Так я и не спорю, что обычно укр. дубляж замечательный, а рус. ужасный. А вот насчет отсебятины, глянь укр. перевод первого трейлера. Там исказили абсолютно каждое слово. Я впервые увидел перевод, где не только все шутки изменили, а вообще абсолютно все, даже текст во время трейлера и обычные диалоги. Я то люблю укр. дубляж еще и за более-менее близкий к оригиналу переводу, а не за такой вот ад.
Достаточно часто видел таких "людей арт-хауса" в разных кинотеатрах, к сожалению.
И к слову, "shiiit" это не "твою ж швальку", а "go get her, tiger" это не "смали курдуплику". Это я насчёт точности перевода, ведь некоторые говорят, что перевод точный, просто слова литературные.