Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

421 пользователь проголосовал

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

Посоветуйте что-нибудь французское про разложение, желательно не из современных.

 

Госпожа Бовари и Дама с камелиями. Про разложение и моральное и физическое оба и мне не понравились, хотя вон какая классика)

 

Дама в автомобиле в очках и с ружьём - детектив, триллер, интересный в принципе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и "Кола Брюньон" на отшибе)

У меня любимая книга со школьных времен, еще издание с иллюстрациями Кибрика.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кен Фоллетт – «Опасное наследство»

 

«Опасное наследство» - это роман на стыке жанров, его можно отнести к детективу, семейной саге, приключениям, романтической прозе. Думаю, читатели обоих полов и разного возраста останутся довольны. Я читала в оригинале на английском, и насчет языка не буду нахваливать (на самом деле, ничего запоминающегося), но это качественная развлекательная литература. Можно сравнить с Беном Элтоном, соотечественником и современником Кена Фоллетта. Интересный сюжет, много событий, герои запоминающиеся. Правда, очень нарочитое деление на положительных и отрицательных героев. Злодеи даже карикатурные, напоминают диснеевских антагонистов (Августу я представляю себе этакой Круэллой, а главный мужской плохиш, Микки Миранда, – это внешне кто-то вроде Джафара из «Аладдина»). И очень даже по-мультяшному, злодеи в финале назидательно и не без юмора сели в лужу.

 

В то же время, за положительных героев нешуточно переживаешь. Думаю, как и исторические романы Фоллетта, «Опасное наследство» хорошо смотрелось бы в формате мини-сериала. Присутствует яркая любовная линия между талантливым молодым банкиром Хью и бедной еврейской девушкой из лондонских трущоб. Обоих этих героев Фоллетт наделяет сильными характерами. Хью – это пример того, как человек всю жизнь действительно следует своим принципам, не предавая свои представления о том, что значит быть джентльменом. В любви такая щепетильность оборачивается против него, и тем напряженнее следишь за развитием в сюжете этой линии. Вообще, конечно, их любовь вышла весьма киношной, много преград на их пути, а тут еще и строгие принципы, но это нужно для эффектного финала. Как я и писала, «Опасное наследство» не серьезная литература, классикой не станет, но написано эмоционально и развлекательно. Мне всегда было интересно узнать, а что же дальше.

 

Пока я читала, я довольно часто сравнивала «Опасное наследство» с «Багровым лепестком и белым» Мишеля Фейбера. Обе книги про викторианский Лондон, в обеих немало внимания уделено проституткам, обе захватывающие. Я не говорю, что это книги одного уровня, но, если вдруг вам очень понравился роман Фейбера и хочется еще чего-нибудь подобного, рекомендую Фоллетта. Помню, что сама я после того, как дочитала «Багровый лепесток и белый» ничего похожего для продолжения знакомства с викторианской темой быстро не подобрала, а потом уже забыла, что искала что-то похожее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

«Безутешные» Кадзуо Исигуро. Более чем 600-страничное упражнение в изящном словоблудии и, одновременно, подражание Кафке и его «Замку» в частности. Главный герой – знаменитый музыкант, прибывший в некий неназванный европейский город, чтобы дать концерт. Уже с поселения в отель с ним начинают происходить небольшие странности, со временем принимающие уже более масштабные формы.

 

Первые главы интригуют, но уже странице на двухсотой, устав от многостраничных монологов и переливания из пустого в порожнее, начинаешь подозревать, что роман написан просто из любви к письму, как таковому. И, Исигуро писать умеет, вне сомнений, слог его утончен и красив, но, прости господи, до чего же скучные и невнятные события он описывает. Да, все действительно похоже на сон, где вроде бы знакомые элементы соседствуют с полным абсурдом и персонаж, правда, ведет себя примерно так, как обычно человек ведет себя во время малоуправляемого сна – плывет по течению, изредка умудряясь хоть немного влиять на происходящее. Но сколько же можно? Книга словно начинается заново каждые три-четыре главы и читателя вновь окунают в омут из безумно затянутых монологов без надежды выбраться на поверхность. Честное слово, порой, ощущение было, что роман вовсе не закончится. Если такова была цель автора – он её добился. Перечитывать подобное я точно не буду. Да и читать впервые тоже не рекомендую.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Генрих Манн. "Зрелые годы короля Генриха IV"

Еще подростком я читала "Молодые годы короля Генриха IV". Роман не понравился и вторую часть дилогии "Зрелые годы..." я читать не захотела. Теперь все-таки решила "добить". Либо вкусы изменились, либо книга и действительно лучше, но роман читала с интересом. Все равно на мой взгляд Генрих Манн это не Томас Манн, таланта ему природа отпустила скупее, чем его младшему брату. Но, хоть и все-таки тяжеловесно и местами автор кажется излишне многословным, по моим ощущениям неплохо. Хотя эпизод на кухне сапожника Цамета, в котором дух Зла борется с духом Добра, мне показался выпадающим из общей стилистики повествования. Вдруг нечто в духе Гофмана и только один раз на всю книгу. Возможно, если бы эпизодов подобного рода было несколько, то вкрапление сказочного не казалось бы неуместным инородным телом. А так вызывает легкое недоумение. Но в целом читается легко и с увлеченинем.

 

.. Он возил с собой диковинную штуку, будильник, который заботливо заводил. На сон у него уходило меньше времени, чем у толстяка Майенна на еду. Это было ново для его здоровой натуры; порой он упускал даже и эти немногие часы. Приподнявшись на локте, он размышлял. "Я должен добиться своего сражения - и не обычного, не такого, которое я мог бы выиграть или проиграть: это сражение я не смею проиграть, его я проиграть не смею, иначе всему конец. Слишком много глаз смотрит на меня, весь мир следит за мной, - и мои союзники, прежде времени воздавшие мне почести, и в особенности король Испании, притязающий на это королевство. Он и получил бы его, как только меня не стало бы. Кто помешал бы ему? В народе идут распри за веру. Когда бы все французы исповедовали истинную, сам дон Филипп не одолел бы их. Впрочем, что я знаю, у каждого своя вера, вот я-гугенот и лежу на промерзшей земле. Если придет дон Филипп, если надвинется с великой силой - тогда все равно, истинна ли моя вера, тут не до исповедания, на карту поставлено королевство, а оно, во всяком случае, от бога. Это дело решается между мной и богом", - вдруг яснее ясного стало королю среди беспросветно темной ночи, меж тем как в палатке затрещала и погасла масляная плошка.
Изменено пользователем makara
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, а я пожалуй прочту)

 

Плохой рекламы не бывает))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Акутагава. Новеллы. Не читала никогда раньше ничего у этого автора. Почему-то мне казалось, что не осилю. (Хотя чтобы понять осилишь или нет, надо просто попробовать почитать, а не строить предположения.) Но, внезапно расхрабрившись, я купила томик Акутагавы. Книга хорошо издана: есть предисловие, послесловие, примечания и иллюстрации хорошего художника. То есть осталось только наслаждаться литературой. А это как раз и не выходит. Читаю спокойно. Я не литературовед, разобрать все на составные части, понять что из чего выросло, не могу, но мне кажется, что очень сильно на Акутагаву повлияла европейская литература. И русская тоже повлияла. А в результате автор (на мой взгляд) попытался вольно или невольно соединить в своем творчестве разные традиции. Не могу сказать, что меня увлекает такое. Несколько странное впечатление производят новеллы. Все кажется незаконченным, недоработанным. Пока что больше остальных понравился рассказ "Табак и дьявол". Сюжет слегка напоминает сказку братьев Гримм "Румпельштильцхен", а язык то ли "Озорные рассказы" Бальзака, то ли какие-то стилизации под фаблио.

- Ладно, ваша милость, пусть так. А уж я расстараюсь для вашей милости, все отдам, чего ни пожелаете.

- Неужто все? Даже своего бычка?

- Коли вашей милости этого довольно будет, так хоть сейчас берите! -Торговец ухмыльнулся и хлопнул бычка по лбу. По-видимому, он был совершенно уверен, что добродушный служка решил над ним подшутить. - Зато, если выиграю я, то получу всю эту цветущую траву.

- Ладно, ладно. Итак, по рукам?!

- По рукам, ваша милость. Клянусь в том именем господина нашего Дзэсусу Кирисито.

Маленькие глаза миссионера сверкнули, и он довольно пробормотал себе что-то под нос. Затем, упершись левой рукой в бок и слегка выпятив грудь, он правой рукою коснулся светло-лиловых лепестков и сказал:

- Но если ты не угадаешь, получу я с тебя и душу твою, и тело.

С этими словами миссионер плавным движением руки снял шляпу. В густых волосах торчала пара рожек, совершенно козлиных. Торговец побледнел и выронил шляпу. Листья и цветы неведомого растения потускнели - оттого, быть может, что солнце в этот миг спряталось за тучу. Даже пегий бычок, как будто испугавшись чего-то, наклонил голову и глухо заревел; сама земля, казалось, подала голос.

- Так вот, любезный! Хоть ты обещал это _м_н_е_, обещание есть

обещание. Не так ли?! Ведь ты поручился именем, произнести которое мне не

дано. Помни же о своей клятве. Сроку тебе - три дня. А теперь прощай.

Дьявол говорил учтивым тоном, и в самой учтивости его заключена была пренебрежительная усмешка. Затем он отвесил торговцу подчеркнуто вежливый поклон.[/QUote]

Еще неплохой рассказ "Бататовая каша", но он напоминает... "Шинель" Гоголя. До определенного момента. Потом действие все-таки идет по другому руслу и мысль у автора другая.

В целом знакомство продвигается ни шатко ни валко. Хотя мне Акутагаву охарактеризовали как японского Чехова (а Чехова я люблю), но не вижу я в японском писателе ничего такого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Акутагава. Новеллы.

В целом знакомство продвигается ни шатко ни валко. Хотя мне Акутагаву охарактеризовали как японского Чехова (а Чехова я люблю), но не вижу я в японском писателе ничего такого.

 

Перевод важен, как мне кажется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО скорее японский Достоевский.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод важен, как мне кажется.
Перевод важен, но это действительно хорошее издание (БВЛ) и перевод наверное тоже достойный.

 

ИМХО скорее японский Достоевский.
Может быть. Забавно, но вот как раз только сейчас прочитала очередную новеллу("Паутинка"), которая по мнению литературоведов вдохновлена рассказом Грушеньки о злой бабе и луковке (где-то в "Братьях Карамазовых")

 

Жила-была одна баба злющая-презлющая, и померла. И не осталось после неё ни одной добродетели. Схватили её черти и кинули в огненное озеро. А ангел-хранитель её стоит да и думает: какую бы мне такую добродетель её припомнить, чтобы богу сказать. Вспомнил и говорит Богу: она, говорит, в огороде луковку выдернула и нищенке подала. И отвечает ему Бог: возьми ж ты, говорит, эту самую луковку, протяни ей в озеро, пусть ухватится и тянется, и коли вытянешь её вон из озера, то пусть в рай идет, а оборвётся луковка, то там и оставаться бабе, где теперь. Побежал ангел к бабе, протянул ей луковку: на, говорит, баба, схватись и тянись. И стал он её осторожно тянуть, и уж всю было вытянул, да грешники прочие в озере, как увидали, что её тянут вон, и стали все за неё хвататься, чтоб и их вместе с нею вытянули. А баба-то была злющая-презлющая, и начала она их ногами брыкать: "Меня тянут, а не вас, моя луковка, а не ваша". Только что она это выговорила, луковка-то и порвалась. И упала баба в озеро и горит по сей день. А ангел заплакал и отошёл.
Изменено пользователем makara
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

«Лед» Анна Каван. Мало слышал об авторе и на книгу наткнулся случайно. Уже по прочтении узнал, что её сравнивали с Вирджинией Вульф и Францом Кафкой, а героиновая зависимость роднила её с другим скандально известным наркоманом со стажем – Уильямом Берроузом. Да и почитав отзывы на роман убедился, что многие оценивают «Лед» просто как «приходные» бредни заядлой героинщицы с путаным, непонятным сюжетом и тяжелой зимней атмосферой.

Ну, не знаю. В сюжете ничего путанного я не нашел, напротив, основная мысль чиста и ясна, как первый снег, да, ему присуща фрагментарность и символичность, но, до нарезок Берроуза, в которых он и сам себе обе ноги сломал бы, тут не просто далеко, а недосягаемо далеко. Относительно атмосферы – она создана отлично. В целом, история осознания того, что одержимость желанием владеть и любить – вещи разные вышла у автора на крепкую, если не пятерку, то четверку точно. Наверное, зря переводчик так подробно рассказал в послесловии и нелегкой судьбе самой Каван – просто дал лишний повод ткнуть писательницу в её слабости, а это всегда проще, чем разглядеть талант за человеческими пороками. Стоящая книга, которую, как мне кажется, ставят не в свой ряд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

«Лед» Анна Каван. Мало слышал об авторе и на книгу наткнулся случайно. Уже по прочтении узнал, что её сравнивали с Вирджинией Вульф и Францом Кафкой, а героиновая зависимость роднила её с другим скандально известным наркоманом со стажем – Уильямом Берроузом. Да и почитав отзывы на роман убедился, что многие оценивают «Лед» просто как «приходные» бредни заядлой героинщицы с путаным, непонятным сюжетом и тяжелой зимней атмосферой.

Ну, не знаю. В сюжете ничего путанного я не нашел, напротив, основная мысль чиста и ясна, как первый снег, да, ему присуща фрагментарность и символичность, но, до нарезок Берроуза, в которых он и сам себе обе ноги сломал бы, тут не просто далеко, а недосягаемо далеко. Относительно атмосферы – она создана отлично. В целом, история осознания того, что одержимость желанием владеть и любить – вещи разные вышла у автора на крепкую, если не пятерку, то четверку точно. Наверное, зря переводчик так подробно рассказал в послесловии и нелегкой судьбе самой Каван – просто дал лишний повод ткнуть писательницу в её слабости, а это всегда проще, чем разглядеть талант за человеческими пороками. Стоящая книга, которую, как мне кажется, ставят не в свой ряд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочитав Имаджику, одно могу сказать точно: Баркер лучше Кинга в разы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите пожалуйста, переведен ли на русский роман Сименона "Экватор"?! Я что-то никакой информации найти не могу по этому поводу. Бельгиец писал много и видимо администрация сайтов не утруждает себя размещать полную его библиографию
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про такой роман, как "Экватор" впервые слышу. У меня дома хранится полный список романов Сименона, ещё из газеты "Книжное обозрение" 90-х годов. Посмотрю там, но по-моему там такого названия не было.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так "Экватор" не роман. В интернете в нескольких источниках пишут, что это новелла. О переводах ничего не знаю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про такой роман, как "Экватор" впервые слышу. У меня дома хранится полный список романов Сименона, ещё из газеты "Книжное обозрение" 90-х годов. Посмотрю там, но по-моему там такого названия не было.

 

Так "Экватор" не роман. В интернете в нескольких источниках пишут, что это новелла. О переводах ничего не знаю.

 

Возможно-возможно. У англичан и французов под новеллой и роман, и рассказ, и повесть понимается.

Сюжет следующий: француз приезжает в одну из африканских колоний. В гостинице, в которой проживает, заводит роман с владелицой. Спустя время, та начинает склонять его к убийству :roll:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разобрался благодаря французской википедии: роман на русский переведен как "лунный удар", на английский как "тропическая луна/луна в тропиках". Откуда на англоязычных и русскоязычных взялся "экватор" трудно понять, допускаю что тут что-то напортачили с генсбуровской экранизацией (фильм именуется как раз "Экватор")
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дэннис Лихейн "Когда под ногами бездна". Все довольно-таки неплохо всю первую половину книги. Особенного триллера в ней нет, а вот жизненные перепетии главной героини написаны увлекательно и удерживают внимание. А вот потом вскрывается правда о близком для неё человеке и роман скатывается в нелепую черную комедию, которая совершенно гробит все позитивное впечатление. Очень печально, но для толкового писателя Лихейна это провал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Читала общак. Что интерес, абсолютно простой тупой стиль и слог ( в переводе), как кстати у авторши прикупа
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я давно это( читают ли электронные овцы своих классиков) подозревала, иначе мир был бы другим

https://www.bbc.com/russian/other-news-44713426

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 2018 году Букеровской премии исполняется 50 лет. В честь этого события организаторы решили вручить особую награду — «Золотой Букер». Члены жюри отобрали пять лучших (на их взгляд) книг за прошедшие полвека, а читатели путем онлайн-голосования выбрали победителя. Им стал канадский писатель Майкл Ондатже, получивший приз за роман «Английский пациент».
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...