V_e_n_o_M Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Это где ты тут прочитал таких экспертов? Если по твоему мнению слово fuck в английском языке означает "пошел на х**" и "ебан**о" ну рад я за такого профи. Последние три станицы, имен называть не буду. Те, кто говорят, что английская брань должна переводиться цензурно. Слово "fuck" в английском языке может использоваться в самых разных контекстах. В соответствии с этим и переводится оно может разнообразным русским матом. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Это где ты тут прочитал таких экспертов? Если по твоему мнению слово fuck в английском языке означает "пошел на х**" и "ебан**о" ну рад я за такого профи. Но ведь на самом деле они не говорят просто "fuck" без всяких добавлений, они их тоже сочетают с самыми разными словами и говорят в совсем разных ситуациях. Поэтому в зависимости от ситуации можно и переводить по разному. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
M.Burns Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Вообще масса фильмов реально страдает от корректного перевода. Бандюки, употребляющие слова «дурак» и «черт побъери» вызывают здравое чувство недоумения. Гоблин переводит маты не всегда корректно в отношении оригинала, но учитывая тот факт, что у них матов вообще меньше – получается именно так, как бы это звучало у нас. Т.ч правильные переводы Гоблина – это реально глоток свежего воздуха. А то сколько можно переводить «cocksucker» как «дурак», или «motherfucker» как «идиот». Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Последние 3 сообщения написаны почти одновременно, и что интересно, практически об одном и том же Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Warrior Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Что например? Я не его фанат, ты мне предлагаешь бежать покупать диск, чтоб впоминать в каких моментах мне по ушам резануло? Предлагаю привести пример, дабы стало понятней о чем ты говоришь. Например в Сопрано, полно таких моментов, как и тех, где он говорит вместо fuck you что-нибудь типа "сдрыстани". Fuck, он чаще в связке с другими словами употребляется. Когда сам по себе - играет роль междометия. Опять же, без контекста мне не понятно, какое именно выражение имеется в виду и как его следует переводить. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
V_e_n_o_M Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Последние 3 сообщения написаны почти одновременно, и что интересно, практически об одном и том же Ну это лучшее подтверждение нашей точки зрения Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Денис Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Но ведь на самом деле они не говорят просто "fuck" без всяких добавлений, они их тоже сочетают с самыми разными словами и говорят в совсем разных ситуациях. Поэтому в зависимости от ситуации можно и переводить по разному. Мне нравится Сопрано и именно в его переводе, но в нем часто говорят банальное "Катись от сюда", "Вали отсюда" Я счас в спойлере мат напишу, детям не читать. Пусть они говорят грубее, типа "Съебись отсюда", но у Гоблина получается "Ну ты ебанько", да, смысл это переводит правильно, ну, когда fuck во фразе произносится к друзьям и шутейно, так лучше, чем грубое оскорбление. Только вот, что такое "ебанько"? Это как-то передает американский fuck? ЧТо это за слово вообще? Я об этом говорю, что он говорит такие маты, которые часто считает либо оригинальными, либо сам придумал. Это слово, написанное выше меня веселило, но в других ситуациях он часто воротит в плане мата именно отсебятину. Последние три станицы, имен называть не буду. Те, кто говорят, что английская брань должна переводиться цензурно. Слово "fuck" в английском языке может использоваться в самых разных контекстах. В соответствии с этим и переводится оно может разнообразным русским матом. Последние три страницы тут один человек кричал о недопустимости. Это теперь эксперты? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Я имел в виду, что их брань должна переводиться НЕ ТРЁХЭТАЖНЫМ МАТОМ !!! Слово "fuck" в английском языке может использоваться в самых разных контекстах. В соответствии с этим и переводится оно может разнообразным русским матом. По чему - же такие переводчики , как Володарский, Михайлёв, Живов обходятся без трёхэтажного мата. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
amour Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Именно Ага, так и думал. Goblin тут вообще-то не причём: он делает только переводы и озвучивает их(!), они выкладываются в сеть, откуда скачиваются, некто (например, пираты, ведь и у вас диск с фильмом нелицензионный, лицензионным просто быть не может) накладывает этот перевод на двд-рип с родным языком, после чего фильм идёт в штамповальню да в сети всплывает и т.п. Бывает, что эти некто выполняют работу недобросовестно, например, накладывают на режиссёрскую версию перевод от обычной, как, я почти уверен, это было в вашем случае. Кстати, перевод режиссёрской версии от Пучкова тоже есть. Т.ч. выходит, зря вы этого человека уродом назвали. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
V_e_n_o_M Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Я имел в виду, что их брань должна переводиться НЕ ТРЁХЭТАЖНЫМ МАТОМ !!! По чему - же такие переводчики , как Володарский, Михайлёв, Живов обходятся без трёхэтажного мата. У каждого переводчика свои понятия о цензуре. Но мое мнение такого: снимают, например, Тарантино или Ричи фильм про преступников. Пишут им аутентичные диалоги - ну что б с профессиональным грубым юмором, матом (а как вы хотели - преступники же), а переводчик берет и цензурирует это все - в итоге криминальные элементы общаются на чистом русском литературном языке. На мой взгляд - явное искажение авторского замысла. Если режиссер хочет, чтобы его персонажи матерились - то так оно и должно быть и не Михалеву с Живовым решать это. Кстати в переводах последних также наличествуют серьезные ошибки, а зачастую - просто отсебятина. А вы Гоблина за мат ругаете. И по поводу трехэтажности уже все расписали - первые три поста на этой странице. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Serzh59rus Опубликовано 10 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 Люди крестик Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH Опубликовано 11 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 (изменено) По чему - же такие переводчики , как Володарский, Михайлёв, Живов обходятся без трёхэтажного мата. Ну какие вы дети все-таки упрямые, нет чтобы матчасть подтянуть, а потом мнение мощное высказывать по всем вопросам. Вот тебе воспоминания Юлия Гусмана про то как раньше переводили: "В тот же день мне выдали удостоверение и сказали, что с ним можно ходить в новый Дом кино на просмотр всех картин. Но «без льгот». Человек с деньгами мог оплатить визит с девушкой, женой или другом – на два лица. Удостоверение же давало право только лично тебе. И вот я пришёл туда вечером. Стоит роскошное, ярко освещённое здание. Я не мог, конечно, представить, что когда-то целых восемнадцать лет буду его директором! Я открыл дверь, вошёл. Тамара Леонидовна, царство ей небесное, сидела в окошечке. Я ей показал корочки. Меня все знали из-за КВНа, как ведущего кавээнщика. Кстати, мне это вообще в жизни помогало, такая палочка-выручалочка, открывавшая все двери и вызывавшая у людей улыбку, когда они на меня смотрели. И я взял у неё пропуск, поднялся по шикарной лестнице в зал. Фильм уже шёл, а там были такие портьеры, которые закрывали вид на экран. И немножко видно было сквозь щёлочку амфитеатр. А зал показался мне таким огромным, но не было ни одного свободного места, сидела элита Москвы! А над ней такой шустрый лучик кинопроектора дрожал. Музыка, фонограмма и – бесстрастный голос переводчика, который переводил с экрана: «Нет, … твою мать, ты б…, на х…, б…!» А я из Азербайджана приехал, где даже в компании ругаться матом было неприлично! А чтобы такое – с экрана! И доносил это всё уважаемый всеми Кирилл Разлогов!!! Но, оказывается, и тогда было модно, и сейчас – переводить, как написано, без купюр. Но – только для своих! – А как тот фильм назывался, не помните? – «Военный передвижной госпиталь MASH». Речь шла о госпитале во время войны, где хирурги работают и одновременно, совершая подвиги, они при этом шутят и всё такое. В общем-то, прекрасный фильм. (Смеётся.)" Изменено 11 июня, 2010 пользователем YHWH Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische Опубликовано 11 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 По чему - же такие переводчики , как Володарский, Михайлёв, Живов обходятся без трёхэтажного мата. Найдите "Горячие головы" в переводе Михалёва. И наслаждайтесь . Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH Опубликовано 11 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 Видел в кинотеатре трейлер "Двойного КОпца" - работа "надмозгов" в чистом виде. Когда в вот в этом эпизоде Брюс Уиллис начал говорить: "Так леди, засуньте обратно в сумочку свой чертов пистолет и перейдите на другую сторону долбанной улицы" - чуть не вырвало. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ВАНДАМЧИК Опубликовано 11 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 Видел в кинотеатре трейлер "Двойного КОпца" - работа "надмозгов" в чистом виде. Когда в вот в этом эпизоде Брюс Уиллис начал говорить: "Так леди, засуньте обратно в сумочку свой чертов пистолет и перейдите на другую сторону долбанной улицы" - чуть не вырвало. Посмотрел в дубляже и от гоблина. Разница существенная. В Д. пацан говорит маме "Пристрели кого-нибудь, мам". У Г. пацан: Ты кого-нибудь пристрелишь? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 Опубликовано 11 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 Найдите "Горячие головы" в переводе Михалёва. И наслаждайтесь . Это лишь лёгкий "матюшок" , а не трёхэтажные колхозные матюги Гоблина. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische Опубликовано 11 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 Это лишь лёгкий "матюшок" , а не трёхэтажные колхозные матюги Гоблина. Сомневаюсь, что в оригинале голов есть хотя бы факи. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergey89 Опубликовано 11 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 Сомневаюсь, что в оригинале голов есть хотя бы факи. На лёгкие матюшки можно закрыть глаза - это не колхозный мат от Гоблина и кое -каких других "переводчиков". Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gargoyle Опубликовано 11 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 Меня и смешные и правильные устраивают. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chudische Опубликовано 11 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 На лёгкие матюшки можно закрыть глаза - это не колхозный мат от Гоблина и кое -каких других "переводчиков". Да вы что? А я вот скорее закрою глаза на отборный мат, если персонаж в это время орёт и бесится, чем на фразу индейца в конце ГГ, вместо которой вполне могло бы быть обычное "Чё так долго?" Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DrAKoN Опубликовано 11 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 Он классно переводит фильмы. Особенно, конечно, нравится божья искра. И очень жаль, что Д.Ю. больше не будет делать такие смешные переводы Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
the stainless steel rat Опубликовано 11 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 Кроме Властелина Колец этот деятель больше ничего путного не смог сделать . Тупо материться , выдавая это за правильный перевод может каждый . Вам стоит послушать переводы Санаева середины 90-х годов и вы поймёте , что такое настоящая озвучка . Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EjikBKymape Опубликовано 11 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 Кроме Властелина Колец этот деятель больше ничего путного не смог сделать . Тупо материться , выдавая это за правильный перевод может каждый . Вам стоит послушать переводы Санаева середины 90-х годов и вы поймёте , что такое настоящая озвучка . Сдрыстни Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AntonVirgoL Опубликовано 12 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 12 июня, 2010 (изменено) Гоблин - никто. Его творческая деятельность шла хорошо лишь, когда она была в новинку. Мол матершинные переводы, круто. Или же "Властелин колец" в "юморном" русле - да, не спорю, под пиво ничего так шло. Но время идет... Все эти его правильные переводы смешны по своей сути, что там правильного?! Ну где-то угадал, да, но это фигня все на самом деле. Давно не секрет, что у главного матерного слова РФ и fuck - разная экспрессия, так что Гоблин перегинает в своих переводах с матом. Хотя с учетом его бывшей профессии это не удивительно. Правильные переводы - это Гаврилов, Михалев, Горчаков, Живов. "Смешные" переводы - дерьмо еще то. Юмор на уровне "пририсуем Джоконде усы". Гы-гы-гы. Да и голос у него противный, интонация откровенного дебила. Отдельной строкой хочу упомянуть зрителя: народ вслушивается не в смысл, а в сам мат. Если вам так дорог оригинальный смысл (если мат - это смысл), то почему бы не посмотреть фильм в оригинале? Изменено 12 июня, 2010 пользователем AntonVirgoL Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
jest0r Опубликовано 12 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 12 июня, 2010 Гоблин - никто. Его творческая деятельность шла хорошо лишь, когда она была в новинку. Мол матершинные переводы, круто. Или же "Властелин колец" в "юморном" русле - да, не спорю, под пиво ничего так шло. Но время идет... Все эти его правильные переводы смешны по своей сути, что там правильного?! Ну где-то угадал, да, но это фигня все на самом деле. Давно не секрет, что у главного матерного слова РФ и fuck - разная экспрессия, так что Гоблин перегинает в своих переводах с матом. Хотя с учетом его бывшей профессии это не удивительно. Правильные переводы - это Гаврилов, Михалев, Горчаков, Живов. "Смешные" переводы - дерьмо еще то. Юмор на уровне "пририсуем Джоконде усы". Гы-гы-гы. Да и голос у него противный, интонация откровенного дебила. Отдельной строкой хочу упомянуть зрителя: народ вслушивается не в смысл, а в сам мат. Если вам так дорог оригинальный смысл (если мат - это смысл), то почему бы не посмотреть фильм в оригинале? Правильные переводы гоблина и делаются наиболее близкими к оригиналу. И интонация его - это супер. А дубляж бывает такое гавно, что весь фильм насмарку. Гоблин - никто вообще понравилось конечно. Это так забавно называть никем самого дорогого переводчика в РФ. Че ж ему такие деньги та платят если он никто? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.