Перейти к содержанию

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Помню смотрел "Терминатор 3" с переводом гоблина. Фильм честно говоря больше на комедию стал похож. Хотя смотреть было интересно. Посмеешься от души.

Так переводил не Пучков же

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Так переводил не Пучков же

 

Если смотреть просто "Терминатор 3" без гоблина, то по мне это худшая часть из всей квадрологии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так переводил не Пучков же

 

Если смотреть просто "Терминатор 3" без гоблина, то по мне это худшая часть из всей квадрологии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Касательно смешных переводов - видел и Шматрицу, и первый Эпизод, и все Властелины. Звездные Войны, Матрица и первый Властелин в целом петросянство, но второй и третий Властелины действительно получились чрезвычайно смешными фильмами. Я даже скажу более: только в таком переводе я их и пересматриваю, ибо что второй, что третий в обычном виде - чудовищная скукотища.

Касательно правильных переводов - смотрел с его переводом только "Клан Сопрано". В целом чрезвычайно качественно, очень высокий уровень. После него в других переводах "Клан Сопрано" смотреть невозможно. Правда, был один нюанс. Я смотрел в той версии, в которой все многочисленные маты запикивались, и это было хорошо, потому что всё ж таки у него есть мания переводить все факи чрезвычайно экстремальными и многочисленными матами и лично мне это слушать было тяжело. А с запикиванием было шикарно - и понимаешь, что трехэтажный мат, и уши не вянут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Касательно смешных переводов - видел и Шматрицу, и первый Эпизод, и все Властелины. Звездные Войны, Матрица и первый Властелин в целом петросянство, но второй и третий Властелины действительно получились чрезвычайно смешными фильмами. Я даже скажу более: только в таком переводе я их и пересматриваю, ибо что второй, что третий в обычном виде - чудовищная скукотища.

Касательно правильных переводов - смотрел с его переводом только "Клан Сопрано". В целом чрезвычайно качественно, очень высокий уровень. После него в других переводах "Клан Сопрано" смотреть невозможно. Правда, был один нюанс. Я смотрел в той версии, в которой все многочисленные маты запикивались, и это было хорошо, потому что всё ж таки у него есть мания переводить все факи чрезвычайно экстремальными и многочисленными матами и лично мне это слушать было тяжело. А с запикиванием было шикарно - и понимаешь, что трехэтажный мат, и уши не вянут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он вроде собирался Хоббита в смешном варианте делать. Не срослось?

 

Очень понравился нормальный перевод Хищника. Маты очень органично звучат в разговорах бравых коммандос, куда лучше, чем цензурные "чёрт возьми!".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он вроде собирался Хоббита в смешном варианте делать. Не срослось?

 

Очень понравился нормальный перевод Хищника. Маты очень органично звучат в разговорах бравых коммандос, куда лучше, чем цензурные "чёрт возьми!".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если и смотрю то только в правильном переводе от этого человека. Смешные мне не нравятся.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень понравился нормальный перевод Хищника. Маты очень органично звучат в разговорах бравых коммандос, куда лучше, чем цензурные "чёрт возьми!".

 

Вот потому, что товарищ переводит как есть, его и любят. Посмотрите Криминальное чтиво от него))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну чего.. Великий Пу черканул указ о запрещении матюгов. Что теперь будет делать Дим Юрьич, ведь переводы грозят стать менее правильными.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще не представляю ранние фильмы Тарантино и Ричи без перевода Гоблина, пробовал как-то смотреть КЧ в дубляже первого канала - хватило на первые пять минут, до фразы тыкавки - "всех убью засранцы". А вот петросянщина: шматрица и тд строго мимо.

 

Правда как и все в этом мире не вечно, так и Гоблин уже не тот. Ждал какой-то новый фильм в его переводе(уже не помню какой) думал будут матюги, ан нет - все стерильно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...