Перейти к содержанию
Аватары ×
Форум на Кинопоиске

Переводы и дубляжи

Лучший стёб над фильмом:  

255 проголосовавших

  1. 1. Лучший стёб над фильмом:

    • Гоблин (Пучков)
    • Леонид Володарский


Рекомендуемые сообщения

Смотрела в оригинале, ничего сказать не могу, но помню, что народ на дубляж жаловался. Допускаю, что там всё плохо.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрела в оригинале, ничего сказать не могу, но помню, что народ на дубляж жаловался. Допускаю, что там всё плохо.

Попробуй как то глянуть, может в итоге понравится, по переводу названия я тоже предполагал, что с дубляжом все плохо будет, но в итоге был очень удивлен, там диалоги как музыку можно слушать, честно хз на что поцоны там могли жаловаться)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Давно забила на дубляж, у меня всё время ощущение, что актёры чужими голосами разговаривают, поэтому не, только самые крайние случаи.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё-таки, в теме про дубляжи и переводы хотелось бы побольше обсуждений дубляжей и переводов, а не однотипных наездов на весь дубляж в целом. Когда человек сам факт наличия дублированного перевода приводит как априори недостаток — простите, но выглядит это как попытка самоутвердиться. И, тащемта, если индустрия переводов испытывает некоторые трудности, то это значит, что нужно проводить работу над ошибками и совершенствовать дублирование, нежели отменять всё к чёртовой матери и насильно насаждать зрителям оригинальную звуковую дорожку без права выбора (особенно учитывая то, что в мире есть иные языки, помимо английского, а их большинству зрителей с первых классов не прививали).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как говорится, большое спасибо западным партнёрам за качественный дубляж.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В детстве помногу раз смотрел любимые фильмы в дубляже, большинство фраз уже выучил наизусть. А потом, повзрослев, стал смотреть эти же фильмы в оригинале и с удивлением обнаружил, что многие фразы в дубляже даже близко не соответствуют тому, что на самом деле говорят актеры в фильме. Когда фраза изменена, но смысл остается - это еще нормально. Но когда смысл совсем меняется - это уже перебор. Впрочем, отечественные локализаторы даже названия фильмов перевирают иногда жестко, что уж говорить о переводе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за тему автору.

Фильм "Гладиатор". Что такое "ТВ-3" и когда был дубляж "Гладиатора" на "ТВ-3"?

Олег Фростенко дублировал Проксимо в расширенной версии фильма или в расширенном эпизоде стандартной версис фильма, которую мы смотрели на лицензионных видеокассетах (дубляж Турылёвой).

Вас я прошу ответить избегая спойлеров, ибо все версии фильма кроме стандартной (в дубляже Турылёвой) и 20 лет назад пиратской (на которой фильм я первый раз и посмотрел) у меня впереди.

Изменено пользователем Хозяин морей
Удаление лишнего предлога.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, есть подходящая тема, но не нашёл.

эту часть? Похож на Саранцева, но полной уверенности нет.

Рассказы трубочиста и почтальона, вроде, за Вициным и Гердтом. Голос на начальных и конечных титрах тоже не распознал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фильм "Часы отчаяния" (1990). Имеется перевод ни один известный. Как его опознать и найти ссылку на скачивание фильма в этом переводе? Изменено пользователем Хозяин морей
Взятие имени собственного в кавычки.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё-таки, в теме про дубляжи и переводы хотелось бы побольше обсуждений дубляжей и переводов, а не однотипных наездов на весь дубляж в целом. Когда человек сам факт наличия дублированного перевода приводит как априори недостаток — простите, но выглядит это как попытка самоутвердиться. И, тащемта, если индустрия переводов испытывает некоторые трудности, то это значит, что нужно проводить работу над ошибками и совершенствовать дублирование, нежели отменять всё к чёртовой матери и насильно насаждать зрителям оригинальную звуковую дорожку без права выбора (особенно учитывая то, что в мире есть иные языки, помимо английского, а их большинству зрителей с первых классов не прививали).

 

Совершенно верно. Как будто мы забыли, как в начале 2000-х, покупая лицензионные видеокассеты, лишний раз таки спрашивали: "А перевод дублированный?"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имеется перевод ни один известный.

 

Я даже приблизительно не понял что тут у вас написано. Какой конкретно перевод вы ищете, тоже не ясно. Я вижу переводы Иванова, Гаврилова, SDI Media, Совенчер (выходил на VHS). Есть ещё неопознанное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я даже приблизительно не понял что тут у вас написано. Какой конкретно перевод вы ищете, тоже не ясно. Я вижу переводы Иванова, Гаврилова, SDI Media, Совенчер (выходил на VHS). Есть ещё неопознанное.

 

В виду я имел перевод ни один из перечисленных. Скорее всего, неопознанный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как появился дубляж "СРР", если в русскоязычной локализации дубляжа не было?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как появился дубляж "СРР", если в русскоязычной локализации дубляжа не было?

 

Что такое "СРР"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Без дубляжа многие обнаружат,что игра актеров не такая уж и хорошая. В большинстве "шедевров" говор персонажей не лучше второсортного сериала по стс" - шах и мат, фанаты субтитров!

Наоборот, натуральные голоса звучат, ээ.. натурально, а не выделанно, как в озвучке, где еще кринжа добавляют всякие вздохи и хмыканья для заполнения места.

В советском дубляже и с авторскими озвучками фильмы не смотрю, категорически не приемлю. В идеале - оригинал, но иногда слушаю и с закадровым переводом. Самое забавное, почти 10 лет назад, на заре моего киноманства, один мой знакомый киноман, поинтересовался, насколько часто я смотрю фильмы без голосового перевода. На ответ "редко, и для меня это непринципиально", он хмыкнул "со временем полностью подсядешь"
Тоже наоборот, советский дубляж привычен, впитался просто с детства, а вот современный, да, это беда.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что такое "СРР"?

 

"Спасти рядового Райана". Я в своё время искал диск именно в дубляже, но в русской локализации, как и в украинской, дубляж этого фильма отсутствовал.

Изменено пользователем Хозяин морей
Общее редактирование.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрим "Мажестик" Дэрабонта.

Дубляж такой, что слышно оригинальную дорожку.

Там герой Джима Кэрри, сценарист, которого обвиняют в связи с коммунистами, пьет в баре, жалуется, что его многообещающий сценарий "положили на полку" и проверяется ФБР, жалуется бармену:

 

"Ashes to Ashes." My movie.

Could'a been great. Even with the stupid dog.

My "Grapes of Wrath."

 

Перевод от DVO Vizgunov i Nina:

"Пепел к пеплу" мой фильм.

Мог бы быть хорошим, даже с этой дурацкой собакой.

Моя "Месть виноградной лозы"...."

 

Я аж заорал от неожиданности.

Как, КАК (!) можно таких инвалидов мозга допускать к переводу фильма о Голливуде 1940-1950х, которые даже не в курсе о классике Стейнбека, которая всю жизнь называлась "Гроздья гнева"

 

Месть виноградной лозы....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Спасти рядового Райана". Я в своё время искал диск именно в дубляже, но в русской локализации, как и в украинской, дубляж этого фильма отсутствовал.

 

Сути вопроса я так и не понял. Ну есть дубляж, даже два, чё не так? Что вы называете локализацией? В которой ещё и дубляжа нет:eek:

 

Дубляж такой, что слышно оригинальную дорожку.

 

Ну так это закадровая озвучка, а не дубляж.

Изменено пользователем Комеди
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну так это закадровая озвучка, а не дубляж.

 

Ну да, неправильно я выразился.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сути вопроса я так и не понял. Ну есть дубляж, даже два, чё не так? Что вы называете локализацией? В которой ещё и дубляжа нет:eek:

 

 

 

Ну так это закадровая озвучка, а не дубляж.

Суть вопроса заключается в том что с какой стати на КП появился раздел "Роли дублировали", ведь в русской локализации дубляжа этого фильма не было (он не шел в кинотеатрах). Локализацией я называю перевод фильма на русский язык. В "СРР" был только перевод.

"Терминатор-2". Кто переводчики до русской дублированной версии 2017 года?

Изменено пользователем Хозяин морей
Общее редактирование.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Суть вопроса заключается в том что с какой стати на КП появился раздел "Роли дублировали", ведь в русской локализации дубляжа этого фильма не было (он не шел в кинотеатрах). Локализацией я называю перевод фильма на русский язык. В "СРР" был только перевод...

С чего вы взяли, что он не шёл в кинотеатрах?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Суть вопроса заключается в том что с какой стати на КП появился раздел "Роли дублировали", ведь в русской локализации дубляжа этого фильма не было (он не шел в кинотеатрах). Локализацией я называю перевод фильма на русский язык. В "СРР" был только перевод.

"Терминатор-2". Кто переводчики до русской дублированной версии 2017 года?

 

Дубляж может быть и телевизионным например Метрополис https://www.kinopoisk.ru/film/752/


С чего вы взяли, что он не шёл в кинотеатрах?

 

да шел Премьера в России

9 октября 1998, «Ист-Вест»

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С чего вы взяли, что он не шёл в кинотеатрах?

Вы правы, "Спасти рядового Райана" шагал по кинотеатрам, но не в РФ и в Украине.

Дубляж может быть и телевизионным например Метрополис https://www.kinopoisk.ru/film/752/


 

да шел Премьера в России

9 октября 1998, «Ист-Вест»

Это исключение. Фильмы нашего же времени дублируют только для кинотеатров и носителей.

 

Не может быть. Если бы "СРР" показывался в кинотеатрах в РФ, то его бы обязательно дублировали. В дубляже его нет, значит в кинотеатрах РФ он не шёл.

Изменено пользователем Хозяин морей
Игры с цитированием.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

. В дубляже его нет, значит в кинотеатрах РФ он не шёл.

 

https://www.kinopoisk.ru/film/371/cast/who_is/voice/ голоса дубляжа. а если в доступе нет значит просто пропал дубляж так часто бывают вот как тут https://www.kinopoisk.ru/film/3912/ Младенец на прогулке. Премьера в России

август 1994, «СЭФ-Кинотон» да в 1994 году. И да дубляж был но не сохранился

Это исключение. Фильмы нашего же времени дублируют только для кинотеатров и носителей.
Отнюдь..Сейчас бывают даже дубляжи для торрентов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...