Знаете, мне очень понравился фильм. Несмотря на чудовищный, запредельный, очень смешной перевод. Гоблин с "Божьей искрой" отдыхают.
Сидя в зале, я абсолютно четко понимал тех людей, которые выйдут из него ошалевшими и разочарованными, которым фильм покажется напыщенной, смешной пародией на "артхаус". Он даже для меня таким выглядел в этом переводе.
Просто я как сам переводчик слышал всю гнусность работы переводчика "Космополиса" и старался отвлечься от бессвязных фраз, инопланетных способов выражаться и полного отсутствия связи между репликами, вроде бы обращёнными к другому персонажу.
Конечно, в фильме много действительно "атмосферных" и заумных рассуждений, мыслей вслух и особенно - фраз, которые персонаж произносит в адрес давно знакомого ему человека, т.е. "объяснять не нужно", а зритель должен догадаться о чем была речь.
Но в переводе, где самые простые выражения переводят ДОСЛОВНО, путают значения слов и т.д. - это превращается в изуверский ребус, издевательство над зрителем.
Да, это не "Веселые ребята", не фильм, где абсолютно все понятно и подчинено сюжету и внутриэкранному действию. Фильм больше похож на пьесу или хороший роман (типа Набокова или Филипа Дика). Особенно он напомнил мне "Лейтесь слезы, сказал полицейский" - там тоже был вроде как авантюрно-детективный сюжет, но на самом деле главным оказалось искажение и "смещение" мира, а ещё главнее - чувство любви, которое испытывали главные персонажи (притом им очень трудно было найти, к кому её испытывать, но очень хотелось).
И в этом смысле фильм эксперимент и я в жизни не стану его навязывать всем. Но фильм отнюдь не провал и не шарлатанство, а очень смелое и крутое произведение, без одной какой-то центральной примитивной мысли (типа капиталисты плохие).
Вот, выговорился )