Julietta83 Опубликовано 18 ноября, 2021 Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2021 Смотрела в оригинале, ничего сказать не могу, но помню, что народ на дубляж жаловался. Допускаю, что там всё плохо. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MaximumCoool Опубликовано 18 ноября, 2021 Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2021 Смотрела в оригинале, ничего сказать не могу, но помню, что народ на дубляж жаловался. Допускаю, что там всё плохо. Попробуй как то глянуть, может в итоге понравится, по переводу названия я тоже предполагал, что с дубляжом все плохо будет, но в итоге был очень удивлен, там диалоги как музыку можно слушать, честно хз на что поцоны там могли жаловаться) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Julietta83 Опубликовано 18 ноября, 2021 Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2021 Давно забила на дубляж, у меня всё время ощущение, что актёры чужими голосами разговаривают, поэтому не, только самые крайние случаи. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot Опубликовано 18 ноября, 2021 Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2021 Всё-таки, в теме про дубляжи и переводы хотелось бы побольше обсуждений дубляжей и переводов, а не однотипных наездов на весь дубляж в целом. Когда человек сам факт наличия дублированного перевода приводит как априори недостаток — простите, но выглядит это как попытка самоутвердиться. И, тащемта, если индустрия переводов испытывает некоторые трудности, то это значит, что нужно проводить работу над ошибками и совершенствовать дублирование, нежели отменять всё к чёртовой матери и насильно насаждать зрителям оригинальную звуковую дорожку без права выбора (особенно учитывая то, что в мире есть иные языки, помимо английского, а их большинству зрителей с первых классов не прививали). Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot Опубликовано 21 мая, 2022 Поделиться Опубликовано 21 мая, 2022 Без дубляжей плохо. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Farjot Опубликовано 17 июня, 2022 Поделиться Опубликовано 17 июня, 2022 Как говорится, большое спасибо западным партнёрам за качественный дубляж. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
skaterboy Опубликовано 14 июля, 2022 Поделиться Опубликовано 14 июля, 2022 В детстве помногу раз смотрел любимые фильмы в дубляже, большинство фраз уже выучил наизусть. А потом, повзрослев, стал смотреть эти же фильмы в оригинале и с удивлением обнаружил, что многие фразы в дубляже даже близко не соответствуют тому, что на самом деле говорят актеры в фильме. Когда фраза изменена, но смысл остается - это еще нормально. Но когда смысл совсем меняется - это уже перебор. Впрочем, отечественные локализаторы даже названия фильмов перевирают иногда жестко, что уж говорить о переводе. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хозяин морей Опубликовано 15 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2022 (изменено) Спасибо за тему автору. Фильм "Гладиатор". Что такое "ТВ-3" и когда был дубляж "Гладиатора" на "ТВ-3"? Олег Фростенко дублировал Проксимо в расширенной версии фильма или в расширенном эпизоде стандартной версис фильма, которую мы смотрели на лицензионных видеокассетах (дубляж Турылёвой). Вас я прошу ответить избегая спойлеров, ибо все версии фильма кроме стандартной (в дубляже Турылёвой) и 20 лет назад пиратской (на которой фильм я первый раз и посмотрел) у меня впереди. Изменено 18 февраля, 2023 пользователем Хозяин морей Удаление лишнего предлога. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Комеди Опубликовано 29 января, 2023 Поделиться Опубликовано 29 января, 2023 Может, есть подходящая тема, но не нашёл. эту часть? Похож на Саранцева, но полной уверенности нет. Рассказы трубочиста и почтальона, вроде, за Вициным и Гердтом. Голос на начальных и конечных титрах тоже не распознал. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хозяин морей Опубликовано 18 февраля, 2023 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2023 (изменено) Фильм "Часы отчаяния" (1990). Имеется перевод ни один известный. Как его опознать и найти ссылку на скачивание фильма в этом переводе? Изменено 18 февраля, 2023 пользователем Хозяин морей Взятие имени собственного в кавычки. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хозяин морей Опубликовано 20 февраля, 2023 Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2023 Всё-таки, в теме про дубляжи и переводы хотелось бы побольше обсуждений дубляжей и переводов, а не однотипных наездов на весь дубляж в целом. Когда человек сам факт наличия дублированного перевода приводит как априори недостаток — простите, но выглядит это как попытка самоутвердиться. И, тащемта, если индустрия переводов испытывает некоторые трудности, то это значит, что нужно проводить работу над ошибками и совершенствовать дублирование, нежели отменять всё к чёртовой матери и насильно насаждать зрителям оригинальную звуковую дорожку без права выбора (особенно учитывая то, что в мире есть иные языки, помимо английского, а их большинству зрителей с первых классов не прививали). Совершенно верно. Как будто мы забыли, как в начале 2000-х, покупая лицензионные видеокассеты, лишний раз таки спрашивали: "А перевод дублированный?" Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Комеди Опубликовано 22 февраля, 2023 Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2023 Имеется перевод ни один известный. Я даже приблизительно не понял что тут у вас написано. Какой конкретно перевод вы ищете, тоже не ясно. Я вижу переводы Иванова, Гаврилова, SDI Media, Совенчер (выходил на VHS). Есть ещё неопознанное. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хозяин морей Опубликовано 22 февраля, 2023 Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2023 Я даже приблизительно не понял что тут у вас написано. Какой конкретно перевод вы ищете, тоже не ясно. Я вижу переводы Иванова, Гаврилова, SDI Media, Совенчер (выходил на VHS). Есть ещё неопознанное. В виду я имел перевод ни один из перечисленных. Скорее всего, неопознанный. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хозяин морей Опубликовано 8 апреля, 2023 Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2023 Как появился дубляж "СРР", если в русскоязычной локализации дубляжа не было? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Комеди Опубликовано 9 апреля, 2023 Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2023 Как появился дубляж "СРР", если в русскоязычной локализации дубляжа не было? Что такое "СРР"? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg Опубликовано 9 апреля, 2023 Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2023 "Без дубляжа многие обнаружат,что игра актеров не такая уж и хорошая. В большинстве "шедевров" говор персонажей не лучше второсортного сериала по стс" - шах и мат, фанаты субтитров! Наоборот, натуральные голоса звучат, ээ.. натурально, а не выделанно, как в озвучке, где еще кринжа добавляют всякие вздохи и хмыканья для заполнения места. В советском дубляже и с авторскими озвучками фильмы не смотрю, категорически не приемлю. В идеале - оригинал, но иногда слушаю и с закадровым переводом. Самое забавное, почти 10 лет назад, на заре моего киноманства, один мой знакомый киноман, поинтересовался, насколько часто я смотрю фильмы без голосового перевода. На ответ "редко, и для меня это непринципиально", он хмыкнул "со временем полностью подсядешь"Тоже наоборот, советский дубляж привычен, впитался просто с детства, а вот современный, да, это беда. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хозяин морей Опубликовано 9 апреля, 2023 Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2023 (изменено) Что такое "СРР"? "Спасти рядового Райана". Я в своё время искал диск именно в дубляже, но в русской локализации, как и в украинской, дубляж этого фильма отсутствовал. Изменено 9 апреля, 2023 пользователем Хозяин морей Общее редактирование. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH Опубликовано 9 апреля, 2023 Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2023 Смотрим "Мажестик" Дэрабонта. Дубляж такой, что слышно оригинальную дорожку. Там герой Джима Кэрри, сценарист, которого обвиняют в связи с коммунистами, пьет в баре, жалуется, что его многообещающий сценарий "положили на полку" и проверяется ФБР, жалуется бармену: "Ashes to Ashes." My movie. Could'a been great. Even with the stupid dog. My "Grapes of Wrath." Перевод от DVO Vizgunov i Nina: "Пепел к пеплу" мой фильм. Мог бы быть хорошим, даже с этой дурацкой собакой. Моя "Месть виноградной лозы"...." Я аж заорал от неожиданности. Как, КАК (!) можно таких инвалидов мозга допускать к переводу фильма о Голливуде 1940-1950х, которые даже не в курсе о классике Стейнбека, которая всю жизнь называлась "Гроздья гнева" Месть виноградной лозы.... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Комеди Опубликовано 9 апреля, 2023 Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2023 (изменено) "Спасти рядового Райана". Я в своё время искал диск именно в дубляже, но в русской локализации, как и в украинской, дубляж этого фильма отсутствовал. Сути вопроса я так и не понял. Ну есть дубляж, даже два, чё не так? Что вы называете локализацией? В которой ещё и дубляжа нет Дубляж такой, что слышно оригинальную дорожку. Ну так это закадровая озвучка, а не дубляж. Изменено 9 апреля, 2023 пользователем Комеди Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH Опубликовано 9 апреля, 2023 Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2023 Ну так это закадровая озвучка, а не дубляж. Ну да, неправильно я выразился. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хозяин морей Опубликовано 10 апреля, 2023 Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2023 (изменено) Сути вопроса я так и не понял. Ну есть дубляж, даже два, чё не так? Что вы называете локализацией? В которой ещё и дубляжа нет Ну так это закадровая озвучка, а не дубляж. Суть вопроса заключается в том что с какой стати на КП появился раздел "Роли дублировали", ведь в русской локализации дубляжа этого фильма не было (он не шел в кинотеатрах). Локализацией я называю перевод фильма на русский язык. В "СРР" был только перевод. "Терминатор-2". Кто переводчики до русской дублированной версии 2017 года? Изменено 10 апреля, 2023 пользователем Хозяин морей Общее редактирование. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дормидонт Евлампиевич Опубликовано 10 апреля, 2023 Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2023 Суть вопроса заключается в том что с какой стати на КП появился раздел "Роли дублировали", ведь в русской локализации дубляжа этого фильма не было (он не шел в кинотеатрах). Локализацией я называю перевод фильма на русский язык. В "СРР" был только перевод... С чего вы взяли, что он не шёл в кинотеатрах? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель Опубликовано 10 апреля, 2023 Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2023 Суть вопроса заключается в том что с какой стати на КП появился раздел "Роли дублировали", ведь в русской локализации дубляжа этого фильма не было (он не шел в кинотеатрах). Локализацией я называю перевод фильма на русский язык. В "СРР" был только перевод. "Терминатор-2". Кто переводчики до русской дублированной версии 2017 года? Дубляж может быть и телевизионным например Метрополис https://www.kinopoisk.ru/film/752/ С чего вы взяли, что он не шёл в кинотеатрах? да шел Премьера в России 9 октября 1998, «Ист-Вест» Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хозяин морей Опубликовано 10 апреля, 2023 Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2023 (изменено) С чего вы взяли, что он не шёл в кинотеатрах? Вы правы, "Спасти рядового Райана" шагал по кинотеатрам, но не в РФ и в Украине. Дубляж может быть и телевизионным например Метрополис https://www.kinopoisk.ru/film/752/ да шел Премьера в России 9 октября 1998, «Ист-Вест» Это исключение. Фильмы нашего же времени дублируют только для кинотеатров и носителей. Не может быть. Если бы "СРР" показывался в кинотеатрах в РФ, то его бы обязательно дублировали. В дубляже его нет, значит в кинотеатрах РФ он не шёл. Изменено 10 апреля, 2023 пользователем Хозяин морей Игры с цитированием. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Простозритель Опубликовано 10 апреля, 2023 Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2023 . В дубляже его нет, значит в кинотеатрах РФ он не шёл. https://www.kinopoisk.ru/film/371/cast/who_is/voice/ голоса дубляжа. а если в доступе нет значит просто пропал дубляж так часто бывают вот как тут https://www.kinopoisk.ru/film/3912/ Младенец на прогулке. Премьера в России август 1994, «СЭФ-Кинотон» да в 1994 году. И да дубляж был но не сохранился Это исключение. Фильмы нашего же времени дублируют только для кинотеатров и носителей. Отнюдь..Сейчас бывают даже дубляжи для торрентов Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.