Перейти к содержанию

Как вы относитесь к авторским одноголосным переводам?

Ну и как?  

91 пользователь проголосовал

  1. 1. Ну и как?

    • Нравятся только переводы «старой школы» (Михалев, Гаврилов, Володарский)
    • Нравятся только переводы «новой школы» (Пучков, Чадов, Ахметов и другие)
    • Нравятся и те, и другие
    • Отрицательно, уважаю только дубляж
    • Отрицательно, предпочитаю профессиональный закадровый перевод (2-3 актера)
    • Предпочитаю смотреть на оригинальном языке без перевода


Рекомендуемые сообщения

Как вы относитесь к авторским одноголосным переводам? :) На основе опроса [URL="http://www.kinopoisk.ru/polls/11704/"][B]№1842[/B][/URL]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот смотрите сериалы какие нить так их не все найдешь в нормальном переводе. Да и дать по полгода пока не которые многоголосые переводы догонят одноголосок тоже лень. Например хочу не хочу приходится смотреть сериал Великолепный век по крайней мере в то время когда я на кухне, так как жещины коих больше в моем доме. Так вот есть такой переводчик turok он переводит но одноголосый. Да и турецкий язык я учить не собираюсь. Бывает даже нет другого перевода кроме 1 голосного авторского. А так конечно зависит от продукта и качества, не которые фильмы даже классику украшают именно одноголосники например Леон в переводе Гоблина. Данный фильм у меня есть в нескольких вариантах. Если фильм хороший и он либо на одном из европейских либо на арабском то конечно в оригинале.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не то что бы отрицательно отношусь, но не особо мне одноголосые "авторские" переводы нравятся (кроме Гаврилова и Сербина). Предпочитаю профессиональный закадровый перевод (для Тв или ДВД), на втором месте - дубляж (но он есть далеко не к каждому фильму). Для того чтобы смотреть в оригинале - знания английского пока не так хороши, многое не понятно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нормально. Но к сожаленью немного их с подходящим тембром голоса и харизмой. Гоблин - всегда за. Фильм Абердин качал с рутрекера - не знаю автора, но отлично пошло. Недавно решил аниме со случайным фандабом посмотреть - был приятно удивлен. Обычно только сабы. Студия Timecraft респект. С покойного 1001 синема переводил парень сериал [B]2,5 человека[/B] (не Замез) тоже был отличный перевод.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, в опросе как-то странно сгруппированы переводчики по "школам". Мне нравятся, например, старые, но не все, и по большей части, это ностальгия. А из новых нра Сербин, но вот Пучкова не переношу. Кто такой Ахметов вообще без понятия) Тыкал, помнится, в первый вариант.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за: Отрицательно, уважаю только дубляж. Стараюсь все доставать и смотреть именно в нем. Если что закадровое или какое бы ни было, тоже потом меняю на дублированное.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очередной опрос, где одним-единственным вариантом ответа ну никак не ограничиться. И у Михалёва того же были неудачные переводы. И у современных энтузиастов далеко не всегда найдёшь удачное (тот же Пучков иногда несёт откровенную пургу). С дубляжом история не лучше. Но прежде всего - это забивание голосов артистов, исполняющих роли. Был советский дубляж, который хорош хотя бы тем, что голоса там приятные и не такие, что с трудом отличишь, где Кенигсон, а где... Белявский, например. Да и вживание в образ там было в разы лучше - без труда верилось, что Бельмондо мог говорить голосом Караченцева, а Фюнес - голосом того же Кенигсона. Хотя перевод иной раз правился по известным причинам. Сейчас правится больше по причинам неизвестным)) Так что, если не киножвачка, а таки-ж с игрой актёров и каким-то хотя бы намёком на художественность - фтоппку дубляж, дайте хоть многоголоску, чтобы хоть голоса и интонации артистов слышать! Я сказал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за профессиональное дублирование. Может из-за воспоминаний о временах перестройки и гнусавых тогдашних кинухах.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет вменяемого варианта ответа, потому что в каждом конкретном фильме варианты срабатывают по-разному. Некоторым очень идет дубляж, новый голос вообще меняет впечатление от персонажа. Хотя то же самое может быть и в отрицательном смысле. "Профессиональный" перевод иногда не менее, а порой и более чудовищен чем "любительский". В свое время хотелось убить профессионалов, которые, дублируя "Полное затмение", умудрились ключевую повторяющуюся фразу фильма каждый раз передать другим набором русских слов: вся логика картины сдохла, смысл потерялся... В последние полтора года начала смотреть фильмы с субитрами, до этого напрягалась. Удовольствие меньше, детали видеоряда ускользают, но зато слышно оригинальный текст и голоса актеров.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Силена интернэшнл раньше озвучивала шедеврально. Сейчас стараюсь смотреть в одноголосом или с субтитрами. Конечно лучше бы в оригинале, да только пень я безграмотный. Некоторые фильмы смотрел 2 раза подряд (например "Осеннюю сонату", ибо дубляж отвратительный), сначала на русском, чтобы понять что да как, а потом в оригинале.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зависит от качества. Ну или просто ничего другого нет. А "старую школу" переводов люблю и ценю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стараюсь все что можно смотреть в дубляже или в закадровом профессиональном переводе. Одноголоски не люблю никакие и не смотрю никогда, за исключением случаев когда другого перевода просто нет. Ну а в оригинале конечно лучше всего смотреть, если есть достаточное знание языка.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предпочитаю и стараюсь по возможности смотреть в оригинале с сабами, соответственно голос за последний вариант. Относительно одноголосых переводов, то в хорошем качестве нравится перевод и "старой" школы, и новаторский, позитивный подход "новой" школы, и талантливый дубляж профессиональными актёрами. :) Хотя с дубляжём это большая редкость к сожалению, поскольку далеко не каждый голос воспринимается, соответствует и является неотъемлемым от актёра которого озвучили.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет однозначного ответа. И одноголосые любительские бывают разные, и многоголоски закадровые разные, и дубляжи такие же. Мало этого - субтитры подчас попадаются отвратительные (приходится даже подредактировать иногда для себя). Современные фильмы, которые уже выходят в профессиональном дубляже в прокате, затем и воспринимаются так, а не иначе. А с различной классикой - все индивидуально. Одно актуально - это не быть зашоренным, отказываться от стереотипов и быть готовым к открытию лучшей озвучки.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Старая, новая школа... Старая школа это клёво, потому, что это из детства. Некоторые фильмы смотрю только в переводе Пучкова (например, "Однажды в Ирландии"), иначе становится скучно. Ещё приходилось слушать Карповского. Предпочтение отдаю, всё-же, дубляжу. В оригинале смотреть не представляется возможным из-за незнания языков. Только с субтитрами. Но это либо когда озвучки нет вовсе, либо фильм на славянском языке -чешский, польский.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На опрос Не отвечала,либо нету варианта-По обстоятельствам))) Некоторые фильмы люблю смотреть на оригинале.Например Возвращение героя",как можно смотреть в дубляже?А как же неподражаемый австрийский акцент Арни?И еще,куда без его знаковой фразы "Ай би бак".))Весь кайф пропадает.И вообще,очень нравится слышать настоящие" голоса Звезд. Так то конечно дубляж тоже нравится.Например как бы не был мой английский не плох),Доктора Хауса например я на нем смотреть не могла.Дабы заумной балтавни много,не успевати понимати. А из одноголосок мне Замез нравится.:)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно, по всем параметрам лучше и надо смотреть на языке оригинала. Как появился доступ, я стала "цепляться" за английский до последнего :) Если фильм на другом языке, обычно можно найти с субтитрами на английском. Только если не находится, то в переводе на русский - естественно, предпочтительнее всего именно одноголосый (или 2-х, мужской и женский) закадровый голос. Дубляж последнее дело :) "Авторские" переводы... это эпоха) Открытие западного кино...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='mastholte rietberg']Если фильм на другом языке, обычно можно найти с субтитрами на английском. [/QUOTE] Какой в этом толк?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По разному, но в подавляющем большинстве случаев - авторский. В частности Сербин (например, Доминика нового очень классно перевел). И даже не только из-за правильного перевода (они тоже лажают), но почему-то больше так нравится Из последних перлов, что довелось услышать - многоголосый перевод "Пуленепробиваемого" с Сэндлером: - в оригинале: "If he is a cop, I'll suck your dick" - перевод: "Если он коп, то провалиться мне на месте" После этой фразы, я остановил просмотр и скачал с одноголосой озвучкой (Живов вроде) :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня сейчас закидают камнями, но я никогда не любила синхронный перевод. Слушать его до того отвратительно, что не хочится смотреть сам фильм. Я считаю, что [B]такие переводы - издевательство над фильмами. [/B]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...