Так необязательно опускаться до попсы... но и хаить дубляж, не зная оригинального текста- дело последнее. Одна фраза- еще не весь текст.
Вы преувеличиваете наличие глубокого смысла в фильмах, которые сейчас выпускают. Их пишут не писатели... Не предполагаете ли вы, что зная дословный перевод текста, вас не охватил бы ужас?! Повторяю, иностранный язык и его речевые обороты имеют иногда совсем иной посыл, нежели тот, на который вы расчитываете ( даже переводя классику, многое изменяется). Но я с вами согласна, что всегда нужно стремиться к совершенству и воспитывать вкус. Вы также упустили тот момент, что у каждого фильма есть не по одному переводу ( даже один и тот же фильм в разных копиях имеет разную озвучку, следовательно, разный текст- думаю, вы с этаким часто сталкивались). Поэтому можно надеять на другой перевод в будущем. Может быть он будет более успешным, а может...
И вспомните салонный дубляж 90-х. Он тоже был в большинстве своем далек от того, о чем вы говорите ( гнусавые голоса и дворовый сленд- не высшее мастерство перевода).
А чтобы публика не опускалась до быдла, нужно закупать хорошее кино, а не то, что сейчас закупается в общей массе.
Относительно фразы.. чтобы ее правильно забить в айфон для понимания смысла- ее еще нужно правильно( без ошибок) записать на языке оригинала в адресной строке - а то они там найдут...
У вас не паранойя относительно того, что оригинальный текст должен быть лучше дублированного, это нормальное желание человека, неудовлетворенного тем, что слышал. Всегда хочется чего-то лучшего.
И еще... быает так, что хороший, очень хороший перевод настолько забивает видеоряд, что фильм теряет изюминку. Есть одна картина, которую я предпочитаю смотреть в оригинале, даже плохо понимая текст, так как там есть такие полутона, которые текст перевода стирает, стирая намек...
Так что хороший дубляж-это как написание шедевра.
Думаю, стоит подвести некоторый итог нашей полемики ( чтобы не заблудиться в деталях): вы считаете дубляж провальным, а считаю несколько иначе. Оба мы сходимся во мнении, что дубляж должен быть хорошо сделан. Вы считаете, что дубляж опустился до попсы, я считаю иначе, особенно после просмотров наших картин. Меня в фильме порадовало наличие сарказма, пусть не ровного, но все-таки.
И вы отсылаете отсылаете молодежь к интернету- похвально ( да, сейчас есть возможность кое-что там прочесть, просветиться).Но когда вы начинали смотреть такие картины, куда вы ходили узнавать по поводу не понятных вам фраз?! Не в библиотеку же... Чтобы воспитать вкус у вашего поколения были хорошие, прекрасно срежиссированные картины. Вам есть с чем сравнить. А какие шедевры есть сейчас?! Есть неплохие картины, но далеко не шедевры. И души в них мало и одна компьютерная обработка... одни спецэффекты.
Сейчас очень сложно понять хорош фильм или нет даже на КП, так как у всех есть свое мнение и все за него держаться, а вывода общего нет и не будет. Все равно приходится все смотреть самому.
Хотя большое спасибо людям, что информацией обмениваются. Есть возможность хоть что-то почерпнуть.
И еще, думаю, я пересмотрю картину еще раз, но в этот раз уделю больше внимание переводу. Может быть впервый раз, на радостях, я что-то упустила. Тогда снова поделюсь мнением. Возможно, я его и изменю.