Перейти к содержанию

Переводчики-синхронисты

Кто из переводчиков-синхронистов вам более импонирует?  

266 проголосовавших

  1. 1. Кто из переводчиков-синхронистов вам более импонирует?

    • Леонид Володарский
    • Алексей Михалёв
    • Василий Горчаков
    • Андрей Гаврилов
    • Дмитрий Пучков
    • Павел Санаев
    • Юрий Сербин
    • Вартан Дохалов
    • Юрий Живов
    • Сергей Визгунов
    • Петр Карцев
    • Кто-то другой


Рекомендуемые сообщения

Лучшие переводчики: Алексей Михалёв Андрей Гаврилов Юрий Сербин Юрий Живов Правильные переводы Гоблина тоже ничего, но никогда не был их поклонником. А вот переводы Володарского категорически не нравятся. Считаю его худшим из представленных в опросе. И голос его не нравится, и сам перевод. Вообще смотрю фильмы 80-90-х в таком переводе только в том случае, если не нашел дубляжа или профессионального многоголосого перевода.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голос [B]Гоблину[/B]. И голос нормальный и грамотно звук наложен и вроде как довольно хорош в качестве перевода. Если есть несколько вариантов для просмотра, включая и его перевод, то скорее всего именно он будет выбран, хотя в отдельных случаях могу предпочесть оригинальную дорожку и сабы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за Пучкова, естественно. Переводит ближе всех к оригиналу да и голос отличный, особенно подходит к комедиям и ганстерским фильмам. Так же нравятся переводы Володарского и Гаврилова, но это, скорее, ностальгия.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='jest0r']Здравствуйте. Не в курсе кто из этих ребят переводил Clockwork Orange (реж Кубрик), кроме Пучкова, естесственно :)[/QUOTE] Горчаков переводил :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отличная тема. Одноголосые переводы - штука прикольная, ностальгия обеспечена 100%. Голосовал за Гаврилова ("Трудную мишень" и "Красавицу и чудовище" смотрю только в его переводе), Михалёва (Диснеевский "Алладин" - несомненная вершина, а вот "Помеченного смертью" перевёл слабовато, но боевики вообще не его конёк), Санаева ("Счастливчик Гилмор", "Без чувств", "Дикий, дикий Вест" - лучшее), Карцева (тембр необычный, но приятный), Пучкова (всё-таки "Святые из трущоб" и Тарантино зазвучали благодаря ему), Сербина (нравится, как он перевёл "Добермана" и "Тайный план"). Здорово было бы, если бы, скажем, Санаев или Гаврилов подобно Гоблину делали переводы новых фильмов - с чувством, толком и всем прочим.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='A.Z.'] Здорово было бы, если бы, скажем, Санаев или Гаврилов подобно Гоблину делали переводы новых фильмов - с чувством, толком и всем прочим.[/QUOTE] Санаев уже с переводами завязал, а вот Гаврилов недавно "Книгу Илая" перевел.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='The Starscream']Горчаков переводил :)[/QUOTE] Ае. Я думал Володарского надо благодарить за такой из рук вон плохой перевод, ане. Нашелся более достойный кандидат :lol:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='A.Z.'] Голосовал за Гаврилова "Трудную мишень" , Михалёва "Алладин" - несомненная вершина, Санаева ("Счастливчик Гилмор", "Без чувств", "Дикий, дикий Вест" - лучшее), Пучкова (всё-таки Тарантино зазвучал благодаря ему), Сербина (нравится, как он перевёл "Добермана" ). [/QUOTE] В принципе со всем согласен . Только к лучшим работам Гаврилова добавлю Считанные секунды , также у Михалёва был отличный перевод к Привидению . Про Санаева немного не соглашусь . Лучшим у него считаю Не грози Южному Централу , Пока ты спал и Остин Пауэрс 2 . Сербин конечно блестяще озвучил Добермана , от себя добавлю Взвод . Но вот про Пучкова это мимо . Картины Тарантино нормально звучали и в середине 90-х , когда переводов Гоблина не было .
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему в списке нет Владимира Завгороднего? )

Видел In Bruges и Eddie Murphy - Raw в его переводе. Шикарно справился с задачей. Вот все его переводы:

http://zavgorodny.com.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=292&Itemid=4

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отличная тема. Одноголосые переводы - штука прикольная, ностальгия обеспечена 100%.

Согласен. Те переводы как воспоминание о детстве, часть эпохи. Сейчас больше предпочитаю дубляж или субтитры. Или в редких случаях могу смотреть с переводом Пучкова, сделанным уже не "на коленке", а с чувством, остановками, не гундосым голосом и пр. А голоса уходят самы запомнившимся:

Алексей Михайлович Михалёв;

Андрей Юрьевич Гаврилов;

Дмитрий Пучков;

Юрий Сербин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте.

Не в курсе кто из этих ребят переводил Clockwork Orange (реж Кубрик), кроме Пучкова, естесственно :)

 

Очень хило его, кстати, перевёл Живов. С его переводом фильм ещё выходил на лицензионной кассете. Хромал порядочно. Многие фразы скомканы, местами смысл вовсе утерян.

 

Кстати, кто в курсе, в чьём переводе лучше пересмотреть "Вора" Майкла Манна. На диске присутствуют дорожки Михалёва и Гаврилова. Даже не знаю, кому отдать предпочтение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из приведенных больше всего нравится Гаврилов, его переводы украшают фильмы. Пучкова гоблина терпеть вообще не могу, отвратительный голос, тембр и его всякие плоские шуточки с большим кол-вом мата
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень хило его, кстати, перевёл Живов. С его переводом фильм ещё выходил на лицензионной кассете. Хромал порядочно. Многие фразы скомканы, местами смысл вовсе утерян.

Да, я уже "поблагодарил". :)

 

и его всякие плоские шуточки с большим кол-вом мата

лучше каждый раз место слова на букву б. слушать "мать твою", конечно :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А все перечисленные в этой теме господа так и занимаются именно синхронными переводами, т.е. записывают свои переводы, которые с первого раза получились?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из приведенных больше всего нравится Гаврилов, его переводы украшают фильмы.

 

Мне тоже - тем более, что я - его однофамилец

 

Пучкова гоблина терпеть вообще не могу, отвратительный голос, тембр и его всякие плоские шуточки с большим кол-вом мата

 

Шуточки с матом - это уже к создателям фильмов: Гоблин шутит, как правило, БЕЗ мата:D

 

Никто.Одноголосые авторские переводы-это прошлый век.

VHS :)))

 

Согласен: нормальные люди учат язык и смотрят именно то, что снимали режиссеры и авторы, а не то, что предлагают наши переводчики:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В детстве одноголосые переводы не любил. Потому что переводчики отставали, гнусавили и попросту тупили. Сейчас пришел к выводу, что одноголосый перевод - наименьшее зло для фильма... но только в том случае, если он выполнен грамотно, с мощной подготовительной работой и без "заглушки" оригинала. Увы, на пиратских кассетах такого никогда не было. Потому некоторые при "одноголосом переводе" морщатся, вспоминая говорящую тормозящую и запинающуюся жопу с прищепкой на носу, которая передает ЗНАЧИТЕЛЬНО МЕНЬШЕ информации, чем тот же дубляж, трансформируя ("переводя") предложение "Так точно, мы его засекли" в короткую фразу "Что?" (это - не шутка).

Так вот, одноголосый перевод обязан быть точным, грамотным и передающим МАКСИМУМ информации.

 

Лично я предлагаю массово всем учить английский - и смотреть в оригинале. Но если кому-то в лом - всегда рад что перевести. Вот уже тружусь на благо Клубa "КИНОЛЕСТНИЦА", переводя за "спасибо" фильмы, идущие на киноэкране в рамках фестов.

 

Но я отвлекся: я понимаю, что те условия не способствовали качеству, и на "безрыбье - и рак - рыба". Плюс, некоторым переводчикам я реально импонирую.

 

Итак:

 

 

 

Леонид Вениаминович Володарский

1965c75dbfb7.jpg

 

Пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик....

 

Худший переводчик из всех. Тормозит, много чего "глотает", голос совершенно не подстраивает под говорящих, что в купе с вышеуказанным торможением сильно мешает понять, кто что говорит в оживленном диалоге.

 

Не говоря о том, что он совершенно не заинтересован в точности подачи информации.

 

Алексей Михайлович Михалёв

80bdd7b7504a.jpg

 

МИХАЛЁВ Алексей Михайлович, член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах…

 

Этот значительно лучше, но у него два недостатка. Во-первых, он СЛИШКОМ сильно кривляется, перетягивая одеяло на себя. В результате героев не слышно - слышно Михалева. А это - как раз показатель ПЛОХОГО синхрониста: он ОБЯЗАН быть незаметным.

Во-вторых, он опять не заинтересован в точной передаче информации. Плюс - тормозит (хотя что там - в видеоэпоху тормозили ВСЕ, этот хоть не слишком сильно).

 

Василий Овидиевич Горчаков

5457f959f964.jpg

 

Василий Горчаков - родился и вырос в семье знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, ставшего прототипом не менее знаменитого майора Вихря. После войны его отец был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва. Окончив школу в 1968 году, Горчаков-младший был (где попеременно, где одновременно) студентом и курсантом трёх вузов, освобождённым комсомольским секретарём Щепкинского театрального училища, каскадёром «Мосфильма».

 

Средний. Перевод отстает. Под голоса не подстраивается. Подробностями не брезгует.

 

 

Андрей Юрьевич Гаврилов

7428b0e5372f.jpg

 

Советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, переводчик фильмов с английского языка....

 

Его знаю лично. Очень уважаю. Подстраивается под персонажей очень даже неплохо, да и тормозит уже не сильно.

Единственное - комплекс цензора. Он в этом плане - больше журналист, чем переводчик.

 

Что характерно, мое имя - Юрий Васильевич Гаврилов. "Люк, блин, я - твой АТЕЦ" :lol:

 

Дмитрий Пучков

eb1b286689c9.jpg

 

Дмитрий Пучков - (творческий псевдоним - Гоблин или Goblin) - переводчик, автор многочисленных правильных и пародийных переводов голливудских блокбастеров и сериалов, мастер деконструкции.

 

Уважаю пожалуй сильнее всех. Главным образом потому что он - первый переводчик не брезгующий подготовительной работой. Он читает с монтажных листов - а потому - не тормозит, плюс он лишен всяких комплексов.

Кривляния правда не одобряю, но из всех наших переводчиков Пучков - лучший:D.

 

Павел Санаев

a2d0628dd2fc.jpg

 

Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном.

 

Знаю по дубляжу "Джея и Молчаливого Боба". Отлично справился (в формате дубляжа, конечно).

 

Присутствовал на его режиссерском мастер-классе: человек знает мастерство и культуру. Не сказать, что лучший наш режиссер - но далеко не худший.

 

 

 

Юрий Сербин

2a787e85879d.jpg

 

Юрий Сербин. О нем мало информации. Известно, что он ранее занимался любительскими переводами, до тех пор, пока не стал работать на официальную организацию «Top-Industry».

 

Не знаю такого

 

Вартан Дохалов

6901d5af8532.jpg

 

Вартан Дохалов - принадлежит к классикам. Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»…

 

Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD

Сэмплы: Киборг

 

Голос помню. Переводы - несильно.

Юрий Живов

fefc17042867.jpg

 

Юрий Живов... Где-то с 2003 года, по единодушному признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента.

 

Оценил. "Jesus Christ" - "Это безумие". На порядок лучше. Да:lol:.

 

Сергей Визгунов

761abf9d7ff7.jpg

 

Сергей Визгунов.

Сэмплы: Спящий лагерь 3

 

Перевод названия "Сонного лагеря-3" сразу говорит о профессионализме. "Подростковая помойка" :lol:. "Wasteland" в контексте фильма происходит от слова "waste", что означает с жаргонного "мочить/глушить". Это - двойной смысл фразы, раскрывающий комедийную составляющую ленты (убогую, правда, но речь не о том). "Гиблое подростковое место" было бы уместней, но никак не "помойка":D.

 

Петр Карцев

 

Классик с весьма запоминающимся голосом. Москвич, 1968 г.р. Появился незаметно на кассетах с переводами Гаврилова, Володарского, перевел: «Цепная реакция», «Хакеры», «Эмпайр Рекордс», «Дети Кукурузы 666», «12 обезьян», «Студия 54»…

 

Вот у него голос на редкость жуткий. Как у хирурга. Но в принципе - ничего особенного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Абажаю голос Гаврилова со времён пирацких кассет с мультами Диснея, при возможности смотрю фильмы именно с его переводом. В частности в коллекции имееца "Восставший из ада" с его озвучкой (радости при покупке не было предела :wow:). На втором месте быстроговорливый Михалёв :). Пропустил Пучкова ака Гоблин, но не жалею, т.к. хотел отметить тех, чьи интонации и предложения знакомы с децтва :D.

 

Володарский што-то ваще не цепляет :unsure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...