Дмитрий111, твоя позиция какова? Сербин, все остальные проф. переводы - хорошо, "гнусавая когорта" (фак, слово "когорта" уже вызывает блевотные позывы) - говно, так?
а то, что мастодонтов перевода определять под одну планку - признак нубоватости и вообще кощунство?!
а то, что Михалёв, моцарт синхронного перевода, и переплюнуть его в профессионализме и популярности едва ли кому удастся
и то, что Сербин сам, в интервью, цитата:
"Не боясь повторить банальность, скажу, что многие переводы Алексея Михалева - это настоящий "учебник переводчика кино". С удовольствием смотрел и смотрю фильмы в переводе Андрея Гаврилова, в которых всегда заметен и его артистизм, и знание языка. Всегда очень точны и виртуозны переводы Петра Карцева и Алексея Медведева."
а то, что Горчаков был личным переводчиком Путина?
а то, что переводы Гаврилова нынче стоят, как крыло самолета?
а то, что он же, Гаврилов, на пару с Сербиным переводят из года в год церемонию оскара для первого канала?
всё это общеизвестные факты и, тем не менее, после всего вышеперечисленного и их общих заслуг перед народом..
при чем здесь выбор каких-то недостудий середины 90х?!
И это, у меня > тысячи кассет пылятся в кладовке из тысяч, что остались от видеосалона отца. Из них десятки пирамидовских, союза, сотни вэстовских, варус (позже - мост-видео) и премьеровских, я пересмотрел, пожалуй, очень много и знаю о качестве их перевода, озвучке и мой выбор - авторский одноголосый.
Вообще, всё это не актуально, я имею ввиду "нравится-не нравится", то бишь, чье-то отношение, просто это было и прошло, всё. Благо переводы сохранились и люди продолжают ваять свои релизы, как обязаловка добавляя всеми, ок, не всеми, но очень многими любимые переводы, известных всеми переводчиков, только уже учитывая современные стандарты упаковки звука (DTS, HD-DTS).