диснеевец Опубликовано 20 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2019 (изменено) Демонстрировались ли советские фильмы в кинотеатрах зарубежных стран прежде всего в США и странах западной Европы? Я знаю, что до западных критиков они добирались, а как насчет простых зрителей? Дублировались ли они или пускались с субтитрами? Какие наши фильмы пользовались популярностью у иностранной публики? Изменено 21 октября, 2019 пользователем Sagan Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Танцор34 Опубликовано 20 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2019 https://ru.wikipedia.org/wiki/Садко_(фильм) «Садко» впервые был показан в США в 1953 году с английскими субтитрами, распространителем выступила компания Artkino Pictures Inc. В 1962 году американский режиссёр и продюсер Роджер Уильям Корман выпустил в кинопрокат в США фильм «Садко», дублировав его на английский язык и модифицировав, под названием «Волшебное путешествие Синдбада» (англ. The Magic Voyage of Sinbad). Он сохранил структуру сюжета, но сократил продолжительность примерно с 85 до 79 минут (были, в частности, удалены почти все сцены, в которых исполнялись песни, лишь одна песня, перепетая на английском языке, была сохранена), добавлено голосовое повествование, кроме того, с целью замаскировать происхождение фильма и превратить его в рассказ о Синдбаде, главный герой «Садко» был переименован в «Синдбада», а город Новгород превратился в «Копасанд». Имена и фамилии актёров и съёмочной группы также были изменены на имена звучащие по-американски. Английский дубляж в этой версии, возможно, придал фильму более дурашливый и театральный стиль, в сравнении с оригинальной версией, где диалоги написаны «грамотно» и серьёзно. Автором адаптации сценария для этой версии фильма в титрах был указан молодой Фрэнсис Форд Коппола. В 1993 году эта версия фильма была представлена ***8203;***8203;в 505-м эпизоде (5-й сезон) комедийно-фантастического телесериала «Таинственный театр 3000 года», несмотря на то, что Кевин Мерфи[en], один из актёров сериала, в нескольких интервью рассказывал о своей любви к «захватывающему» визуальному стилю этого и других фильмов Александр Птушко.[2][3] Пол Чаплин, сценарист этого же сериала, также выразил восхищение работой Птушко. В другой серии был представлен подвергнувшийся аналогичной переработке «Илья Муромец». Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Taure Опубликовано 20 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2019 Корман, известный король "фильмов категории Гэ Б", перемонтировал еще "Планету бурь" в "Планету доисторических женщин". Формально никакие права, кроме моральных, он не нарушил - это было до того, как СССР присоединился к Всемирной конвенции об авторском праве только в 1973 году. Но, наверное, автора темы больше интересуют официальные премьеры, а не кривой перемонтаж от одного продюсера низкосортных малобюджеток? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
диснеевец Опубликовано 21 октября, 2019 Автор Поделиться Опубликовано 21 октября, 2019 Корман, известный король "фильмов категории Гэ Б", перемонтировал еще "Планету бурь" в "Планету доисторических женщин". Формально никакие права, кроме моральных, он не нарушил - это было до того, как СССР присоединился к Всемирной конвенции об авторском праве только в 1973 году. Но, наверное, автора темы больше интересуют официальные премьеры, а не кривой перемонтаж от одного продюсера низкосортных малобюджеток? Да. Именно прежде всего официальные релизы. Они были? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gerc0g Опубликовано 21 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2019 "Неотправленное письмо" было в зарубежном прокате. Правда в тех же США уже после развала СССР Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gerc0g Опубликовано 21 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2019 Еще "Морозко" крутили по зарубежном ТВ и во многих странах оно стало культовым фильмом. "Москва слезам не верит" была в прокате. И сдается мне, что и прочие фильмы, номинировавшиеся на "Оскар", тоже попадали на экраны зарубежных кинотеатров. Может и не в широкий прокат, но всё же Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sagan Опубликовано 21 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2019 Гайдаевские комедии охотно покупали для проката) Вот небольшая статья насчет переименований его комедий в зарубежном прокате. Там и постеры некоторые можно увидеть. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
диснеевец Опубликовано 21 октября, 2019 Автор Поделиться Опубликовано 21 октября, 2019 А Бриллиантовую руку и Джентельменов удачи в США или Британии крутили? Я на фрагменты этих версий наткнулся в одной передаче, интересно,дубляжи были сделаны после падения Железного занавеса или до? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Frumpel Опубликовано 21 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2019 Демонстрировались ли советские фильмы в кинотеатрах зарубежных стран прежде всего в США и странах западной Европы? Я знаю, что до западных критиков они добирались, а как насчет простых зрителей? Дублировались ли они или пускались с субтитрами? Какие наши фильмы пользовались популярностью у иностранной публики? Если вспоминать такие фильмы, то первым на ум приходит Морозко - один из самых любимых фильмов в Чехии, его смотрят на новый год до сих пор и любят. Плюс фильм, получивший Оскар, "Разгром немецких войск под Москвой", который не только переозвучили, но еще и адаптировали название на "Moscow Strikes Back". Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sagan Опубликовано 21 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2019 Хит советского кинопроката Табор уходит в небо (1976) Эмиля Лотяну был продан в 112 стран мира. Пишут, что это абсолютный рекорд для советских фильмов. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elena-P Опубликовано 31 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2019 Фантастическая комедия "Кин-дза-дза!" (1986) с большим успехом демонстрировалась в странах Северной и Южной Америки, в Европе, Китае и Японии. Зрители были в восторге от картины, в которой они видели антиутопию, а не сатиру на современное общество. Западные любители фантастического кино расширили свой словарь фразами из ленты, и популярнее нашего фильма за границей была только сага «Звёздные войны». _______________________________________________________ Место встречи изменить нельзя (1979). Если раньше до заграницы доходили только произведения, прославляющие коммунизм, или расхваливающие советский образ жизни, то фильм Говорухина стал открытием для зарубежной публики, которая к этому моменту уже начинала верить, что в СССР никакой преступности нет. Увидев на большом экране приключения знакомых персонажей — блюстителей закона, гоняющихся за преступниками, — зрители в городе Квебек пришли в такой восторг, что едва не сломали кинотеатр, и для них пришлось вызывать уже не киношных, а настоящих стражей порядка. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.