Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Сериалы: оригинал, субтитры, или перевод?

Как вы предпочитаете смотреть сериалы?  

262 пользователя проголосовало

  1. 1. Как вы предпочитаете смотреть сериалы?

    • ТВ-перевод
    • Перевод частных контор (novafilm, lostfilm)
    • Субтитры
    • Оригинал


Рекомендуемые сообщения

Сейчас снимается очень много сериалов, не все известны у нас, а до официального перевода добираются лишь единицы. А уж чтобы сериалы переводились в ногу с мировыми премьерами - это вообще сказка.

Это в очередной раз сильно уменьшает аудиторию телеканалов, спрос, как известно, не может остаться незамеченным, в связи с чем появились такие гиганты неофициального перевода как novafilm и lostfilm.

Для многих это стало спасением, ведь всем хочется смотреть сериалы в ногу со временем, но английский на таком уровне знают не все. Субтитры многие не воспринимают.

 

К чему я создал эту тему? А к тому, что хотел бы узнать, а как смотрите сериалы Вы, а также поделиться своим, весьма странным, методом выбора вида просмотра.

 

Как бы странно это не звучало, но буду ли я смотреть сериал с переводом или без - во многом зависит от актёров, а вернее от их голосов. И уж только потом от качества перевода. Но бывает и так, что голоса очень хороши, но уже по инерции смотрю в переводе.

 

Итак, несколько конкретных примеров:

Nip/Tuck (Части Тела)

 

Перевод СТС: как и все СТС-овские переводы, очень высокого уровня, приятные голоса.

Перевод 1000cinema: нормальный, но по сравнению с СТС-овским не тянет, зато в ногу, но самое главное впереди:

Оригинал: лучше, чем у актёрского состава этого сериала голосов просто нет. Они идеальны, их приятно слушать, они говорят чётко и понятно. Даже нельзя выделить кого-то одного. Все отличны.

Поэтому этот сериал я смотрю в оригинале или с субтитрами (впервые с субтитрами, когда повторно - в оригинале). И даже несмотря на качественный перевод СТС - ничто не сравниться с оригиналом.

 

House M.D. (Доктор Хаус)

 

Перевод СТС (домашний): хороший перевод.

Перевод lostfilm: отличный, великолепный перевод, но только самого Хауса. А что ещё нужно в этом сериале? Мой выбор.

Оригинал: безусловно, Хаус обладает прекрасным голосом и в оригинале. Но остальные персонажи так не радуют.

 

Dexter (Декстер)

 

Перевод ДТВ:малознаком.

Перевод Novamedia:шедевр. Легко проследить как он развивался начиная с 1-ого сезона, от обычный озвучки, он стал просто 2-ым оригиналом. Идеальная подборка почти всех голосов. Безусловный выбор.

Оригинал:Голос С.Холла просто великолепен. Да и другие голоса очень радуют слух, но новамедиа так классно переводит, что перейти на оригинал я просто не могу. Буду пытаться.

 

Grey's Anatomy (Анатомия Страсти)

 

Перевод СТС: Очень высокий уровень. Хотел бы смотреть именно в нём, но они не так резво переводят, как хотелось бы.

Перевод Novafilm: не очень понятна ситуация с их переводом, так как сами себе они его не приписывают. Но в любом случае он хорош. В любом случае лучшем чем..

Оригинал: Не часто можно встретить такой кладезь убогих голосов. Они просто омерзительны. Все голоса интернов - ужасны. Во главе всех стоит Элен Помпео. Когда я слышу её голос, хочется дать в морду.

Шеф, Дерек и Марк (единственные, у кого нормальные голоса) не могут вытянуть всех остальных. Крайне не рекомендуется оригинал.

Но 5-ым сезоном пока никто не занимается.. :(

 

пальцы устали, потом продолжу анализ. Буду рад услышать что-нибудь в таком духе и от Вас, что и как смотрите, почему, ну и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Battlestar Galactica (Звездный крейсер Галактика)

Перевод ТВ3: лично мне он абсолютно не понравился. Многие фамилии произносятся как-то через заднее место. Да и вообще само название на этом канале "Звёздный корабль Галактика" уже о многом говорит.

Перевод lostfilm: вот с ним я готов смотреть все сезоны подряд без остановки. Качественный, интонации хорошо подходят актёрам

Оригинал: знал бы я английский в совершенстве, смотрел только на нём. Ибо хриплый голос Эдварда Джеймса Олмоса никто не заменит

 

Smallville (Тайны Смолвиля)

Перевод СТС: как уже сказал Belthazar он очень качественный, с хорошо подобранными голосами. Но это всё было только до 4 сезона. Ибо 5-6 озвучивали новые люди, которых слушать лично мне было не очень приятно

Перевод Max Maister: тут я не объективен, так как просто не люблю его, и смотреть с постоянными его фразеологизмами я не могу. К тому же реклама его бесит. Да и он перестал озвучивать смолвиль после 11 серии 8 сезона

Переводы различные непрофессиональные одноголосые: шлак и мерзость. К тому же у большинства голос такой, что лучше застрелиться. Про перевод и упрощение промолчу

Оригинал: так получилось, что с пятого сезона и по сей день смотрел только в нём + сабы. И знаете, голоса родными стали даже. Особенно голос Эллисон Мекк запал в душу

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

House M.D. (Доктор Хаус)

Перевод СТС (домашний): Хауса озвучивает какой-то сонный дядька - слушать невозможно. Да и когда все ему тыкают - режет глаз. "-"

Перевод lostfilm: Отлично. Все голоса, а особенно Хаус подобраны здорово. Лучше сделать сложно. "+"

Оригинал: Определенно, у Лори достаточно характерный голос, также нравится акцент Спенсера. "+"

Вердикт: С одинаковым удовольствием могу смотреть и лостфильмовский и оригинальный (с сабами) варианты - тут все зависит от того, что раньше скачаю...

 

Симпсоны, Футурама

Перевод Ren-TV: Голоса подобраны здорово - меня вполне устраивают. Но качество перевода оставляет желать много лучшего. Часто звучит полная околесица. "+-"

Оригинал: Тут и говорить нечего - великолепнейшая озвучка героев. Да и английский вполне понятен. "+"

Вердикт: В последнее время стараюсь смотреть в оригинале, т.к. большинство приглашенных звезд грешно слушать в переводе. Но и по ТВ часто вижу и уши не затыкаю...

Изменено пользователем prokuratorpp
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Farscape (На краю Вселенной)

Перевод ТНТ: Отличный, голоса подобраны по типажам героев. Помню что голос Пилота был чуть ли не абсолютно таким же, как и у оригинала (ну в смысле интонации и тембра). Но ближе к 3 сезона большинство голосов сменилось, и вот тут то подляночку нам ТНТ подсунуло, голоса стали очень неприятными

Перевод Max Maister: по вышеназванным причинам - отстойнеший, так что весь 4 сезон я плевался, но смотрел

Оригинал: эхх, был бы у меня в оригинале 4 сезон - моей радости не было бы предела. Ведь такие характерные голоса. Чего вопли Чианы стоят, от них аж всё будоражит изнутри. Айрис Сун с её непревзойдённым акцентом, который придавал ей пикантность. Ну а надменный, вальяжный голос Райджела...

 

Enterprise (Энтерпрайз)

Перевод СТС (домашний): зачем повторятся :) . Отличные голоса, приятно слушать.

Перевод Max Maister: но по закону свинства парочку серий пришлось в нём смотреть, повторяться не буду :twisted:

Оригинал: голос Бакулы - это что-то. Очень мужественный и властный. Сразу видно настоящего актёра, который может через свой голос передать весь спектр внутреннего мира. Ну и голоса второстепенных героев тоже хороши, от Блэлок балдею :wow:

_________________________________________________________

 

жду соображений по Lost и Heroes, так как я не объективен в этом, ибо для меня это не более чем повседневная жевачка

 

p.s. в номере журанала Компьтерра #4 от 29.01.08 была очень интересная статься про переводы сериалов такими частными конторами как novafilm, lostfilm, Квадрат малевича

4 8 15 16 23 42

Сначала был Кравец

Бессребреники

Квадратных дел мастер

720-2.jpg

Изменено пользователем rider42
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scrubs (Клиника)

Перевод MTV: Дико ржачные и великолепно подобранные голоса. Наверное, лучшая озвучка сериала на нашем ТВ. "++"

Оригинал: Обычные голоса, ничего о них сказать не могу. И вчистую проигрывают нашей озвучке. "-"

Вердикт: Только MTV!

 

Monty Python`s Flying Circus (Летающий цирк Монти Пайтона)

Перевод Ren-TV: Неплохая одноголосая озвучка (забыл фамилию:)). Голосом играет неплохо, и все, что было в его силах было сделано. "+-"

Оригинал: Пятеро великолепных актеров - поют, изображают различные акценты, женские голоса. Да и многие английские шутки, основаны на игре слов или выражениях, в русской речи аналогов не имеющих. "++"

Вердикт: И речи быть не может - только оригинал.

Изменено пользователем prokuratorpp
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ой, как тема создана в тему!

Вчера только закончила смотреть 2-й сезон "Вавилон-5" и, несмотря на свое среднее знание ангилйского, смотрела его в оригинале и с субтитрами вот почему:

"Вавилон-5" (1-й сезон) - озвучка доисторического материализма, вероятно ТВ-6 и я не знаю, как ее убрать - просто жуть, кошмар, караул и проч. Голос Талии, Коша - мрак, именно голос. Голос Синклера абсолютно бездушен, Сюзан теряет весь свой сарказм, даже если это и остается в переводе.

Сезон №2 - таже фишка

Вердикт - только оригинал, иначе где можно услышат такой чудесный акцент Лондо?

 

CSI перевод ДТВ - средне. Местами встречаются неплохие голоса, именно голоса, иногда перевод хромает и смешно слушать, как наши стараются быстро произнести длинющие названия препаратов. Собираюсь купить 3-й сезон в оригинале, рискнуть здоровьем и послушать, те кусочки, что слушала, опеределенно понравились.

Потому пока вердикта нет

 

"Звездные врата" - перевод ТВ-3 - в целом мрак, постоянно меняющиеся голоса, халтурка с гоаудами, бесит. Но от безысходности пришлось смотреть, как и "Атлантиду".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однозначно переводы частных контор. Английский знаю плохо, так что оригинал не катит, но если перевод полностью дублированый это вообще катастрофа. К тому же на всех каналах, кроме разве что ОРТ, убогая озвучка и противные голоса. Но ОРТ слишком уж политкорректный, так что мне, можно сказать, не оставили выбора.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно, оригинал! Сабы подключаю, когда сериал уж больно специфичен (акценты, слэнг, диалекты).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал плюс английские субтитры, т.к. на слух сложно понять чего говорят, особенно если слэнг и дикция у актеров так себе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В зависимости от сериала. LOST уже привык смотреть в переводе от lostfilm`а, благо они работают очень качественно и оперативно. Декстера тоже смотрю в переводе, только на этот раз от novafilm. Доктора Хауса также стараюсь смотреть в переводе, ибо иногда очень сложно успеть прочесть субтитры, особенно с медицинскими терминами. Клинику, 7 сезонов, само собой, в шикарнейшем МТВишном переводе, 8-й же приходиться смотреть с субтитрами. Молокососов(Skins) 3-й сезон смотрю только с субтитрами, как и последние сезоны Южного парка.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scrubs (Клиника)

Перевод MTV: Очень веселый и качественный перевод. Слышала, что все мужскте голоса там озвучивает один и тож же чувак. Он гений. Это лучшее!

Перевод "Домашний": Нудные, невнятные и нечеткие голоса. Не знаю как у остальных, а мне показалось, что английский зря не убрали.

Оригинал: Голоса действительно обычные. После МТВишного перевода не катят.

 

Отчаянные домохозяйки:

 

Перевод СТС(+Домашний): Подходящие голоса, но все время раздражала героиня Хэтчер(см. ниже)

Перевод Лоста: Голоса остались те же кроме озвучки Тэри Хэтчер. И, о чудо!, она перестала меня раздражать как героиня. Перадоксы перевода. Жаль, что на 3ем сезоне это чудо закончилось. Лучший.

Оригинал: Нормально, но после лостовских(СТСовских) голосов очень не доставало той холодности в голосе Бри, спокойности Линнет и пр. В общем 5 можно и сабами смотреть.

 

Герои:

СТС перевод: Очень здорово переводят, как и всегда. Нравилось, что Хиро и его друг не были озвучены, а японский сабами перекрывали как в американской версии. Лучший естественно. Но только 1 или 2 сезона вроде.

Лост Перевод: Тоже хорошие голоса, но, наверное, не имея лицензионного видео, японский был озвучен, а америкосовский титры маячили. Но это, в принципе, мелочи. Плюс им.

Оригинал: не слушала.

Изменено пользователем Juvelir007
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не так и много сериалов смотрю, в основном те, что наше ТВ и не покажет никогда, судя по всему.

 

Из переводимых - Lost, в лостфильмовском варианте, ибо смотрю не один.

 

В остальных случаях - оригинал + субтитры по возможности (английские, русские - без разницы), ибо всё-таки не настолько хорошо владею языком, чтобы на слух всё понимать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иногда смотрю оригинал, но чаще оригинал+субтитры, тоже без разницы английский или русский - это касается таких сериалов как Хаус, которые нужно именно понимать.

Хотя если попадается перевод, смотрю его (но это редко, т.к. телевизор не смотрю и серии качаю по мере выхода, не дожидаясь озвучки).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрю оригинал, хотя иногда бывает что не понимаю отдельные фразы, но чем больше смотришь, тем лучше начинаешь понимать. Так что все только к лучшему идет. А сабами я никогда не пользуюсь, ужасно действуют на нервы.

 

В Лосте довольно неразборчиво говорят. Тогда я просто надеваю наушники, так легче понять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лост смотрю с лостфильмовским переводом, Хаус тоже. А остальные (Анатомия Грей, Саус Парк и т.д.) - в оригинале с субтитрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне нравятся ТВ-перевод сериалов (закадровый). Да и у частных контор перевод хороший (по крайней мере, мне везло на переводы). Иностранными языками я не владею, а субтитры отвлекают от действия, поэтому оригинал и субтитры в топку. В некоторых сериалах нравится и полное дублирование.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В моем случае оригинал не возможен, с субтитрами смотрю через силу, если другого варианта нет, т.к. приходится часто отвлекаться от картинки, а иногда и останавливать, что бы прочесть длинную фразу, которая быстро сменилась такой же.

Предпочитаю перевод, но опять же все зависит от сериала.

Сверхъестественное. Больше люблю в озвучке РенТВ, но из-за приостановки показа этим каналом, пришлось смотреть в озвучке Новы. В моем случае минусов было больше чем плюсов.

Тайны Смолвиля. Озвучка СТС, но здесь больше сказывается привычка к хорошо подобранным голосам, Sci-Fi в этом очень сильно проигрывает.

Девочки Гилмор смотрю иногда с одноголосым переводом и кажется это озвучка 1000, слушать возможно, т.к. интерес к этому сериалу не приближается к фанатизму. Аналогично и с Розвелом/Город пришельцев

Герои. СТС, т.к. перевод Sci-Fi опять подкачал, все что было на японском максимум перевели и дали в виде субтитров на английском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я предпочитаю ТВ-перевод сериалов. Хотя некоторые "неофициальные" переводы попадаются довольно качественные, все-таки качество у некоторых из них еще страдает; особенно раздражают одноголосые переводы. Что касается просмотра фильма на языке оригинала, то, к сожалению, не всегда понимаю произносимые фразы с первого раза, а чтение субтитров отвлекает от просмотра фильма. Так что если и смотрю оригинал, то только после просмотра на русском языке.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В некоторых случаях смотрю сериалы с ТВ озвучкой, но чаще всего с субтитрами. Без них на слух все воспринять сложно. К тому же можно услышать оригинальные голоса и интонации, что немаловажно, т.к. при дубляже чаще всего мелочи (хотя не всегда такие уж мелочи) упускаются из виду.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так как иностранными языками не владею, то естественно предпочитаю смотреть в переводе. А уж в каком, порой не имеет абсолютно никакого значения. Но большее предпочтение, пожалуй, все таки отдаю ТВ-переводу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так как иностранными языками не владею, то естественно предпочитаю смотреть в переводе. А уж в каком, порой не имеет абсолютно никакого значения. Но большее предпочтение, пожалуй, все таки отдаю ТВ-переводу.

 

Я с тобой не соглашусь очень многое зависит от перевода, можно сказать суть фильма меняется. Если это одноголосый перевод то иногда можно проследить как переводчик не успевает за персонажами, то ли дело дублированный когда каждый отвечает за своего персонажа. Сам я предпочитаю смотреть фильмы с дубляжом, но чтобы остался оригинальный язык ведь эмоциональный тон дублер не сможет до конца передать!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Либо перевод частных контор, либо сабы. В общем, чтобы слышно было оригинал, эффект совсем другой. Не то что кряхтящие не впопад переводчики:lol:.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ТВ-перевод оставляют желать лучшего, а мои познания английского не позволяют смотреть оригинал. Так что предпочитаю переводы частных контор (иногда даже одноголосые нравятся больше). Пройдя школу аниме, могу спокойно смотреть и с сабами, заодно английский подтягиваю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В опросе проголосовала за "перевод частных контор", потому что раньше действительно смотрела любимые сериалы именно так, но сейчас все больше склоняюсь к варианту "субтитры" - все-таки оригинальные голоса всегда лучше, да и английский язык подтянуть можно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пройдя школу аниме, могу спокойно смотреть и с сабами, заодно английский подтягиваю.

 

Я по той же причине предпочитаю оригинал+сабы :)

 

ТВ я вообще не смотрю, всё на дисках...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...