Перейти к содержанию

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Это где ты тут прочитал таких экспертов?

 

Если по твоему мнению слово fuck в английском языке означает "пошел на х**" и "ебан**о" ну рад я за такого профи.

 

Последние три станицы, имен называть не буду. Те, кто говорят, что английская брань должна переводиться цензурно.

 

Слово "fuck" в английском языке может использоваться в самых разных контекстах. В соответствии с этим и переводится оно может разнообразным русским матом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Это где ты тут прочитал таких экспертов?

 

Если по твоему мнению слово fuck в английском языке означает "пошел на х**" и "ебан**о" ну рад я за такого профи.

 

Но ведь на самом деле они не говорят просто "fuck" без всяких добавлений, они их тоже сочетают с самыми разными словами и говорят в совсем разных ситуациях.

Поэтому в зависимости от ситуации можно и переводить по разному.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще масса фильмов реально страдает от корректного перевода. Бандюки, употребляющие слова «дурак» и «черт побъери» вызывают здравое чувство недоумения. Гоблин переводит маты не всегда корректно в отношении оригинала, но учитывая тот факт, что у них матов вообще меньше – получается именно так, как бы это звучало у нас. Т.ч правильные переводы Гоблина – это реально глоток свежего воздуха. А то сколько можно переводить «cocksucker» как «дурак», или «motherfucker» как «идиот».
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последние 3 сообщения написаны почти одновременно, и что интересно, практически об одном и том же :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что например? Я не его фанат, ты мне предлагаешь бежать покупать диск, чтоб впоминать в каких моментах мне по ушам резануло?

 

Предлагаю привести пример, дабы стало понятней о чем ты говоришь.

 

Например в Сопрано, полно таких моментов, как и тех, где он говорит вместо fuck you что-нибудь типа "сдрыстани".

 

Fuck, он чаще в связке с другими словами употребляется. Когда сам по себе - играет роль междометия.

Опять же, без контекста мне не понятно, какое именно выражение имеется в виду и как его следует переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последние 3 сообщения написаны почти одновременно, и что интересно, практически об одном и том же :D

 

Ну это лучшее подтверждение нашей точки зрения:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но ведь на самом деле они не говорят просто "fuck" без всяких добавлений, они их тоже сочетают с самыми разными словами и говорят в совсем разных ситуациях.

Поэтому в зависимости от ситуации можно и переводить по разному.

 

Мне нравится Сопрано и именно в его переводе, но в нем часто говорят банальное "Катись от сюда", "Вали отсюда" Я счас в спойлере мат напишу, детям не читать.

 

 

Пусть они говорят грубее, типа "Съебись отсюда", но у Гоблина получается "Ну ты ебанько", да, смысл это переводит правильно, ну, когда fuck во фразе произносится к друзьям и шутейно, так лучше, чем грубое оскорбление. Только вот, что такое "ебанько"? Это как-то передает американский fuck? ЧТо это за слово вообще?

 

 

Я об этом говорю, что он говорит такие маты, которые часто считает либо оригинальными, либо сам придумал. Это слово, написанное выше меня веселило, но в других ситуациях он часто воротит в плане мата именно отсебятину.

 

Последние три станицы, имен называть не буду. Те, кто говорят, что английская брань должна переводиться цензурно.

 

Слово "fuck" в английском языке может использоваться в самых разных контекстах. В соответствии с этим и переводится оно может разнообразным русским матом.

Последние три страницы тут один человек кричал о недопустимости. Это теперь эксперты?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я имел в виду, что их брань должна переводиться НЕ ТРЁХЭТАЖНЫМ МАТОМ !!!

 

Слово "fuck" в английском языке может использоваться в самых разных контекстах. В соответствии с этим и переводится оно может разнообразным русским матом.

По чему - же такие переводчики , как Володарский, Михайлёв, Живов обходятся без трёхэтажного мата.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно :roll:
Ага, так и думал.

 

Goblin тут вообще-то не причём: он делает только переводы и озвучивает их(!), они выкладываются в сеть, откуда скачиваются, некто (например, пираты, ведь и у вас диск с фильмом нелицензионный, лицензионным просто быть не может) накладывает этот перевод на двд-рип с родным языком, после чего фильм идёт в штамповальню да в сети всплывает и т.п. Бывает, что эти некто выполняют работу недобросовестно, например, накладывают на режиссёрскую версию перевод от обычной, как, я почти уверен, это было в вашем случае. Кстати, перевод режиссёрской версии от Пучкова тоже есть. Т.ч. выходит, зря вы этого человека уродом назвали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я имел в виду, что их брань должна переводиться НЕ ТРЁХЭТАЖНЫМ МАТОМ !!!

 

 

По чему - же такие переводчики , как Володарский, Михайлёв, Живов обходятся без трёхэтажного мата.

 

У каждого переводчика свои понятия о цензуре. Но мое мнение такого: снимают, например, Тарантино или Ричи фильм про преступников. Пишут им аутентичные диалоги - ну что б с профессиональным грубым юмором, матом (а как вы хотели - преступники же), а переводчик берет и цензурирует это все - в итоге криминальные элементы общаются на чистом русском литературном языке. На мой взгляд - явное искажение авторского замысла. Если режиссер хочет, чтобы его персонажи матерились - то так оно и должно быть и не Михалеву с Живовым решать это. Кстати в переводах последних также наличествуют серьезные ошибки, а зачастую - просто отсебятина. А вы Гоблина за мат ругаете. И по поводу трехэтажности уже все расписали - первые три поста на этой странице.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По чему - же такие переводчики , как Володарский, Михайлёв, Живов обходятся без трёхэтажного мата.

 

Ну какие вы дети все-таки упрямые, нет чтобы матчасть подтянуть, а потом мнение мощное высказывать по всем вопросам.

 

Вот тебе воспоминания Юлия Гусмана про то как раньше переводили:

 

"В тот же день мне выдали удостоверение и сказали, что с ним можно ходить в новый Дом кино на просмотр всех картин. Но «без льгот». Человек с деньгами мог оплатить визит с девушкой, женой или другом – на два лица. Удостоверение же давало право только лично тебе. И вот я пришёл туда вечером. Стоит роскошное, ярко освещённое здание. Я не мог, конечно, представить, что когда-то целых восемнадцать лет буду его директором! Я открыл дверь, вошёл. Тамара Леонидовна, царство ей небесное, сидела в окошечке. Я ей показал корочки. Меня все знали из-за КВНа, как ведущего кавээнщика. Кстати, мне это вообще в жизни помогало, такая палочка-выручалочка, открывавшая все двери и вызывавшая у людей улыбку, когда они на меня смотрели. И я взял у неё пропуск, поднялся по шикарной лестнице в зал. Фильм уже шёл, а там были такие портьеры, которые закрывали вид на экран. И немножко видно было сквозь щёлочку амфитеатр. А зал показался мне таким огромным, но не было ни одного свободного места, сидела элита Москвы! А над ней такой шустрый лучик кинопроектора дрожал. Музыка, фонограмма и – бесстрастный голос переводчика, который переводил с экрана: «Нет, … твою мать, ты б…, на х…, б…!» А я из Азербайджана приехал, где даже в компании ругаться матом было неприлично! А чтобы такое – с экрана! И доносил это всё уважаемый всеми Кирилл Разлогов!!! Но, оказывается, и тогда было модно, и сейчас – переводить, как написано, без купюр. Но – только для своих!

 

– А как тот фильм назывался, не помните?

 

– «Военный передвижной госпиталь MASH». Речь шла о госпитале во время войны, где хирурги работают и одновременно, совершая подвиги, они при этом шутят и всё такое. В общем-то, прекрасный фильм. (Смеётся.)"

Изменено пользователем YHWH
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По чему - же такие переводчики , как Володарский, Михайлёв, Живов обходятся без трёхэтажного мата.

 

Найдите "Горячие головы" в переводе Михалёва. И наслаждайтесь :).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видел в кинотеатре трейлер "Двойного КОпца" - работа "надмозгов" в чистом виде.

Когда в вот в этом эпизоде Брюс Уиллис начал говорить: "Так леди, засуньте обратно в сумочку свой чертов пистолет и перейдите на другую сторону долбанной улицы" - чуть не вырвало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видел в кинотеатре трейлер "Двойного КОпца" - работа "надмозгов" в чистом виде.

Когда в вот в этом эпизоде Брюс Уиллис начал говорить: "Так леди, засуньте обратно в сумочку свой чертов пистолет и перейдите на другую сторону долбанной улицы" - чуть не вырвало.

 

Посмотрел в дубляже и от гоблина. Разница существенная. В Д. пацан говорит маме "Пристрели кого-нибудь, мам". У Г. пацан: Ты кого-нибудь пристрелишь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Найдите "Горячие головы" в переводе Михалёва. И наслаждайтесь .

Это лишь лёгкий "матюшок" , а не трёхэтажные колхозные матюги Гоблина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это лишь лёгкий "матюшок" , а не трёхэтажные колхозные матюги Гоблина.

 

Сомневаюсь, что в оригинале голов есть хотя бы факи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сомневаюсь, что в оригинале голов есть хотя бы факи.

На лёгкие матюшки можно закрыть глаза - это не колхозный мат от Гоблина и кое -каких других "переводчиков".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня и смешные и правильные устраивают.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На лёгкие матюшки можно закрыть глаза - это не колхозный мат от Гоблина и кое -каких других "переводчиков".

 

Да вы что? А я вот скорее закрою глаза на отборный мат, если персонаж в это время орёт и бесится, чем на фразу индейца в конце ГГ, вместо которой вполне могло бы быть обычное "Чё так долго?"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он классно переводит фильмы. Особенно, конечно, нравится божья искра. И очень жаль, что Д.Ю. больше не будет делать такие смешные переводы :(
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кроме Властелина Колец этот деятель больше ничего путного не смог сделать . Тупо материться , выдавая это за правильный перевод может каждый . Вам стоит послушать переводы Санаева середины 90-х годов и вы поймёте , что такое настоящая озвучка .
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кроме Властелина Колец этот деятель больше ничего путного не смог сделать . Тупо материться , выдавая это за правильный перевод может каждый . Вам стоит послушать переводы Санаева середины 90-х годов и вы поймёте , что такое настоящая озвучка .

 

Сдрыстни

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гоблин - никто. Его творческая деятельность шла хорошо лишь, когда она была в новинку. Мол матершинные переводы, круто. Или же "Властелин колец" в "юморном" русле - да, не спорю, под пиво ничего так шло. Но время идет...

 

Все эти его правильные переводы смешны по своей сути, что там правильного?! Ну где-то угадал, да, но это фигня все на самом деле. Давно не секрет, что у главного матерного слова РФ и fuck - разная экспрессия, так что Гоблин перегинает в своих переводах с матом. Хотя с учетом его бывшей профессии это не удивительно.

 

Правильные переводы - это Гаврилов, Михалев, Горчаков, Живов.

 

"Смешные" переводы - дерьмо еще то. Юмор на уровне "пририсуем Джоконде усы". Гы-гы-гы.

 

Да и голос у него противный, интонация откровенного дебила.

 

Отдельной строкой хочу упомянуть зрителя: народ вслушивается не в смысл, а в сам мат.

 

Если вам так дорог оригинальный смысл (если мат - это смысл), то почему бы не посмотреть фильм в оригинале?

Изменено пользователем AntonVirgoL
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гоблин - никто. Его творческая деятельность шла хорошо лишь, когда она была в новинку. Мол матершинные переводы, круто. Или же "Властелин колец" в "юморном" русле - да, не спорю, под пиво ничего так шло. Но время идет...

 

Все эти его правильные переводы смешны по своей сути, что там правильного?! Ну где-то угадал, да, но это фигня все на самом деле. Давно не секрет, что у главного матерного слова РФ и fuck - разная экспрессия, так что Гоблин перегинает в своих переводах с матом. Хотя с учетом его бывшей профессии это не удивительно.

 

Правильные переводы - это Гаврилов, Михалев, Горчаков, Живов.

 

"Смешные" переводы - дерьмо еще то. Юмор на уровне "пририсуем Джоконде усы". Гы-гы-гы.

 

Да и голос у него противный, интонация откровенного дебила.

 

Отдельной строкой хочу упомянуть зрителя: народ вслушивается не в смысл, а в сам мат.

 

Если вам так дорог оригинальный смысл (если мат - это смысл), то почему бы не посмотреть фильм в оригинале?

Правильные переводы гоблина и делаются наиболее близкими к оригиналу. И интонация его - это супер. А дубляж бывает такое гавно, что весь фильм насмарку.

Гоблин - никто вообще понравилось конечно. Это так забавно называть никем самого дорогого переводчика в РФ.

Че ж ему такие деньги та платят если он никто?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...