Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Мио, мой Мио

Рекомендуемые сообщения

Смотрела в детстве, впечатления не произвёл, в памяти не остался, разве что удивил нелепым названием.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

разве что удивил нелепым названием.

 

Почему нелепым? Имя как имя. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я читал где то интервью с Грамматиковым так он там говорит о том что Бэйл в упор не признает этот фильм, а считает началом своей карьеры "Империю солнца" Спилберга. Сетовал вобщем наш режиссер на Кристиана:) правда зачем тот так непонятно. Кино отличное. Сказка Астрид Лингред, волшебная и интересная. А какой там злодей:wow: вах. А еще мне очень нравилась основная музыкальная тема. Это конечно не Роу, но по мне одна из лучших киносказок к которой приложили руку наши отечественные кинодеятели. Изменено пользователем crowe
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А зачем сравнивать-то?:eek: Книга - это книга, кино - это кино. Режиссер имеет право на свой собственный взгляд на те или иные события;)

 

Как не сравнивать, если по книге снято? Видела этот фильм только в детстве, фильм показался развлекательным, но не более. Зато Астрид Линдгрен была моей любимой писательницей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему нелепым? Имя как имя. ;)

 

Одноклассница объяснила, что "мио" означает "мой", поэтому я воспринимала название фильма как "Мой, мой Мой".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одноклассница объяснила, что "мио" означает "мой", поэтому я воспринимала название фильма как "Мой, мой Мой".

 

я точно так же! ;)

это как потом был "Анкор, Еще Анкор!" ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сказка мрачноватая потому что и оригинал то весь пропитан тоской и печалью с капелькой надежды. Фильм кстати очень хорошо передал атмосферу книги. А насчет мрачности то большое спасибо что Братьев Львиное сердце той же Лингрен не экранизировали.

Я бы на нем точно бы инфаркт пережил .

 

А жаль, что не экранизировали...

Может, доживём?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А жаль, что не экранизировали...

Может, доживём?

 

Братьев НИКОГДА не экранизируют. Потому что это рейтинг R не меньше.А какой дурак будет снимать детский фильм с таким рейтингом?

 

Насчет имен.

 

Одноклассница объяснила, что "мио" означает "мой", поэтому я воспринимала название фильма как "Мой, мой Мой".

 

MIO MIN MIO

 

Если все слова означают "Мой" то почему написание разное? И зачем было Лингрен давать такое нелепое с вашей точки зрение название ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как не сравнивать, если по книге снято?

 

Потому что глупо. Режиссер, как я уже говорила, имеет полное право на собственное видение. Ну а лит. основа в 99, 9% всегда будет лучше.

 

В случае с Мио, на мой взгляд, и книга и фильм равноценны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня посмотрела этот фильм. Осталась в полном восторге. Сказочная атмосфера. Красиво показан мир страны Желанной. Актёры просто молодцы. Было приятно наблюдать за Кристианом Бэйлом. Ему тогда всего 13 лет было. Как раз начало его карьеры. Злодей в исполнении Кистофера Ли был просто неподражаем. На протяжении всего фильма переживала за маленьких героев. После себя фильм оставил приятное и лёгкое впечатление. Очень хорошая сказка получилась.:)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет имен.

MIO MIN MIO

 

Если все слова означают "Мой" то почему написание разное? И зачем было Лингрен давать такое нелепое с вашей точки зрение название ?

 

Зато по-итальянски MIO MIO MIO.

А зачем она назвала другую свою книжку ПЭППИДЛИННЫЙЧУЛОК ?

 

Да, "Анкор, Ещё Анкор!" - шедевральное название. И ведь тоже написание разное.

Изменено пользователем Artificial Heart
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинальное название книги, как я поняла, "Mio, min Mio", min по-шведски "мой", mio совпадает с итальянским "мой", но вряд ли имелось в виду (?)... Встретила английское название "Mio, my Son" (почему так - ?).

 

А что может значить "Юм-Юм"?! :)

 

Другая книга в оригинале "Pippi Långstrump". Наверно, русские переводчики свое необычное написание тоже где-то объясняют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зато по-итальянски MIO MIO MIO.

 

Итальянский то тут при чем? :eek: А если например книжку Буратино напечатают в племени мумба юмба и там окажется что Буратино по ихнему это "вареная сосиска", то везде будите писать что название имени героя нелепое? :D

Аналогично представьте что "Ночной дозор" на языке Анголы звучит как " пошел в ...". Тоже бы говорили о нелепости? :lol:

 

Другая книга в оригинале "Pippi Långstrump". Наверно, русские переводчики свое необычное написание тоже где-то объясняют.

 

Långstrump и есть в переводе Длинныйчулок, знатоки мои... ;)

 

Встретила английское название "Mio, my Son" (почему так - ?).

 

Вы книгу вообще читали или нет? Мио мой Мио говорит Боссе его отец когда они впервые встречаются и еще в конце книги. Англичане лишь убрали повтор имени, но смысл фразы остался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Långstrump и есть в переводе Длинныйчулок, знатоки мои... ;)

 

конечно. я только хотела сказать, что по-шведски *написание* нормальное: имя + фамилия.

 

Вы книгу вообще читали или нет? Мио мой Мио говорит Боссе его отец когда они впервые встречаются и еще в конце книги. Англичане лишь убрали повтор имени, но смысл фразы остался.

 

нет, не читала. я имела в виду, что в названии появляется еще и слово "сын", может ли мио в каком-то языке означать "сын" (в чем и сомневаюсь). но все равно имена не бывают "от балды", что-то да означают :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Братьев НИКОГДА не экранизируют. Потому что это рейтинг R не меньше.А какой дурак будет снимать детский фильм с таким рейтингом?

 

Просветите несведущего: что такое рейтинг R?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просветите несведущего: что такое рейтинг R?

 

Рейтинг R получают фильмы, в содержании которых обязательно содержится материал, предназначенный только для взрослой аудитории. Родителям рекомендуется хорошо подумать, прежде чем пойти на него вместе со своими детьми.

 

Фильм, получивший рейтинг R, скорее всего содержит сексуальные сцены, эпизоды с употреблением наркотиков, нецензурную брань, фрагменты с насилием и т.д.

http://www.kinopoisk.ru/level/38/#r

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как же давно я не видела этот фильм... А произведение Астрид Лингрен - одна из моиз самых любимых сказок, потрясающая и пронзительная.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Удивительно, что до сих пор ещё не отписалась в данной теме :).

 

Во-первых отдельное спасибо Марк1992 за песню и мелодии, давно искала и приятно было их обнаружить именно здесь.

 

Относительно фильма - эта была одна из любимейших иностранных сказок в детстве, которая пересматривалась не имоверное количество раз и не могу не согласится, что и сейчас она смотрится прекрасно и с интересом, не чуть не хуже "Гарри Поттера" и "Хроник Нарнии". Во всяком случае я очень рада, тому что моя племяница которая растёт на фильмах о "Гарри....." и "Хроника", смотрит "Мио..." с восхищение и изумлением, как когда-то я в её возрасте. :).

А сказка действительно отличная и в плане сюжета, и в плане режиссёрской и операторской работы, и натурная сьёмка потрясающая просто - соответсвует и дополняет атмосферу фильма. Ну и конечно очень качественные, яркие и производящие впечатление спецэффекты, если учесть что это 1987 год и снималось совместно в Швеции, Норвегии и СССР, а не в США к примеру.

Ну и конечно очень красивая, запоминающаяся и мелодичная музыка, которая украсила и дополнила фильм - в одних сценах выглядила напряжённо и устрашающе, в других торжественно и эмоционально, в третьих отражала характер, чувства и эмоции испытываемые героями.

 

Отдельно хочется отметить актёрский состав: очень естественные, органичные, эмциональные, характерные и искренние в своей игре Ник Пиккард и Кристиан Бэйл. Очень здорово и гармонично смотрелись ребята в паре, а их герои Боссе и Юм-Юм очень точно дополняли друг друга. Один более жизнерадостный, открытый, эмоциональный и импульсивный, а второй более рассудительный, серьёзный, закрытый и более сдержаный, и при этом каждый из них в решительный момент готов прийти на помощь другу и если понадобиться от дать за него жизнь.

 

Ну и конечно воплощение зла Като в исполнении великого и не повторимого Кристофера Ли. Отрицательная харизма, яркая, характерная и мастерская игра актёра сделали этот образ очень сильным, могущественным и властным.

 

Из любимых и запоминающихся моментов, в первую очередь те, от которых замирало сердце :) -

финальный поединок между Мио и Като с летающим огненным шаром; проезд Мио и Юм-Юма на коне Мирамисе по мосту и последующий за ним прыжок через пропасть; превращение живых людей в камни и птиц; эффектный перелёт Мио в страну Желанную уцепившись за бороду или за волосы на голове волшебника; ну и финальный момент когда, начинают оживать заколдованные Като люди и дети :).

 

 

10 из 10

 

P.S.: мне кажется модератором стоит под редактировать название темы - после Мио поставить запятую :), как правильно и пишется название фильма. Потому что в поисковике пишешь правильное название, а он фильм не выдаёт...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я читал где то интервью с Грамматиковым так он там говорит о том что Бэйл в упор не признает этот фильм, а считает началом своей карьеры "Империю солнца" Спилберга. Сетовал вобщем наш режиссер на Кристиана:)

 

Между прочим, за год до Грамматикова Бэйл снялся в "Анастасия: Тайна Анны" в роли царевича Алексея. Так что обиды режиссера надуманы. А, вообще, может Бэйл считает роли в фильмах с русским следом просто репетицией. А по-настоящему дебют у Спилберга.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну имелась в виду более менее большая роль. Царевич Алексей, видимо, роль совсем маленькая была. Я тоже читал то интервью с Грамматиковым, но обиды там не было, он наоборот говорил, что понимает, что такие мелочи сильно влияют на карьеру, так что обиды никакой. Когда Мио сняли, то в Америке его на полку положили и прокатили, только после Империи. Это и позволило Бейлу говорить, он дебютировал у Спилберга. Вот и все. А то что не признает, он просто о нем не говорит. Если честно, то кому там в Америке интересен рассказ о съемках в Европейской сказке, у них там вряд ли Линдгрен вообще популярна. Другое дело Спилберг.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В детстве на эту сказку несколько раз бегал в кинотеатр с друзьями. Нравились Мио, кузнец и злой рыцарь Като.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лайт версия гарри поттера ))

 

Ничего общего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ничего общего.

ну как же?? я правда не помню кто так был в роли дурслей, но принцип тот же: ребёнок из серой реальности где его все обижают вдруг попадает в волшебную страну, где он оказывается принцем или что-то вроде того, давно не смотрел. откровенно говоря, фильм не нравится, не все сказки коммунистических стран были достойными. тут уж всё как-то узко, предсказуемо, нечем восхититься, нечего смотреть открыв рот, не над чем задуматься.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну как же?? я правда не помню кто так был в роли дурслей, но принцип тот же: ребёнок из серой реальности где его все обижают вдруг попадает в волшебную страну, где он оказывается принцем или что-то вроде того, давно не смотрел.

 

Обретает волшебные способности, учится в школе волшебников?

 

откровенно говоря, фильм не нравится, не все сказки коммунистических стран были достойными. тут уж всё как-то узко, предсказуемо, нечем восхититься, нечего смотреть открыв рот,

 

Швеция - это не коммунистическая страна.

 

не над чем задуматься.

 

Вообще лол. Вы только над Поттером задумываетесь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...