Грянул час, дабы проявить запредельную мелочность, въедливость и дотошность, откопать из чулана и расчехлить старый-престарый микроскоп, ибо на дворе противостояние двух архиуспешных колдуний слова, архиудачливых вещательниц универсальных истин для разномастной, многоглавой аудитории и вдобавок обладательниц многочисленных призов читательских симпатий, а значит вся стать – вооружить глаз, пристально всмотреться в начертанные письмена и дать оценку творческим деяниям народных избранниц. К слову, фильм Куросавы «Сны» просмотрен специально по случаю финального противостояния двух валькирий, реющих над полем битвы, усеянной бездыханными телами противников, томящихся под небом голубым. Финалу же, учитывая выбранную тематику, подобает посвятить парочку хокку:
И солнце светит, и растёт трава, и рожь колосится,
Но притупившийся клинок не покинет ножен,
И слеза предательски скользнёт по щеке самурая
или
Струны сямисэна сплелись в музыке чудной.
Фудзи чуть видна на горизонте.
Листья сакуры колышутся едва
Впрочем, не время витийствовать, пора приступать. Attention! Будем жестоки и беспощадны, ведь с финалиста, как заведено, спрос особый, а ожидания от качества кинорецензий высоки настолько, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Посему – да поможет вам Будда (или Аматерасу, кому, кто больше по душе).
Белая королева
Форма\Структура
Вежливость у благочестивых обитателей загадочного архипелага – сродни философии жизни. Посему обращение на «ты» к незнакомому, или полузнакомому человеку, тем более, если он много старше – моветон ужаснейший, подобный оскорблению. И ведь подозревает же читатель, что он не бродил по полю одуванчиков-уродов, не отгонял ядовитые облака и не получал Оскар за фильм «Дерсу Узала», а значит не Акира-сан. Зачем ему об этом напоминать лишний раз? Ведь может развиться комплекс заискивающего благоговения пред гением. Изнанка снов и лисьи лапки – изящно, со вкусом. И переход от гнева кицунэ к снам – очень и очень прилежен, ухожен, непринуждён и причёсан, словно японский садик. «Устающие декорации»? Велик и чуден киномастер страны восходящей звезды, но, чтобы утомить декорацию – надобно очень сильно постараться. Реприза «лицом к лицу» во втором абзаце – явно предумышленна, но оправдана ли? Всё-таки кажется, что транслируемая мысль не больно-то стоит предложенной тавтологии. Не менее спорным выглядит сперва упоминание, а затем, пару предложений спустя, возвращение к описанию эпизода с загримированным под Ван Гога Мартином нашим Скорсезе. Иными словами, дубль странен и смотрится на сравнительно сжатом текстовом пространстве довольно-таки излишним. По структуре - текстовые мазки, вполне импрессионистские по духу, которые, сливаясь, образуют нечто, логически связное. В отдельности же – сумбурные и расплывчатые пятна. В особенности для того, кто не имеет представления о сабже. Но знакомому с киноматериалом, думается, такая форма вполне импонирует. Имеются ловко схваченные и нефальшиво пропетые нотки мелодии самого японского мэтра. Подача материала воплощает попытку создать некое созвучие с произведением Куросавы. Нахожу эту попытку, скорее, удачной. И похвально экспериментаторской.
Содержание\Идея
Сэлинджер – это, конечно, прекрасно, это, конечно, по-нашему, даже если это и не Сэлинджер вовсе, а слегка подкрученный Холденом Колфилдом шотландский стихотворец Роберт Бёрнс. Причём русский перевод в данном случае, надо сказать, оставляет желать лучшего. Так что первый идейный вброс какой-то блекловатый, не совсем сэлинджеровский и связанный с фабулой постольку-поскольку. Справедливости ради отметим, что куртка у японца, который пытается отмахнуть радиоактивные облака от двух несчастных детей, не джинсовая, а болоньевая. Пусть мелочная мелочь, но в финале нет места даже таким вот нюансам. Первый абзац википедичен, но, в общем, довольно мило обработан, поэтому роль первоисточника предъявленных выкладок не столь важна. Наблюдения с водой и танцами, появление которых вторит годам сновидца – свежие, достаточно неожиданные, а, значит, представляют собой несомненную авторскую находку. Радует великолепное, тонкое авторское аналитическое замечание по поводу ускорения снов – раскручивания маховика времени. И на счёт ослабления сопричастности человека к происходящему вокруг – тоже хорошо. Мысли новые, мысли интересные. «Прикосновение черноволосой метели» рядом с «лисьим клинком» не вполне ясно и недостаточно выверено с точки зрения донесения той мысли, которую, вероятно, имел в виду автор. В первом случае, вроде как, триумф воли. Во втором же – подкрадывание к запретному, к неведомому и разрушение детской иллюзии восприятия реальности и замена её юношеским фантомом. Иными словами, не достаточно прочувствован и логически обоснован ход авторских мыслей. Об экологическом пафосе – это, конечно, зря. Это, в общем, вкусовщина. Не стоит упрекать народ и рупор этого народа, которым однажды великодушно подарили парочку урановых грибов на долгую память, в нагнетании природоохранной патетики. Кто мы такие, в конце концов? Все фобии исторически обоснованы и имеют самое непосредственное право на существование. Финал с предчувствием скорого обрыва – тривиальная слегка страшилочка, которая, кстати сказать, не вторит настроению последнего сна Куросавы о безмятежной, бессуетной, ироничной старости. Сон этот, пока суд да дело, выпадает из поля зрения автора. Думается, что напрасно. Идейно текст разобщён, весомого смыслового ядра не наблюдается, но аналитическое начало всё же наличествует и даёт о себе знать несколькими занятно поданными идейными выплесками, которые сложно заподозрить во вторичности. Однако, как говаривал неяпонский поэт – только этого мало…
Чёрная королева
Форма\Структура
Снов, определённо, многовато на стартовой прямой. «Станцевать цветущий сад». Фильм смотрел, потому - понятно, о чём речь, хоть и резанул подобный лексический выверт. А вот тем, кто незнаком с сюжетной подоплёкой, как поступать? «Затейливая образность» - пустоватое словосочетание, которое, мало о чём сообщает. «Загадочная японская душа»… Интересно, есть в мире нации, чьи коллективные души не представляются загадочными? И можно ли ответить на этот вопрос так, чтоб совсем без расизма и прочего шовинизма? Есть по тексту мелкие несогласованности и речевые заусеницы. Кажется, что текст был отчего-то написан в спешке и различного рода шероховатости оставляют неприятный осадок. Иногда мерещится, что предложения искусственно разорваны с неведомой целью. Наблюдается двойное упоминание Ван Гога и его полотен в разных абзацах, смысл которого не понятен. В целом же фирменный, вдохновенный авторский стилевой колорит ощутим не сразу, а где-то ближе к середине сочинения. Но зато потом – стиль захлёстывает, и когтями зимней ведьмы вырывает причитающуюся ему долю читательского внимания.
Содержание\Идея
Испаньщина в заголовке кинорецензии на полотно классика японского кино – категория из другой смысловой и культурной вселенной. Причём никаких чётких связок с киноканвой не усматривается, поскольку фраза настолько истаскана и потёрта, что можно её прицепить куда угодно: хоть к фильму «Куда приводят мечты», хоть к «Матрице». Разницы не будет ровным счётом никакой. Ещё один лёгенький баянчик, поданный с налёту – про сон разума, чудовищ рождающий. Ну – ок, пусть так, однако авторское разделение на европейцев и восточноазиатов по признаку присутствия притчевой мудрости, гравюрной тонкости у одних и отсутствия у других предельно поверхностно, легковесно и не подкреплено ни одним логическим основанием. «Раздумья о судьбе своей маленькой страны в огромном мире». Где оно? В каком эпизоде? Как видится, Куросава в «Снах» не рассматривает Японию отдельно от мирового контекста, или мировой контекст отдельно от Японии. Нет ни сравнений, ни противопоставлений, ни каких-либо убедительных препровождений непосредственно к фильму, потому тезис считаем бездоказательным. «Японское мышление свободно от смысловой иносказательности европейской традиции». Постойте-ка. А как тогда быть с «непременной притчевой мудростью» Востока в первом абзаце? Притча – это же всегда иносказание. Вышло веское и досадное логическое противоречие. Четыре возрастных этапа? Это какие? И как они представлены в картине мэтра Акиры? Думается, их там всё же два. В любом случае следовало раскрыть авторскую мысль. Трактовка первого сна убедительная, яркая, образная. Вот если бы всё написанное выглядело так… Автор с первых своих слов отделяет европейскую «традицию сна» от восточно-азиатской. Но далее по тексту упорно использует христианскую терминологию для толкования символики японского кинохудожника: «чистилище», «рай». Казалось бы, следовало анализировать продукт, созданный этническим японцем, воспитанным в традициях синто и дзен-буддизма, с помощью соответствующих религиозных понятий. Или же вовсе не пытаться подходить к анализу с указанного ракурса. Однако дальше – больше. «С учением дао (!), близким загадочной японской душе (!)». Ошибка наигрубейшая. Всё равно, что приписать загадочной русской душе – близость к заветам Аллаха и шариату. Китай и Япония и, соответственно, их верования – это даже не как Россия и Чехия, а, скорее, как Исландия и Босния - крайне далеки друг от друга. Отчасти связаны лишь посредством буддизма. Религиозные корни многих снов-посланий Куросавы, безусловно, просматриваются и кое-где очень чётко различимы, но имеют они примерно такое же отношение к даосизму, как Гарри Поттер к Толкиену. Напрашивается невесёлый вывод: зря автор, вообще, коснулся религиозных аспектов. «Человек убивает природу, оставляя… горящие огнём склоны Фудзи». Человек, конечно, подлец, но Фудзи-таки извергается периодически без его помощи. Фукусиму, естественно, грех было не помянуть – актуальность, можно считать, выведена. «Вполне конкретно адресует обвинения людям власти, что обрели в его аллегоричных фантазиях уродливый облик демонов, осуждённых на вечные муки». Тут спорно. Ведь у Куросавы иерархия. Двурогие демоны, с большой долей вероятности - бывшие люди власти, потребляют в пищу – более мелких обывателей, однорогих бесов. Поэтому можно заключить, что вина всё же лежит на всех, от мала до велика, с символичным сохранением прежней социальной структуры только в уродливо-фантасмагоричной форме. Фактологический ляпсус: эпизод «Тоннель» придумал и снял не «штатский» Куросава, а ветеран Великой азиатской войны - Исиро Хонда. Оппонент, между прочим, сие отметил. Последние три абзаца – определенно, лучшее, что есть в рецензии. Трактовки красочные, живые, с уместными отсылками к биографии японского мастера. Внешняя инородность сна про Ван Гога – очень удачно подмечена, но, увы, не раскрыта. Об экспорте Японии Куросавой – выразительно получилось. Не ново совершенно (поскольку доподлинно известно, что Куросава – главный «экспортёр» страны Восходящего Солнца), но, кажется, что очень даже к месту. Концовка с колоритной игрой слов, точнее, игрой снов, безусловно, приятный, удачно выделяющийся на фоне предшествующего текста штрих. В общей сложности имеет место идейный разброс с не выдерживающими никакой критики, плавающими в фактологии и терминологии введением и основной частью и возвышенным финалом, посвящённым вечности искусства и искусства в вечности, которому под силу пересечь черту смерти. Вне всякого сомнения, затронут достойный всяческого внимания и всяческого разбора идейный механизм. Жаль только, что автор не посвящает своё сочинение исключительно ему одному и не вытаскивает из этого механизма смысловые шестерёнки, нанизывая их на нить фабулы «Снов» и собственной фантазии. Возможно, удалось бы избежать множественных ошибок, которые фактически перечеркнули собой впечатление от первой половины текста. Может в иные времена, это и простительно. Но во всяком случае не для финала ЧРКП, где ожидалось увидеть, прежде всего, высококачественное киноведение.
_______________________
Не то, чтобы всё вышесказанное являлось субъективным приговором финальному раунду соревнования. Отнюдь. Были меткие мысли, были острые замечания, были колоритные стилевые родимые пятна, но в собственное представление о том, какими подобает быть качественным кинокритическим заметкам на произведение одного из десятки наиболее влиятельных кинематографистов всех времён и народов, авторские работы не уложились. Количество фактических ошибок второго текста всё же считаю абсолютно недопустимым. Это же венец многомесячного противостояния. А глобальная сеть, благо, всеобщее достояние. Написание текстов на полотна художников такого масштаба не просит, а требует кропотливого изучения и их творчества, и источников, сопряженных с тематикой кинокартины. Технически засчитываю победу за полуимпрессионистским эскизом намбер уан, который так же грешит недочётами, но всё же выдерживает проверку на достоверность и не столь насыщен откровенными нестыковками и упущениями. Констатирую напоследок, что всё же Чемпионат задал необычайно высокую планку. Работ прекрасных было сочинено множество. Возможно, авторы выдохлись. Возможно, Куросава промчался сумрачным лесом. Возможно, детальный разбор кинорецензий - от лукавого. Возможно, комментатор предвзят до мозга костей. Но явленный уровень заставляет лишь пожать плечами, а представленные тексты уступают в качестве большинству прошлых сочинений финалисток. Во истину жаль. Погрузиться в нирвану не получилось, обнаружить заветную Шамбалу не удалось.