Дорогие любители Аддамсов! Помогите, пожалуйста, найти правильный перевод. Первая часть, 1991г., прекрасна в переводе Михалёва. Вторую часть с Михалёвым я тоже нашла, она хороша, но оказалось, это немного не то, что было на моей старой кассете. Хотелось бы увидеть именно тот самый вариант. Совершенно точно помню некоторые цитаты, которые в переводе должны звучать так:
- Горе тебе, Республика! (о казни младенца на гильотине)
- В обмен на твою бессмертную душу (Венсди претендентке на должность няни)
- Оно такое узкое! (Дебби о платье Мортиши)
- Я готов на все, я готов заплатить! (Фестер Дебби)
А ребенка должны звать не Пуберт, а Пьюберт)
Наверное, я придираюсь, разница очень небольшая, но все же...