Перейти к содержанию

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

421 пользователь проголосовал

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

Посоветуйте что-нибудь французское про разложение, желательно не из современных.

 

Госпожа Бовари и Дама с камелиями. Про разложение и моральное и физическое оба и мне не понравились, хотя вон какая классика)

 

Дама в автомобиле в очках и с ружьём - детектив, триллер, интересный в принципе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кен Фоллетт – «Опасное наследство»

 

«Опасное наследство» - это роман на стыке жанров, его можно отнести к детективу, семейной саге, приключениям, романтической прозе. Думаю, читатели обоих полов и разного возраста останутся довольны. Я читала в оригинале на английском, и насчет языка не буду нахваливать (на самом деле, ничего запоминающегося), но это качественная развлекательная литература. Можно сравнить с Беном Элтоном, соотечественником и современником Кена Фоллетта. Интересный сюжет, много событий, герои запоминающиеся. Правда, очень нарочитое деление на положительных и отрицательных героев. Злодеи даже карикатурные, напоминают диснеевских антагонистов (Августу я представляю себе этакой Круэллой, а главный мужской плохиш, Микки Миранда, – это внешне кто-то вроде Джафара из «Аладдина»). И очень даже по-мультяшному, злодеи в финале назидательно и не без юмора сели в лужу.

 

В то же время, за положительных героев нешуточно переживаешь. Думаю, как и исторические романы Фоллетта, «Опасное наследство» хорошо смотрелось бы в формате мини-сериала. Присутствует яркая любовная линия между талантливым молодым банкиром Хью и бедной еврейской девушкой из лондонских трущоб. Обоих этих героев Фоллетт наделяет сильными характерами. Хью – это пример того, как человек всю жизнь действительно следует своим принципам, не предавая свои представления о том, что значит быть джентльменом. В любви такая щепетильность оборачивается против него, и тем напряженнее следишь за развитием в сюжете этой линии. Вообще, конечно, их любовь вышла весьма киношной, много преград на их пути, а тут еще и строгие принципы, но это нужно для эффектного финала. Как я и писала, «Опасное наследство» не серьезная литература, классикой не станет, но написано эмоционально и развлекательно. Мне всегда было интересно узнать, а что же дальше.

 

Пока я читала, я довольно часто сравнивала «Опасное наследство» с «Багровым лепестком и белым» Мишеля Фейбера. Обе книги про викторианский Лондон, в обеих немало внимания уделено проституткам, обе захватывающие. Я не говорю, что это книги одного уровня, но, если вдруг вам очень понравился роман Фейбера и хочется еще чего-нибудь подобного, рекомендую Фоллетта. Помню, что сама я после того, как дочитала «Багровый лепесток и белый» ничего похожего для продолжения знакомства с викторианской темой быстро не подобрала, а потом уже забыла, что искала что-то похожее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

«Безутешные» Кадзуо Исигуро. Более чем 600-страничное упражнение в изящном словоблудии и, одновременно, подражание Кафке и его «Замку» в частности. Главный герой – знаменитый музыкант, прибывший в некий неназванный европейский город, чтобы дать концерт. Уже с поселения в отель с ним начинают происходить небольшие странности, со временем принимающие уже более масштабные формы.

 

Первые главы интригуют, но уже странице на двухсотой, устав от многостраничных монологов и переливания из пустого в порожнее, начинаешь подозревать, что роман написан просто из любви к письму, как таковому. И, Исигуро писать умеет, вне сомнений, слог его утончен и красив, но, прости господи, до чего же скучные и невнятные события он описывает. Да, все действительно похоже на сон, где вроде бы знакомые элементы соседствуют с полным абсурдом и персонаж, правда, ведет себя примерно так, как обычно человек ведет себя во время малоуправляемого сна – плывет по течению, изредка умудряясь хоть немного влиять на происходящее. Но сколько же можно? Книга словно начинается заново каждые три-четыре главы и читателя вновь окунают в омут из безумно затянутых монологов без надежды выбраться на поверхность. Честное слово, порой, ощущение было, что роман вовсе не закончится. Если такова была цель автора – он её добился. Перечитывать подобное я точно не буду. Да и читать впервые тоже не рекомендую.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Генрих Манн. "Зрелые годы короля Генриха IV"

Еще подростком я читала "Молодые годы короля Генриха IV". Роман не понравился и вторую часть дилогии "Зрелые годы..." я читать не захотела. Теперь все-таки решила "добить". Либо вкусы изменились, либо книга и действительно лучше, но роман читала с интересом. Все равно на мой взгляд Генрих Манн это не Томас Манн, таланта ему природа отпустила скупее, чем его младшему брату. Но, хоть и все-таки тяжеловесно и местами автор кажется излишне многословным, по моим ощущениям неплохо. Хотя эпизод на кухне сапожника Цамета, в котором дух Зла борется с духом Добра, мне показался выпадающим из общей стилистики повествования. Вдруг нечто в духе Гофмана и только один раз на всю книгу. Возможно, если бы эпизодов подобного рода было несколько, то вкрапление сказочного не казалось бы неуместным инородным телом. А так вызывает легкое недоумение. Но в целом читается легко и с увлеченинем.

 

.. Он возил с собой диковинную штуку, будильник, который заботливо заводил. На сон у него уходило меньше времени, чем у толстяка Майенна на еду. Это было ново для его здоровой натуры; порой он упускал даже и эти немногие часы. Приподнявшись на локте, он размышлял. "Я должен добиться своего сражения - и не обычного, не такого, которое я мог бы выиграть или проиграть: это сражение я не смею проиграть, его я проиграть не смею, иначе всему конец. Слишком много глаз смотрит на меня, весь мир следит за мной, - и мои союзники, прежде времени воздавшие мне почести, и в особенности король Испании, притязающий на это королевство. Он и получил бы его, как только меня не стало бы. Кто помешал бы ему? В народе идут распри за веру. Когда бы все французы исповедовали истинную, сам дон Филипп не одолел бы их. Впрочем, что я знаю, у каждого своя вера, вот я-гугенот и лежу на промерзшей земле. Если придет дон Филипп, если надвинется с великой силой - тогда все равно, истинна ли моя вера, тут не до исповедания, на карту поставлено королевство, а оно, во всяком случае, от бога. Это дело решается между мной и богом", - вдруг яснее ясного стало королю среди беспросветно темной ночи, меж тем как в палатке затрещала и погасла масляная плошка.
Изменено пользователем makara
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Акутагава. Новеллы. Не читала никогда раньше ничего у этого автора. Почему-то мне казалось, что не осилю. (Хотя чтобы понять осилишь или нет, надо просто попробовать почитать, а не строить предположения.) Но, внезапно расхрабрившись, я купила томик Акутагавы. Книга хорошо издана: есть предисловие, послесловие, примечания и иллюстрации хорошего художника. То есть осталось только наслаждаться литературой. А это как раз и не выходит. Читаю спокойно. Я не литературовед, разобрать все на составные части, понять что из чего выросло, не могу, но мне кажется, что очень сильно на Акутагаву повлияла европейская литература. И русская тоже повлияла. А в результате автор (на мой взгляд) попытался вольно или невольно соединить в своем творчестве разные традиции. Не могу сказать, что меня увлекает такое. Несколько странное впечатление производят новеллы. Все кажется незаконченным, недоработанным. Пока что больше остальных понравился рассказ "Табак и дьявол". Сюжет слегка напоминает сказку братьев Гримм "Румпельштильцхен", а язык то ли "Озорные рассказы" Бальзака, то ли какие-то стилизации под фаблио.

- Ладно, ваша милость, пусть так. А уж я расстараюсь для вашей милости, все отдам, чего ни пожелаете.

- Неужто все? Даже своего бычка?

- Коли вашей милости этого довольно будет, так хоть сейчас берите! -Торговец ухмыльнулся и хлопнул бычка по лбу. По-видимому, он был совершенно уверен, что добродушный служка решил над ним подшутить. - Зато, если выиграю я, то получу всю эту цветущую траву.

- Ладно, ладно. Итак, по рукам?!

- По рукам, ваша милость. Клянусь в том именем господина нашего Дзэсусу Кирисито.

Маленькие глаза миссионера сверкнули, и он довольно пробормотал себе что-то под нос. Затем, упершись левой рукой в бок и слегка выпятив грудь, он правой рукою коснулся светло-лиловых лепестков и сказал:

- Но если ты не угадаешь, получу я с тебя и душу твою, и тело.

С этими словами миссионер плавным движением руки снял шляпу. В густых волосах торчала пара рожек, совершенно козлиных. Торговец побледнел и выронил шляпу. Листья и цветы неведомого растения потускнели - оттого, быть может, что солнце в этот миг спряталось за тучу. Даже пегий бычок, как будто испугавшись чего-то, наклонил голову и глухо заревел; сама земля, казалось, подала голос.

- Так вот, любезный! Хоть ты обещал это _м_н_е_, обещание есть

обещание. Не так ли?! Ведь ты поручился именем, произнести которое мне не

дано. Помни же о своей клятве. Сроку тебе - три дня. А теперь прощай.

Дьявол говорил учтивым тоном, и в самой учтивости его заключена была пренебрежительная усмешка. Затем он отвесил торговцу подчеркнуто вежливый поклон.[/QUote]

Еще неплохой рассказ "Бататовая каша", но он напоминает... "Шинель" Гоголя. До определенного момента. Потом действие все-таки идет по другому руслу и мысль у автора другая.

В целом знакомство продвигается ни шатко ни валко. Хотя мне Акутагаву охарактеризовали как японского Чехова (а Чехова я люблю), но не вижу я в японском писателе ничего такого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Акутагава. Новеллы.

В целом знакомство продвигается ни шатко ни валко. Хотя мне Акутагаву охарактеризовали как японского Чехова (а Чехова я люблю), но не вижу я в японском писателе ничего такого.

 

Перевод важен, как мне кажется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод важен, как мне кажется.
Перевод важен, но это действительно хорошее издание (БВЛ) и перевод наверное тоже достойный.

 

ИМХО скорее японский Достоевский.
Может быть. Забавно, но вот как раз только сейчас прочитала очередную новеллу("Паутинка"), которая по мнению литературоведов вдохновлена рассказом Грушеньки о злой бабе и луковке (где-то в "Братьях Карамазовых")

 

Жила-была одна баба злющая-презлющая, и померла. И не осталось после неё ни одной добродетели. Схватили её черти и кинули в огненное озеро. А ангел-хранитель её стоит да и думает: какую бы мне такую добродетель её припомнить, чтобы богу сказать. Вспомнил и говорит Богу: она, говорит, в огороде луковку выдернула и нищенке подала. И отвечает ему Бог: возьми ж ты, говорит, эту самую луковку, протяни ей в озеро, пусть ухватится и тянется, и коли вытянешь её вон из озера, то пусть в рай идет, а оборвётся луковка, то там и оставаться бабе, где теперь. Побежал ангел к бабе, протянул ей луковку: на, говорит, баба, схватись и тянись. И стал он её осторожно тянуть, и уж всю было вытянул, да грешники прочие в озере, как увидали, что её тянут вон, и стали все за неё хвататься, чтоб и их вместе с нею вытянули. А баба-то была злющая-презлющая, и начала она их ногами брыкать: "Меня тянут, а не вас, моя луковка, а не ваша". Только что она это выговорила, луковка-то и порвалась. И упала баба в озеро и горит по сей день. А ангел заплакал и отошёл.
Изменено пользователем makara
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

«Лед» Анна Каван. Мало слышал об авторе и на книгу наткнулся случайно. Уже по прочтении узнал, что её сравнивали с Вирджинией Вульф и Францом Кафкой, а героиновая зависимость роднила её с другим скандально известным наркоманом со стажем – Уильямом Берроузом. Да и почитав отзывы на роман убедился, что многие оценивают «Лед» просто как «приходные» бредни заядлой героинщицы с путаным, непонятным сюжетом и тяжелой зимней атмосферой.

Ну, не знаю. В сюжете ничего путанного я не нашел, напротив, основная мысль чиста и ясна, как первый снег, да, ему присуща фрагментарность и символичность, но, до нарезок Берроуза, в которых он и сам себе обе ноги сломал бы, тут не просто далеко, а недосягаемо далеко. Относительно атмосферы – она создана отлично. В целом, история осознания того, что одержимость желанием владеть и любить – вещи разные вышла у автора на крепкую, если не пятерку, то четверку точно. Наверное, зря переводчик так подробно рассказал в послесловии и нелегкой судьбе самой Каван – просто дал лишний повод ткнуть писательницу в её слабости, а это всегда проще, чем разглядеть талант за человеческими пороками. Стоящая книга, которую, как мне кажется, ставят не в свой ряд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

«Лед» Анна Каван. Мало слышал об авторе и на книгу наткнулся случайно. Уже по прочтении узнал, что её сравнивали с Вирджинией Вульф и Францом Кафкой, а героиновая зависимость роднила её с другим скандально известным наркоманом со стажем – Уильямом Берроузом. Да и почитав отзывы на роман убедился, что многие оценивают «Лед» просто как «приходные» бредни заядлой героинщицы с путаным, непонятным сюжетом и тяжелой зимней атмосферой.

Ну, не знаю. В сюжете ничего путанного я не нашел, напротив, основная мысль чиста и ясна, как первый снег, да, ему присуща фрагментарность и символичность, но, до нарезок Берроуза, в которых он и сам себе обе ноги сломал бы, тут не просто далеко, а недосягаемо далеко. Относительно атмосферы – она создана отлично. В целом, история осознания того, что одержимость желанием владеть и любить – вещи разные вышла у автора на крепкую, если не пятерку, то четверку точно. Наверное, зря переводчик так подробно рассказал в послесловии и нелегкой судьбе самой Каван – просто дал лишний повод ткнуть писательницу в её слабости, а это всегда проще, чем разглядеть талант за человеческими пороками. Стоящая книга, которую, как мне кажется, ставят не в свой ряд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите пожалуйста, переведен ли на русский роман Сименона "Экватор"?! Я что-то никакой информации найти не могу по этому поводу. Бельгиец писал много и видимо администрация сайтов не утруждает себя размещать полную его библиографию
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про такой роман, как "Экватор" впервые слышу. У меня дома хранится полный список романов Сименона, ещё из газеты "Книжное обозрение" 90-х годов. Посмотрю там, но по-моему там такого названия не было.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про такой роман, как "Экватор" впервые слышу. У меня дома хранится полный список романов Сименона, ещё из газеты "Книжное обозрение" 90-х годов. Посмотрю там, но по-моему там такого названия не было.

 

Так "Экватор" не роман. В интернете в нескольких источниках пишут, что это новелла. О переводах ничего не знаю.

 

Возможно-возможно. У англичан и французов под новеллой и роман, и рассказ, и повесть понимается.

Сюжет следующий: француз приезжает в одну из африканских колоний. В гостинице, в которой проживает, заводит роман с владелицой. Спустя время, та начинает склонять его к убийству :roll:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разобрался благодаря французской википедии: роман на русский переведен как "лунный удар", на английский как "тропическая луна/луна в тропиках". Откуда на англоязычных и русскоязычных взялся "экватор" трудно понять, допускаю что тут что-то напортачили с генсбуровской экранизацией (фильм именуется как раз "Экватор")
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дэннис Лихейн "Когда под ногами бездна". Все довольно-таки неплохо всю первую половину книги. Особенного триллера в ней нет, а вот жизненные перепетии главной героини написаны увлекательно и удерживают внимание. А вот потом вскрывается правда о близком для неё человеке и роман скатывается в нелепую черную комедию, которая совершенно гробит все позитивное впечатление. Очень печально, но для толкового писателя Лихейна это провал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 2018 году Букеровской премии исполняется 50 лет. В честь этого события организаторы решили вручить особую награду — «Золотой Букер». Члены жюри отобрали пять лучших (на их взгляд) книг за прошедшие полвека, а читатели путем онлайн-голосования выбрали победителя. Им стал канадский писатель Майкл Ондатже, получивший приз за роман «Английский пациент».
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...