это заметно на динамичных сценах (взрывы, погони, выстрелы и т.д. и т.п.). Ну, вы понимаете, о чем я... :cool:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ничего не имею против в принципе русского дубляжа, но ненавижу когда дублируют смех, всякие охи, вздохи, так неестествено и наигранно получается, аж противно...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ничего не имею против в принципе русского дубляжа, но ненавижу когда дублируют смех, всякие охи, вздохи, так неестествено и наигранно получается, аж противно...

 

О да, это нечто "гениальное" в исполнении наших "талантливейших" актеров :lol: Наверное, это самое большое гавно в дубляже, которое, собственно, больше всего и раздражает :mad:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ненавижу дубляж!!! Предпочитаю либо субтитры или многоголосный перевод
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голос за "синхронный перевод". Есть у нас на Руси великолепные переводчики, которые умоют многие бездушные дубляжи.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Те, кто придумали дубляж, пусть горят в аду. И вся "советская школа дубляжа" вместе с ними. Не хотите читать - синхрон вам в помощь. Американцы правильно делают, что не дублируют иностранные фильмы: развлекательное кино они снимают лучше всех, так что из иностранных к ним в прокат попадает в основном фестивальное кино и "умный" сегмент зарубежного развлекалова ("Амели", "Лабиринт фавна", "Герой" и т.д.)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Те, кто придумали дубляж, пусть горят в аду. И вся "советская школа дубляжа" вместе с ними. Не хотите читать - синхрон вам в помощь. Американцы правильно делают, что не дублируют иностранные фильмы: развлекательное кино они снимают лучше всех, так что из иностранных к ним в прокат попадает в основном фестивальное кино и "умный" сегмент зарубежного развлекалова ("Амели", "Лабиринт фавна", "Герой" и т.д.)

 

Полностью с тобой согласен

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю английский язык. С английскими же субтитрами, в том случае если фильм изобилует узкопрофильной терминологией - юриспруденция, техника и проч., что пока мною плохо воспринимается на слух. Если фильм разговорный, или же если русский перевод я знаю наизусть, то тогда и субтитры ни к чему. С одной оговоркой - просмотр фильмов британского производства все-таки подкрепляю английскими же титрами, ибо в противном случае рискую не понять процентов 80.)

 

К дубляжу отношусь ровно. Даже скажу, что предпочту его синхрону. При дубляже, по крайней мере, лишаешься "счастья" сравнивать голоса и замечать огрехи в переводе, что неизбежно при прослушивании синхрона. По мне, так либо все либо ничего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Silent Rain, что за странный наезд? В России действительно не выпускают множество достойных фильмов (кому, как не мне, это знать!), посмотреть которые, тем не менее хотелось бы. Вот и все. В чем вы усмотрели для себя оскорбление в посте assed'ы - убей бог, не пойму!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Silent Rain, что за странный наезд? В России действительно не выпускают множество достойных фильмов (кому, как не мне, это знать!), посмотреть которые, тем не менее хотелось бы. Вот и все. В чем вы усмотрели для себя оскорбление в посте assed'ы - убей бог, не пойму!

 

Вот он шквал опровержений и пошел :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне очень нравится дубляж, который делает Алексей Борзунов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне очень нравится дубляж, который делает Алексей Борзунов

 

Первый раз про такого слышу :roll:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первый раз про такого слышу :roll:

 

НО, вполне возможно, ЕГО САМОГО ты слышал не раз. Это такой приятный бас. Вот работы Борзунова:

голос в рекламе "Тетрапак" ("Берём витамины в целости...", озвучка фильма "Последний бой майора Пугачёва" - мужик, играющий в карты с Сашкой, - дублировал мультяшного человека-паука, Скруджа МакДака, ещё недавно был фильм "Провал во времени", так Борзунов там дублировал Белуши. Ещё он в юности сыграл Юрку Устинова в "Друг мой, Колька!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С одной оговоркой - просмотр фильмов британского производства все-таки подкрепляю английскими же титрами, ибо в противном случае рискую не понять процентов 80.)

 

К дубляжу отношусь ровно. Даже скажу, что предпочту его синхрону. При дубляже, по крайней мере, лишаешься "счастья" сравнивать голоса и замечать огрехи в переводе, что неизбежно при прослушивании синхрона. По мне, так либо все либо ничего.

 

Забавно, мне как раз бритиш инглиш понятнее. Актеры как-то четче говорят, как правило.

Дубляж и удачным бывает. Смотрю, скажем, "Профессионала" то на французском, то на русском, и ловлю себя на мысли, что голос Караченцева больше подходит Бельмондо, чем его собственный, ей-богу. :)

 

Закадровый перевод не люблю, все равно что шампунь и кондиционер в одном флаконе, ни то ни сё. Либо оригинал, либо (если незнаком язык или нет диска с оригинальной звуковой дорожкой) дубляж.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Закадровый перевод не люблю, все равно что шампунь и кондиционер в одном флаконе, ни то ни сё. Либо оригинал, либо (если незнаком язык или нет диска с оригинальной звуковой дорожкой) дубляж.

 

Я раньше точно так же относился к закадровому переводу. С недавних пор все изменилось и теперь больше предпочитаю войсоверы (одноголоска или многоголоска не столь важно). Предпочитаю слышать оригинальные голоса актеров, а не то, что наложено сверху.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Те, кто придумали дубляж, пусть горят в аду. И вся "советская школа дубляжа" вместе с ними. Не хотите читать - синхрон вам в помощь. Американцы правильно делают, что не дублируют иностранные фильмы: развлекательное кино они снимают лучше всех, так что из иностранных к ним в прокат попадает в основном фестивальное кино и "умный" сегмент зарубежного развлекалова ("Амели", "Лабиринт фавна", "Герой" и т.д.)

 

Все верно, за одним исключением: "Лабиринт Фавна" дублировался и на английский (американский).

 

А как насчет джиалло, типа фильмов Дарио Ардженто?

 

А как насчет японского анимэ?

 

Все это америкосы, не стесняясь, дублировали... с одной оговоркой: дублированные америкосами фильмы создавались, как правило, с их-же участием (финансы/маркетинг/члены бригады/актеры и т.д.). У нас такой проект ровно один - "Особо опасен" Бекмамбетова, который, уверен, будет переведен как надо :).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А разве он дублировался? Амазон указывает только испанскую звуковую дорожку. Да и на БОМе фильм отнесен в категорию "Foreign language".

 

Вот "Крадущийся тигр, затаившийся дракон" был дублирован на англ. (по упомянутым тобой причинам), но на БОМе находится в том же разделе...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все верно, за одним исключением: "Лабиринт Фавна" дублировался и на английский (американский).

 

А как насчет джиалло, типа фильмов Дарио Ардженто?

 

А как насчет японского анимэ?

 

Все это америкосы, не стесняясь, дублировали... с одной оговоркой: дублированные америкосами фильмы создавались, как правило, с их-же участием (финансы/маркетинг/члены бригады/актеры и т.д.). У нас такой проект ровно один - "Особо опасен" Бекмамбетова, который, уверен, будет переведен как надо :).

 

У нас таких проектов, наверное, вообще нет :) :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно, предпочитаю дубляж. Сейчас в кинотеатрах приходится смотреть фильмы с украинским дубляжом, в остальном же смотрю только с русским. Нравится и закадровый дубляж, при условии, что голоса озвучивавших приятны. В оригинале (без субтитров) смотрел два фильма: "Титаник" и "Пассажир 57". Хотелось бы найти "Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа" на языке оригинала, дабы насладиться русской речью Кейт Бланшетт.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иногда хочется слышать настоящий голос актеров, как в "300" например, а иногда всеравно, просто редко голос за кадром подходит актерам, зато голос русского Аль Пачино мне нравится, и всегда один и тот же, и вообще у многих голливудских актеров уже своя постоянная озвучка.

А мюзиклы только с титрами!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...