Перейти к содержанию

spanch.bmx

Пользователи
  • Постов

    17
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Neutral
  1. и еще я знаю серию ляпов в "перевозчике 3" где были сцены с bmx. на таких великах есть железные палки возле колес для скольжения, они называются пеги. так вот по ходу той сцены пеги то исчезали, то появлялись. седло меняло высоту раза 3 за эти 3 минуты)
  2. My Heart Will Go On шедевр, навсегда запомню, не могу слушать ее спокойно.
  3. обажаю, Son Of A Preacher Man Girl, You'll Be A Woman Soon и Flowers On The Wall. последняя просто шедевр, каждый раз вспоминаю как бутч едет на машине, выбивает на руле пальцами мелодию и подпевает)))
  4. скажу что из переводов, предпочитаю пучкова или дублирование. а вообще люблю смотреть на языке оригинала. я живу в украине, и у нас тут фильмы в кинотеатрах дублируют на украинский. я конечно ничего не умею против языка, но качество этого перевода оставляет желать лучшего. имеется ввиду не качество наложения там слов, а именно перевод диалогов. часто бывают страшные фейлы, и теряется весь смысл. в русских дубляжах конечно тоже бывают неточности, но намного реже. поэтому желание ходить в кинотеатр у меня отпадает( приходится ждать блюрей чтобы насладится дома.. можно привести банальный пример. фильм "всегда говори да". "yes man" звучит как-то совершенно по другому, а в дублировании перевели - "мистер да". а на украинском вообще - "так чувак". когда фильм вышел, я ходил на него в кинотеатр, смотрел на украинском. недавно он вышел на блюрей, и там была англ дорожка. вчера пересмотрел и получил гораздо больше удовольствия. единственное место где мне понадобились сабы это когда джим играл на гитаре Third Eye Blind - Jumper.. про "no country for old men" абсолютно согласен, это непереводимая фраза.
  5. сравнить ЭТО с титаником... да и 10 лет не нужно, пройдет буквально пол года и уже изменится мнение..
  6. дубляж вообще то напрямую связан с сюжетом. просто они подорвали мое доверие после "темного рыцаря". сравнить хотя-бы русский дубляж и украинский, небо и земля. просто на ровном месте вставляют неточности. самый простой пример который могу вспомнить - встреча бетмена, гордона и дента на крыше в начале фильма. гордон спорит с дентом, по поводу того у кого в офисах есть крысы. и гордон говорит - когда подключается твой офис, мафия сразу о всем знает. а на украинском было - когда подключается прокуратура, мафия сразу о всем знает. то есть на ровном месте прилепили прокуратуру, и таких неточностей там по всему фильму. я считаю это и есть качество дубляжа. это конечно мелочь, но ведь это серьезный фильм, и к дубляжу тоже нужно относится серьезно. показывали бы фильмы в кинотеатрах на оригинале - с удовольствием бы ходил.
  7. так что, кто-нибудь мне ответит на счет бмх фильмов? я бы хотел этим заняться)) у меня очень большая коллекция, я могу выписывать имена райдеров, режиссеров, находить постеры, делать скриншоты.. вопрос в другом - уместно ли это на кинопоиске? на имдб я находил пару бмх фильмов, но это очень мало..
×
×
  • Создать...