Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Рэймонд Чaндлер

Рекомендуемые сообщения

forumlogo.png

Рэймонд Чэндлер

054db862-8e51-400a-bb42-31739c2c99de.jpg

 

Рэ́ймонд То́рнтон Ча́ндлер (англ. Raymond Thornton Chandler; 23 июля 1888 — 26 марта 1959) — американский писатель-реалист и критик, автор детективных романов, повестей и рассказов. Один из основателей, наряду с Д. Хэмметом и Д. М. Кейном, жанра «крутого детектива». На его сюжеты или по его сценарию снято несколько эталонных фильмов нуар («Глубокий сон», «Двойная страховка» - по роману Кейна). Главный герой многих романов Чандлера — калифорнийский частный детектив Филип Марлоу.

 

Биография:

 

Чандлер родился в Чикаго в 1888, но переехал в Англию в 1895 со своей матерью-ирландкой после того, как она рассталась с мужем, инженером-алкоголиком из американской железнодорожной компании. Их семью стал поддерживать дядя Чандлера, успешный юрист. В 1900 Чандлер получает классическое образование в Далидж-Колледже в Лондоне. В 1907 он принимает английское гражданство для того, чтобы поступить на государственную службу. Вскоре после этого он поступает на работу в Британское Адмиралтейство. Однако ему не нравится профессия госслужащего, Чандлер увольняется и работает журналистом в газетах «Daily Express» и «Western Gazette». Он не добивается особого успеха ни как журналист, ни как поэт (Чандлер в то время пробовал себя в романтической поэзии).

 

В 1912 Чандлер возвращается в США, в Лос-Анджелес. Он не может найти постоянной работы и перебивается временными заработками — собирает фрукты, изготавливает теннисные ракетки и т. п. Ему приходится экономить на всём, и он ведёт уединённый образ жизни. В конце концов, он заканчивает бухгалтерские курсы и находит постоянную работу. В 1917 США вступают в Первую мировую войну, Чандлер присоединяется к Канадским вооруженным силам, участвует в сражениях во Франции. В конце войны он переводится в Королевские военно-воздушные силы Великобритании.

 

После окончания войны Чандлер возвращается в Лос-Анджелес, где у него вскоре завязывается роман с Сисси Паскаль, замужней женщиной, которая старше его на 18 лет. Сисси разводится со своим мужем в 1920, но мать Чандлера не одобряет эту связь и не даёт разрешения на брак. Однако 26 сентября 1923 года она умирает, и Чандлер 6 февраля 1924 женится на Сисси. Он работает бухгалтером в нефтяной компании «Dabney Oil», и даже становится вице-президентом в 1932, но уже через год его увольняют за алкоголизм, прогулы и угрозы самоубийства.

 

Для того чтобы как-то зарабатывать на жизнь, Чандлер вновь берётся за перо — но пишет уже не поэзию, а детективные рассказы для дешёвых журналов. Первый рассказ, «Шантажисты не стреляют», опубликован в журнале «Чёрная маска» в 1933; первый роман, «Глубокий сон», увидел свет в 1939. После этого выходят романы «Прощай, любимая» (1940), «Высокое окно» (1942), «Девушка в озере» (1943). На волне успеха Чандлера приглашают сценаристом в Голливуд, где он в соавторстве с Билли Уайлдером создаёт сценарий для фильма «Двойная страховка» (1944). Позже он, уже самостоятельно, пишет сценарий для фильма «Синий георгин» (1946). Чандлер также принимал участие в создании сценария к фильму «Незнакомцы в поезде» (1951) Альфреда Хичкока. В эти годы он переезжает в район Ла-Хойя.

 

В 1954 умирает Сисси Чандлер. Во время болезни, предшествующей её смерти, Чандлер пишет роман «Долгое прощание» (1954). Последовавшее за смертью жены одиночество приводит его к клинической депрессии, он снова начинает сильно пить, что сказывается на качестве его произведений. В 1955 он предпринимает попытку самоубийства. В 1956 он вновь берёт гражданство США, после чего едет путешествовать в Европу. Вернувшись домой, в 1959 он заболевает пневмонией и умирает в госпитале. Похоронен на кладбище Сан-Диего.

Библиография:

 

 

Филип Марлоу / Philip Marlowe:

 

1939 – Глубокий сон / The Big Sleep (Другие названия: Вечный сон; Великий сон; Большая спячка) [роман]

1940 – Прощай, любимая / Farewell, My Lovely (Другие названия: Прощай, моя красотка) [роман]

1942 – Высокое окно / The High Window (Другие названия: Окно в вышине; Золотой дублон Брашера) [роман]

1943 – Женщина в озере / The Lady in the Lake (Другие названия: Девушка в озере; Блондинка в озере; Дама в озере; Леди в озере) [роман]

1949 – Маленькая сестрёнка / The Little Sister (Другие названия: Сестрёнка; Сестричка; Младшая сестра) [роман]

1950 – Свидетель / Finger Man (Другое название: Наводчик) [повесть]

1950 – Золотые рыбки / Goldfish (Другое название: Золотая рыбка) [повесть]

1950 – Горячий ветер / Red Wind (Другие названия: Красный ветер; Рыжий ветер; Знойный ветер; Кровавый ветер) [повесть]

1950 – Опасность – моя профессия / Trouble Is My Business (Другое название: Неприятности – моё ремесло) [повесть]

1954 – Долгое прощание / The Long Goodbye [роман]

1958 – Обратный ход / Playback (Другие названия: На том стою…; Повторение пройденного; Привычный круг; Бесконечный поворот; Бесконечный повтор) [роман]

1959 – Марлоу разбирается с Синтикатом / Marlowe Takes On the Syndicate // Неправильный голубь / Wrong Pigeon (1960) // Последнее дело Марлоу / Philip Marlowe's Last Case (1962) // Карандаш / The Pencil (1965) [повесть] (опубликованно посмертно)

1989 – Пудл Спрингс / Poodle Springs [роман]

 

Джон Далмас / John Dalmas [повести]:

 

1935 – Убийство во время дождя / Killer in the Rain (Другое название: Убийца приходит в дождь; Убийство под дождем; Убийца в дождь)

1937 – Китайский жадеит / Mandarin's Jade (Другое название: Китайский нефрит)

1938 – Горячий ветер / Red Wind (Другие названия: Красный ветер; Рыжий ветер, Знойный ветер, Кровавый ветер)

1938 – Бей-Сити блюз / Bay City Blues (Другое название: Блюзы Бей-Сити)

1939 – Женщина в озере / The Lady in the Lake (Другие названия: Девушка в озере; Дама в озере; Блондинка в озере)

1939 – Опасность – моя профессия / "Trouble is My Business" (Другое название: Неприятности – моё ремесло)

1950 – Наглое убийство / Smart-Aleck Kill (Другие названия: Чистая работа; Удар в спину; Хитрое дело; Убийство хлыща)

 

 

Тед Кармади / Ted Carmady [повести]:

 

1936 – Человек, который любит собак / The Man Who Liked Dogs

1936 – Золотые рыбки / Goldfish (Другое название: Золотая рыбка)

1936 – Исчезновение / The Curtain (Другое название: Мишень в шляпе, Занавес; Завеса)

1937 – Найти девушку / Try the Girl (Другое название: Проверь эту девчонку; Судите девочку)

1950 – Пушки Сирано / Guns at Cyrano's (Другое название: Выстрел у «Сирано»)

 

Мэллори / Mallory [повести]:

 

1933 – Шантажисты не стреляют / Blackmailers Don't Shoot

1934 – Наглое убийство / Smart-Aleck Kill (Другие названия: Чистая работа; Удар в спину; Хитрое дело; Убийство хлыща)

 

Без имени / unnamed [повесть]:

 

1934 – Свидетель / Finger Man (Другое название: Наводчик)

 

Джонни де Розе / Johnny DeRuse [повесть]:

 

1935 – Газ из Невады / Nevada Gas (Другое название: Невадский газ)

 

Сэм Делагерра / Sam Delaguerra [повесть]:

 

1935 – Испанская кровь / Spanish Blood

 

Тед Малверн / Ted Malvern [повесть]:

 

1936 – Пушки Сирано / Guns at Cyrano's (Другое название: Выстрел у «Сирано»)

Пит Энглих / Pete Anglich [повесть]:

 

1936 – Возмездие Нун-стрит / "Noon Street Nemesis" // Засада на Ноон-стрит / "Pick Up on Noon Street" (1944)

 

Стив Грейс / Steve Grayce [повесть]:

 

1938 – Король в желтом / "The King in Yellow"

 

Уолтер Гейдж / Walter Gage [повесть]:

 

1939 – Суета с жемчугом / "Pearls Are a Nuisance" (Другое название: Неприятности с жемчугом)

 

Тони Резек / Tony Reseck [повесть]:

 

1939 – Я буду ждать / "I'll Be Waiting" (Другое название: В ожидании)

 

Джон Эванс / John Evans [повесть]:

 

1941 – В горах преступлений не бывает / "No Crime in the Mountains" (Другое название: В горах народ спокойный)

 

Эссе:

 

1944 – Простое искусство убивать

 

Некриминальные / фантастические повести:

 

1939 – Бронзовая дверь / "The Bronze Door"

1951 – Порошок профессора Бинго / "Professor Bingo's Snuff" (Другое название: Нюхательный табак профессора Бинго)

1976 – Английское лето / "English Summer" (опубликованно посмертно)

 

Экранизации:

 

1944 — Двойная страховка

1944 — Это убийство, моя милая!

1946 — Глубокий сон

1947 — Женщина в озере

1969 — Марлоу

1973 — Долгое прощание

1975 — Прощай, моя красавица

1978 — Большой сон

1998 — Большой Лебовски (вольная экранизация романа Большой сон)

1998 — Частный детектив Марлоу

1984—1986 — Филип Марлоу: Частный детектив (сериал)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отличный писатель нуар-детективов. Один из лучших.

 

Цитаты из произвидений:

 

Нечестная игра (повесть, до 1939)

 

Я уже вышел из того возраста, когда доставляет удовольствие хотя бы обругать человека, которому ты ничего не можешь сделать.

 

Вечный сон (1939)

 

Похмелье бывает не только от спиртного, но и от женщин.

Чтобы понять, как эти растения [тропические орхидеи] пахнут, нужно вскипятить виски и понюхать его, укрывшись с головой одеялом.

- Для живого здесь слишком жарко.

Весёлое занятие, ничего не скажешь, - смотреть со стороны, как твоим порокам предаются другие.

В антиквариате я разбирался неважно, поскольку никогда не коллекционировал ничего, кроме неоплаченных счетов.

Она так волновалась, что старела и дурнела буквально на глазах.

На душе было пусто, как в кармане у нищего.

Во рту стоял гадкий привкус от генеральских дочек.

- Лежи смирно, а то больно будет. Или даже больнее.

- А ведь потом будешь удивляться, почему у тебя вставная челюсть...

- Кто-то поставил мне под глазом не фонарь, а целую люстру.

- На руках носить будут, в скромном сосновом гробу.

- Морской пучине я предпочитаю компанию червей.

 

Прощай, любимая (1940)

 

Он [Лось Мэллой] выглядел так же неприметно, как тарантул на ломтике воздушной кукурузы.

Наступило молчание, тяжёлое, как полузатопленная лодка.

Кулак, напоминающий размером и цветом большой баклажан.

По его лицу не лупили разве что ковшом экскаватора. Этому лицу уже ничто не было страшно.

Вышибала полз еле-еле, тихо, как муха с оборванными крылышками.

Даже бесплатная работа - это работа. Хоть какое-то разнообразие.

На нём был галстук, завязанный, по всей видимости, в конце прошлого века.

Чувствовал я себя, будто ампутированная конечность.

Голос напоминал треск отдираемой с курятника дранки.

- Все женщины глупы, а многие ещё и злы.

Это [плевок] выглядело так, как если бы на улице лопнул асфальт и из трещины вылез гангстер.

Мысли шевелились, как худые нервные руки доктора Альмора.

В нём шла борьба. Как обычно, победило виски.

В приёмнике было столько же шума и треска, как в ресторанном пиве воды.

В его баритоне чувствовались три коктейля.

Свет фонарика пригвоздил меня к стене, как раздавленную муху.

- Всё выглядит просто и естественно, а всё, что просто и естественно, - это правда.

Он шевелил мозгами с медвежьей энергией крестьянина, выкорчёвывающего пень.

- Оплакивать тебя будут только коты.

- Жизнь слишком коротка, чтобы подавать жалобу на полицейских.

- Для того, чтобы заниматься политикой, нужны порядочные люди. Но в ней нет ничего, что могло бы привлечь порядочных людей.

- Он не сумеет поймать даже мухи, попавшей в кипяток.

- Доллар там, доллар тут.

 

- И все они воняют.

 

Высокое окно (1942)

 

Не люблю портвейн в жару. Правда, никто и не предлагал.

Маленький отделанный кафелем бассейн злобно сверкал на солнце.

Шагов с десяти от неё нельзя было оторвать взгляд, а с трёх - уже можно.

Ресницы были покрыты таким густым слоем туши, что напоминали миниатюрную чугунную ограду.

Причёска, роскошная, как обстановка ночного клуба.

Белая соломенная шляпа величиной с запасное колесо, а на ней зелёные солнечные очки, похожие на оладьи.

Машины ревели, словно львы во время кормления.

Над волосами, словно скала из воды, возвышалась бледная плешь. Из ушей рос пух, такой длинный, что в нём могла запутаться муха.

Изнурённые интеллектуалы с сухим кашлем и пустым кошельком.

На щеках, словно минное поле на военной карте, рассыпались веснушки.

Кто-то откашлялся, как будто прогремел в туннеле товарняк.

Я сполз со стула и пошёл к двери так тихо, как сыплется с горы тонна угля.

Тёмный лимузин величиной с дом пронзительным гудком сдул меня с дороги и прошелестел мимо.

Луна светила так ярко, что казалось, будто чёрные тени выбиты резцом гравёра.

- Пусть утопится в озере. Пусть утопится сразу в двух озёрах, если не поместится.

Пахло духами и смертью. Смертью сильнее.

- Вид у вас не лучше, чем у русалочки, переспавшей с командой рыболовного траулера.

- Вы ведёте себя как последний негодяй! (вариант: хам)

 

- А вы как первый.

 

- За пятёрку я готов начать думать.

 

- Боюсь, это будет тебе не по силам.

- А за десятку спою, как квартет канареек.

- Не люблю хорового пения.

 

Женщина (блондинка) в озере (1943)

 

Голос, которым можно разбить кокосовый орех.

Углы носового платка в нагрудном кармане были столь остры, что, казалось, ими можно резать хлеб.

Его кадык выглядел решительнее, чем у некоторых подбородок.

Бывает, хлопнешься задницей, а отшибает мозги.

Парень казался, как и большинство местных жителей, чуть недомытым и чуть недокормленным.

Наглотался пыли, хоть выплёвывай готовые куличи.

Слова, крутясь как пёрышки, упали на пол.

В комнате стояла жара и попахивало бедой. (вариант: В комнате было душно от несчастья).

Начиналась полупустыня, где солнце по утрам лёгкое и сухое, как выдержанный херес, а на закате падает за горизонт, словно багровый от жара кирпич.

Я вонял джином, как если бы Тихий океан состоял из чистого джина, а я его переплыл.

 

Сестрёнка (1949)

 

- Не бейте меня, я застрахован!

- Здесь никого нет, кроме меня и огромной мухи.

Я отреагировал так же, как чучело рыбы реагирует на червяка.

Его рука устремилась к стакану с восхитительной грацией матери, радующейся встрече с потерянным ребёнком.

Мы продолжали пялиться друг на друга, но это ничего не дало. Видимо, мы оба слишком много занимались в жизни этим мероприятием.

Если бы я не поцеловал её, мы бы крепко стукнулись лбами.

Микроб с лицензией частного детектива.

Забегаловка, способная отравить даже жабу.

На стоянке, как муравьи на переспевшей груше, копошились машины.

- Иногда можно узнать личность потерпевшего по содержимому его карманов...

 

- Иногда от него только и остаются, что карманы.

 

- Одно время Оррин носил маленькие усики, но мама заставила сбрить их.

 

- Я догадываюсь. Священнику нечем было набить подушечку.

 

- Я не воспользуюсь услугами детектива, который употребляет спиртное в какой бы то ни было форме!

 

- Вы не станете возражать, если я почешусь?

- Могли бы по крайней мере разговаривать как джентльмен.

- Для этого лучше обратиться в университетский клуб. Говорят, там осталась парочка уникальных экземпляров.

 

- Не трогайте мой парик!.

 

- Я и не собирался есть его. Не настолько голоден.

 

Долгое прощание (1953)

 

Её взгляд мог пронзить насквозь и выйти из спины ещё дюйма на четыре.

- Я убиваю время, а умирает оно долго.

Нет опаснее ловушек, чем те, которые мы ставим себе сами.

В наше время слово "блондинка" звучит почти комически.

Она расстегнула зубы.

У нас в городе [Л.А.] шарлатаны плодятся быстрее морских свинок.

У секретарши была чугунная улыбка и глаза, способные пересчитать деньги в твоём заднем кармане.

- В нём столько же обаяния, как в подштанниках сталевара.

Нет ничего бесприютнее пустого бассейна.

Дай этим бровям волю, они бы до подбородка доросли.

Сэндвич вкуса лоскута, оторванного от старой рубахи.

Адвокат из тех, которых желаешь своему врагу.

Он напоминал белую мышь, больную туберкулёзом.

Обедать было слишком рано и слишком жарко.

Мысли слиплись, словно мухи на клейкой бумаге.

Время ползло, как большой таракан.

Салат из тех, что мужчины покорно жуют в ресторанах, но со скандалом отказываются есть дома.

Где-то стонал голубь, жалуясь на тяготы жизни.

- Где-то я жулик, а где-то идиот. Как у большинства людей, во мне есть разное.

- Чем больше помогаешь людям, тем больше получаешь по зубам.

Идиоты, мозги которых заклеены жвачкой.

- Все писатели - подонки, а я самый подонистый.

- Странная вещь - деньги. В больших количествах они обретают собственную жизнь, даже собственную совесть.

- По сравнению с ним я голубоглазый младенец с новенькой погремушкой.

- Понял, понял. Если буду плохо себя вести, окажусь на дне морском, а сверху будет лежать трамвай.

У нас в городе гангстеры полицейских не убивают. Это они предоставляют малолетним преступникам.

При нынешней манере игры шахматы превратились в какую-то холодную войну.

Я чувствовал себя как полупереваренный обед, сожранный в дешёвой забегаловке.

Американцы могут съесть любую дрянь, если засунуть её между ломтями поджаренного хлеба и скрепить парой зубочисток, а сбоку будет торчать зелёный салат, предпочтительно слегка увядший.

Этот парень был крутого замеса. Таких больше не делают.

Тяжело разводиться только в первый раз. Дальше это просто экономическая проблема. (вариант: Разводиться тяжело только в первый раз. Потом это становится привычкой.)

...Бродил по комнате и слушал произведение Хачатуряна для тракторного завода. У него это называлось скрипичным концертом. Я бы назвал это шлёпаньем ослабевшего ременного привода.

- Организованная преступность - всего лишь грязная оборотная сторона доллара.

 

- А чистая сторона?

- Мне её видеть не приходилось.

 

Он сидел за огромным дубовым столом,который плавал еще в Ноевом ковчеге. Ною он достался подержанным.

Он сказал, что даже не покупает начальников и прокуроров. Просто, когда он дремлет, они лежат и мурлыкают у него на коленях.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Талантливый писатель. Из фильмов по его произведениям видел две экранизации "Вечного сна", больше понравилась версия с Хэмфри Богартом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чандлер и Чейз - любимейшие автора моего подросткового периода. Жесткий юмор, крутые герои, цнизим и романтика в одном флаконе
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В своё время прочитал практически всего Чэндлера, за исключением нескольких рассказов. Из экранизаций самая любимая Большой сон (1946). Из адаптированных сценариев - Незнакомцы в поезде и Двойная страховка. Терпеть не могу Долгое прощание 73. Занудная параша. Как и весь Олтмен. Но как бы хороши (или плохи) были эти фильмы, настоящего Рэймонда можно найти лишь на страницах его книг.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучший автор нуаров, по сути, довел до ума все, что тогда ещё только зарождалось. Доказал, что детективная литература, в первую очередь, именно, литература, а не просто копеечный мусор для убивания времени. Последователей и подражателей просто не сосчитать. Буквально сегодня закончил освежать в памяти "Долгое прощание" - самый длинный (что не всегда на пользу) и самый меланхоличный роман мастера. Все ещё чертовски здорово, именно благодаря тому, что Чандлер был не только шикарным стилистом, но и очень одаренным писателем, умевшим сказать в форме детектива о тех вещах, которые, характерны, скорее, для так называемой, интеллектуальной литературы. Ещё и на сценарном поприще отлично себя показал. Короче говоря - один из моих любимых авторов.

 

Ещё пара цитат в копилку "Прощания":

 

"Жизнь не потому трагична, Говард, что красота умирает молодой, а потому, что она делается старой и гнусной".

 

"Я так красиво себя люблю, и что самое приятное – у меня нет соперников".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...